Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Human Fraternity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
联合国秘书长致辞安东尼奥·古特雷斯人类博爱国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
4 February 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
2024年2月4日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
On this International Day of Human Fraternity, we celebrate the spirit of mutual respect and solidarity that binds us together as one human family.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
值此人类博爱国际日之际,我们颂扬相互尊重和团结的精神,这种精神将我们紧紧连在一起,成为一个人类大家庭。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
Today, these values are being severely tested. Our world is marred by divisions, conflicts, and inequalities. Discrimination is running rampant.
今天,这些价值观正受到严峻的考验。我们的世界饱受分裂、冲突和不平等的困扰。歧视现象大行其道。
We must come together to protect and uphold human rights, combat hate speech and violent extremism, and push back against those who profit from fear.
我们必须团结起来,保护和捍卫人权,打击仇恨言论和暴力极端主义,反击那些制造恐惧,以从中获利的人。
We can take inspiration from the declaration “Human Fraternity for World Peace and Living Together” – co-authored by His Holiness Pope Francis and His Eminence the Grand Imam of Al-Azhar Sheikh Ahmed El Tayeb – to work towards a world where dialogue, compassion, and human dignity prevail.
我们可以从方济各教皇陛下和爱资哈尔大伊玛目谢赫艾哈迈德·塔耶布阁下共同撰写的《人类博爱促进世界和平与共处》宣言中汲取灵感,努力建设一个崇尚对话、仁爱和人类尊严的世界。
Let us reaffirm our commitment to bridging divides, fostering religious understanding and cooperation among people of all cultures and beliefs.
让我们再次承诺弥合分歧,在所有文化和信仰的人们之间促进宗教理解与合作。
Together, let us forge a path towards a more peaceful, just and harmonious world for all.
让我们共同开辟一条道路,为所有人建设一个更加和平、公正与和谐的世界。