双语:深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面

摘要Full Text: Implementing the Guiding Principles of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs and Breaking New Ground in Major-Country ...

IV文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

中央外事工作会议对构建人类命运共同体10年来的丰富实践进行了系统阐述、全面概括,明确了构建人类命运共同体作为一个科学体系的“四梁八柱”,那就是:以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界为努力目标,以推动共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以推动构建新型国际关系为基本支撑,以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,推动各国携手应对挑战、实现共同繁荣,形成了新征程上中国外交战略的顶层设计。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

The Conference gave a systematic elaboration on and a comprehensive summary of the substantial practices in building a community with a shared future for mankind over the past decade, and established the pillars of building a community with a shared future for mankind as a scientific system: The goal is to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity; the pathway is promoting global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit; the guiding principle is to apply the common values of humanity; the basic underpinning lies in building a new type of international relations; the strategic guidance comes from the implementation of the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI); and the platform for action is high-quality Belt and Road cooperation. On this basis, we hope to work with countries of the world to meet challenges and achieve prosperity for all. Such is the top-level design of China’s diplomatic strategy on the new journey.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

构建人类命运共同体,是党的十八大以来在我们党系统回答“三大时代课题”基础上,习近平总书记从世界前途命运的高度,提出并回答了“人类向何处去”这一时代之问,对“建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界”给出的中国方案。这一重大理念的提出和实践,把我们党对人类社会发展规律的认识提升到新高度,充分彰显了中国共产党不仅是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

Since the 18th National Congress, our Party has endeavored to come up with systematic answers to the “three epochal questions” concerning the course of the Party, the country and governance. Building on this effort and bearing the future of the world in mind, General Secretary Xi Jinping has raised the question of our times: Where should humanity be heading? His answer to the question – building a community with a shared future for mankind – encapsulates how China proposes to solve the questions of what kind of world to build and how to build it. The proposal of this important vision of building a community with a shared future for mankind and China’s practice to implement it has elevated the Party’s understanding of the laws governing the development of human society to a new level. It underscores the CPC’s commitment not only to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation but also to human progress and world harmony.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15193.html

新时代以来,构建人类命运共同体从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,从理念主张发展为科学体系,成为引领时代前进的光辉旗帜。我国已经同数十个国家和地区构建了不同形式的命运共同体,推动在卫生健康、人与自然、网络、海洋等领域开展了命运共同体建设,为人类社会共同发展、长治久安、文明互鉴明确了努力方向。在构建人类命运共同体框架下,习近平总书记又提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,进一步回应了各国人民求和平、谋发展、促合作的普遍诉求,为解决人类面临的共同问题提供了中国方案。

 

Since the dawn of the new era, building a community with a shared future for mankind has developed from a Chinese initiative to an international consensus, from a promising vision to substantive actions, and from a conceptual proposition to a scientific system. It has served as a glorious banner leading the progress of the times. So far, China has engaged with dozens of countries and regions in building communities with a shared future in various forms, and promoted the vision in multiple fields such as health, the relationship between man and nature, cyberspace, and maritime development. These initiatives have pointed the direction for humanity to pursue common development, lasting tranquility and mutual learning between civilizations. Under the general framework of building a community with a shared future, General Secretary Xi Jinping has proposed the GDI, GSI and GCI, giving further response to the universal aspiration of all peoples for peace, development and cooperation, and offering China’s solutions to the common problems facing humanity today.

 

外交与内政密不可分,国内与国际两个大局相互联动。我们要从根本上把握好人类命运共同体、世界大变局和中国式现代化三者的关系。以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业是新时代新征程最大的政治,要完成党和国家这一中心任务,就必须高高举起构建人类命运共同体这面旗帜,正确引领世界大变局的发展走向,把中国的发展和世界的发展进一步结合起来,把中国人民的利益和世界人民的利益进一步结合起来,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

 

A country’s foreign policy is closely linked to its domestic agenda as its external and internal imperatives correlate and interplay with each other. At a fundamental level, we should handle the relationship between the three well: a community with a shared future for mankind, global transformation, and Chinese modernization. Building a great modern socialist country in all respects and achieving national rejuvenation through Chinese modernization is the top political priority on the new journey of the new era. To accomplish this central task of the Party and the country, we must hold high the banner of building a community with a shared future for mankind to steer global transformation in the right direction. We need to pursue China’s development in the broader development of the world, and advance the interests of both the Chinese people and people the world over. By doing so, we will facilitate the move toward a brighter future of peace, security, prosperity and progress in the world.

 

 

中央外事工作会议指出,针对当今世界面临的一系列重大问题重大挑战,我们倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。这“两大主张”有着极强的现实针对性和战略指导性,将为世界和平和发展事业提供更多有利条件,也将为构建人类命运共同体奠定更为坚实的基础。

 

It was pointed out at the Conference that in view of the series of major issues and challenges facing the world today, China calls for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. These two major propositions are highly relevant to the issues of the day and provide strategic guidance. They will generate more favorable conditions for world peace and development, and lay a more solid foundation for building a community with a shared future for mankind.

 

多极化是当今世界的基本趋势。世界大变局正在加速演进,国际力量对比深刻调整,“全球南方”声势卓然壮大,深刻影响世界历史发展进程。目前国际社会多数成员,不论大国小国,都主张世界多极化,都认为不能重走阵营对抗、零和博弈的老路,更不能重蹈战争冲突的覆辙。但对于世界大变局之下多极化进程将如何进一步发展,各国如何参与和推动,尚未形成共识。在这一历史转折关头,中国的倡议为世界多极化指明了正确方向。

 

Multipolarity is the general trend of the world today. Great transformation is accelerating across the world. The international balance of power is undergoing profound realignment. The Global South is gaining a stronger momentum, shaping the trajectory of the world history in a profound way. The overwhelming majority of the members of the international community, be they big or small, all stand for a multipolar world and reject the old path of bloc confrontation and zero-sum competition, still less a repeat of war and conflict. However, consensus is yet to emerge on how to advance the multipolar process in a drastically changing world, and in what way countries participate in and facilitate this process. Right at this historic juncture, China’s proposition has charted the course forward for advancing a multipolar world.

 

我们主张世界多极化应当是平等的,就是坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,反对少数国家垄断国际事务,切实推进国际关系民主化。每个国家或国家集团都应在全球多极体系中找到自己的位置,打破一讲多极化就是少数几个大国的传统叙事。我们主张世界多极化应当是有序的,就是要确保多极化进程总体稳定和具有建设性。多极化应成为各国团结而不是分裂、对话而不是对抗、合作而不是冲突的历史进程。只要各国共同恪守联合国宪章宗旨和原则,共同坚持普遍公认的国际关系基本准则,共同践行真正的多边主义,多极化就不会带来动荡与无序。

 

The multipolar world China champions is one based on equality. It means all countries, regardless of their size, are treated as equals; hegemonism and power politics are rejected; international affairs are not dominated by only a handful of countries; and democracy is truly promoted in international relations. Each and every country or country group should have its place in the multipolar system, and the conventional myth that multipolarity is the monopoly of a few big powers should be debunked. The multipolar world China champions is one based on order. It means that the progress toward greater multipolarity should be generally stable and constructive. It should be a historical process in which countries choose solidarity over division, communication over confrontation, and cooperation over conflict. If all countries can observe the purposes and principles of the U.N. Charter, uphold the universally recognized basic norms governing international relations, and practice true multilateralism, multipolarity will not lead to turbulence or disorder.

 

经济全球化是生产力发展的客观要求、科技进步的必然结果,也是人类社会前进的必由之路,更是不可逆转的时代潮流。冷战结束以来,经济全球化促进了贸易繁荣、投资便利、人员流动、技术发展,推动了世界经济快速发展。但近年来,各种形式的保护主义明显抬头,内病外治、转嫁矛盾等现象令人担忧。事实证明,以邻为壑的逆全球化做法不仅解决不了自身痼疾沉疴,而且扰乱全球产业链供应链,阻碍世界经济健康发展,导致各国利益受到损害。

 

Economic globalization is an inherent requirement of developing productive forces, a natural result of scientific and technological advancement, a sure path to human progress and more importantly, an irreversible trend of the times. Since the end of the Cold War, economic globalization has enabled thriving trade, easy investment, greater flow of people and technological advancement, underpinning the rapid development of the world economy. However, recent years have seen notable prevalence of various forms of protectionist measures and disturbing attempts to shift blames onto others to deflect attention from one’s domestic problems. Facts have proven that the beggar-thy-neighbor approach to roll back globalization will not solve one’s own deep-seated problems; it will only disrupt the global industrial and supply chains, hamper the healthy development of the world economy, and undermine the interests of all countries.

 

我们主张经济全球化应当是普惠的,就是顺应世界各国尤其是发展中国家的普遍诉求,解决好资源全球配置造成的国家间和各国内部发展失衡问题,使发展既平衡又充分,推动形成有利于世界各国尤其是发展中国家加快发展的全球化,实现互利共赢和共同繁荣。我们主张经济全球化应当是包容的,就是支持各国走出符合自身国情的发展道路,同时携手开创全人类的共同发展。要反对各种形式的单边主义、保护主义,抵制推行歧视性和排他性的标准、规则。要促进贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链稳定畅通,推动各方尊重彼此正当利益和合理关切,破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,保持全球经济增长活力与动力。

 

The economic globalization China advocates is one that is universally beneficial. It means meeting the common needs of all countries, especially the developing countries, properly addressing the development imbalances between and within countries resulting from the global allocation of resources, and delivering balanced and adequate development. This will help foster a globalization process that enables faster development of all countries, especially the developing countries, and realize universal benefit and common prosperity. The economic globalization China advocates is one that is inclusive. It means supporting all countries in pursuing development paths suited to their respective national realities while joining hands to promote the common development of the entire humanity. All forms of unilateralism and protectionism should be opposed, and all attempts to impose discriminatory or exclusionary standards and rules should be rejected. Trade and investment liberalization and facilitation should be promoted, global industrial and supply chains should be kept stable and unimpeded, and there should be mutual respect for the legitimate interests and reasonable concerns. This is the way to overcome the structural problems hindering the healthy development of the world economy and sustain the dynamism and momentum of global economic growth.

 

VI

 

中央外事工作会议提出,当前和今后一个时期,对外工作要以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,对标中国式现代化目标任务,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,不断开创中国特色大国外交新局面,不断为人类发展进步作出新贡献。这十六个字是我们党在总结新中国70多年特别是新时代以来外交理论与实践的基础上,对中国特色大国外交的方针原则作出的精辟概括。

 

At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, it was made clear that in the current and upcoming periods, China’s external work shall be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, and shall serve the goals and missions of Chinese modernization and follow the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation, with a view to breaking new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics and making new contribution to the development and progress of humanity. These principles, by drawing on the diplomatic theory and practice since the founding of the People’s Republic of China seven decades ago and especially since the start of the new era, encapsulate our Party’s summary of the guidelines for major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

自信自立,就是要坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚定对中国特色社会主义事业的信念,坚持对构建人类命运共同体的追求。要把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持中国的问题必须从中国基本国情出发,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。要坚持奉行独立自主的和平外交政策,坚信和平与发展是不可阻挡的时代潮流,坚定不移走好中国特色大国外交的新路。自信自立是习近平新时代中国特色社会主义思想世界观和方法论的重要内涵,体现了中国共产党人素有的精神气度,是继续推进中国外交理论和实践创新的基本立足点。

 

The principle of self-confidence and self-reliance underscores the imperative to strengthen our confidence in our path, theory, system and culture, have firm conviction in the cause of socialism with Chinese characteristics, and stay committed to the ideal of building a community with a shared future for mankind. We must develop our country and nation with our own strength, deal with China’s issues in light of the Chinese context, and build China into a great modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. We must firmly uphold our independent foreign policy of peace, stay true to the belief that peace and development represent the unstoppable trend of our times, and unswervingly pursue the new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics. The principle of self-confidence and self-reliance is an important element of the worldview and methodology of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. It represents the inherent character of Chinese communists and serves as the basis for further innovation in China’s diplomatic theory and practice.

 

开放包容,就是要统筹国内国际两个大局,坚持对外开放的基本国策,实行积极主动的开放举措,推动构建开放型世界经济,更好造福中国人民和各国人民。要尊重各国自主选择发展道路,尊重世界文明的多样性,不将自己的价值观和模式强加于人,不搞意识形态对抗,让文明交流互鉴成为推动人类社会进步的动力。这是推进国际关系民主化的必要路径,也是世界各国实现共同发展的重要前提。中华文明历来具有开放包容的博大胸怀,我们要持之以恒地倡导各国相互尊重、彼此包容、平等相待。

 

The principle of openness and inclusiveness underscores the imperative to take into account both domestic and international dynamics, uphold the basic state policy of opening to the outside world, take proactive measures for opening up, contribute to building an open global economy, and deliver more benefits to the people of China and across the world. Countries’ independent choice of their development paths as well as the diversity of civilizations in the world must be respected. It is important to refrain from imposing one’s own values and model on others or engaging in ideological confrontation, and let inter-civilization exchanges and mutual learning become a driving force for the progress of human society. Such is a path that must be taken to promote greater democracy in international relations and a crucial premise for achieving common development of all countries. Openness and inclusiveness are deep-rooted qualities of the Chinese civilization. We should consistently champion mutual respect, mutual tolerance and equality among countries.

 

公道正义,就是在国际事务中始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,恪守国际关系基本准则,维护各国尤其是发展中国家的正当权益。要倡导各国走对话不对抗、结伴不结盟的国与国交往新路,以对话弥合分歧、以合作化解争端,反对一切霸权霸道霸凌行径,反对冷战思维和挑动分裂对抗。坚守公道正义历来是中国外交的优良传统和铮铮风骨,从70多年前我们同亚洲邻国提出和平共处五项原则,到新时代以来积极推动构建人类命运共同体,我们始终以实实在在的行动,为维护世界和平、促进共同发展贡献力量。

 

The principle of fairness and justice underscores the imperative to always determine our position and policy based on the merits of the issue in question when handling international affairs, abide by the basic norms of international relations, and safeguard the legitimate rights and interests of all countries, especially developing countries. We should call on all countries to pursue the new path of state-to-state relations that favors dialogue and partnership over confrontation and alliance, resolve differences and disputes through dialogue and cooperation, and oppose all hegemonic, high-handed and bullying acts, the Cold War mentality and attempts to stoke division and confrontation. Upholding fairness and justice has been a fine tradition and unwavering commitment of Chinese diplomacy. From putting forth the Five Principles of Peaceful Coexistence with neighboring countries in Asia over 70 years ago to actively advancing the building of a community with a shared future for mankind in the new era, we have taken concrete actions to contribute our strength in safeguarding world peace and promoting common development.

 

合作共赢,就是要积极寻找各国利益的汇合点,发挥各自优势,开展互利合作,实现彼此成就。要推动各国同舟共济、携手应对各种全球性挑战,加强国际宏观经济政策协调、营造有利于发展的国际环境。坚持共商共建共享、推动全球治理体系改革朝着正确方向发展。合作共赢是构建新型国际关系的核心原则,在世界大变局背景下,没有一个国家能独善其身,“赢者通吃”更是痴人说梦,我们必须坚持走推动团结合作的人间正道。

 

The principle of win-win cooperation underscores the imperative to actively pursue converging interests, leverage respective strengths, carry out mutually beneficial cooperation and enable each other’s success. Like passengers in the same boat, countries need to join hands in addressing global challenges. It is important to reinforce coordination on macro-economic policies and create a favorable global environment for development. Countries should plan together, build together and benefit together, and steer the reform of the global governance system in the right direction. Win-win cooperation is a core principle in fostering a new type of international relations. Amid global changes, no country can stay unaffected, and a “winner-takes-all” approach is at best untenable. We must take the right path of promoting solidarity and cooperation.

 

 

中央外事工作会议绘就了当前和今后一个时期对外工作的蓝图,外事外交战线要学习好、贯彻好习近平总书记重要讲话,把思想和行动切实统一到会议精神上来。

 

The Conference has drawn up the blueprint for China’s external work for the present and coming periods. All of us engaged in foreign-related work must keenly study the important address by General Secretary Xi Jinping, implement its guiding principles, and remain guided by the principles in our thinking and actions.

 

提高政治站位。坚定不移用习近平外交思想武装头脑、指导实践、推动工作。深刻领悟“两个确立”的决定性意义,切实做到“两个维护”,自觉同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,不断增强政治判断力、政治领悟力、政治执行力。深刻领悟习近平外交思想的精神实质、核心要义和最新发展,着力在融会贯通、运用转化上下功夫,以更加主动的历史自觉、更富活力的创造精神,开创中国特色大国外交新局面。

 

We should enhance our political stance. Our work must always be guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy. We should appreciate the decisive significance of the “Two Establishings”, namely, establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. We should deliver on the “Two Upholds”, namely, to uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We must maintain a high degree of unity with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and improve the capacity for political judgement, thinking and implementation. We must have a deep understanding of the spiritual essence, core tenets and latest enrichment of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and make efforts to translate them into concrete actions. With a more proactive sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation, we will usher in new prospects of major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

聚焦工作主线。高举构建人类命运共同体旗帜,持续推进外交理论和实践创新。要深入宣介构建人类命运共同体科学体系,进一步凝聚各方共识,团结国际社会大多数。围绕新征程中国外交战略的顶层设计,推进“三大全球倡议”落地走实,推动建设新型国际关系,推动高质量共建“一带一路”,引领平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为全球治理体系的改革和建设提供更多的正能量。

 

We should focus on the defining theme of our work. We must hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and continuously add new substance to the theory and practice related to diplomacy. It is crucial to communicate the scientific system of building a community with a shared future for mankind, to further build consensus and to unite the vast majority of the international community. Guided by the top-level design of China’s diplomatic strategy on the new journey, we should put the GDI, GSI and GCI into action and add more substance, promote the building of a new type of international relations, pursue high-quality Belt and Road cooperation, champion an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and contribute greater positive energy to the reform and development of the global governance system.

 

狠抓部署落实。承担起新征程中国外交的历史使命,更好服务党和国家中心工作。结合未来几年我国现代化建设重点和国际重要议程,探索对外工作的新思路新举措。坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,与时俱进深化外交布局,抓住主要矛盾,突出问题导向,运用系统思维,把外交战略部署的重点任务落到实处。

 

We should work on planning and implementation. We must shoulder our due responsibilities for China’s diplomatic work on the new journey and better serve the central tasks of the Party and the country. We will explore new approaches and measures in carrying out external work, bearing in mind the priorities in China’s modernization drive and the important agenda of the international community in the coming few years. Committed to the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation, we will improve the diplomatic layout in keeping with the times, focus on the major issues, follow a problem-oriented approach, and apply a systematic way of thinking to ensure solid implementation of the priority tasks laid out in the strategic planning for diplomacy.

 

坚持守正创新。推动外交工作在观念、体制、能力等方面不断革新和提升,是新时代新征程的必然要求,是有效应对世界大变局的必然要求,是更好支撑中国式现代化的必然要求。要保持开放胸怀,汲取各国外交变革的经验教训,深化对国际关系发展规律的认识,不断增强对外工作的科学性、预见性、主动性、创造性。要加强思想理论武装,深化体制机制改革,弘扬中国外交的优良传统,推进外交队伍建设,打造一支对党忠诚、勇于担当、敢斗善斗、纪律严明的外交铁军。

 

We should uphold fundamental principles and break new ground. Promoting innovation and improvement in such areas as the thinking, systems and capacity of China’s diplomacy is an essential requirement of the new era and the new journey, one that will enable us to navigate global changes and underpin Chinese modernization. We must commit ourselves to openness, draw on the lessons in the evolution of other countries’ diplomacy, deepen understanding of the law of the development of international relations, and make our external work more science-based, forward-looking, proactive and innovative. It is important to strengthen the intellectual and theoretical competence of the foreign service, deepen reform of systems and institutions, carry forward the fine tradition of China’s diplomacy, and advance the building of a stronger contingent of personnel involved in foreign affairs, a diplomatic service that is loyal to the Party, lives up to its responsibilities, is ready and able to defend China’s interests, and acts in strict compliance with disciplines.

 

发挥组织优势。办好中国特色大国外交,关键在于坚持和加强党的领导。必须毫不动摇坚持外交大权在党中央,自觉坚持党中央集中统一领导。认真落实党领导外事工作条例,进一步强化党领导对外工作的体制机制。各地区各部门要胸怀大局、协同配合,不折不扣贯彻落实党中央对外工作决策部署,切实把中央外事工作会议精神转化为履职担当的工作实效。

 

We should make full use of our institutional strength. The key to major-country diplomacy with Chinese characteristics lies in committing to and strengthening Party leadership. We must unswervingly uphold the CPC central leadership’s ultimate authority over foreign affairs, and conscientiously uphold the centralized, unified leadership of the Party Central Committee. We should act in line with the guidelines on the CPC’s leadership over foreign affairs, and strengthen the systems and institutions that ensure such leadership. All localities and departments should bear in mind the big picture, work in coordination and collaboration, faithfully implement the decisions and plans on external work made by the Party Central Committee, and deliver on the outcomes of the Conference by better fulfilling our duties and responsibilities.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-3
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年1月16日 23:12:34