诗歌翻译:张拭·《立春偶成》

摘要An Impromptu Poem Composed at the Beginning of Spring

《立春偶成》英译

立春偶成文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

张拭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

便觉眼前生意满,东风吹水绿参差。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

An Impromptu Poem Composed at the Beginning of Spring文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

Zhang Shi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

Warmth returns to a year with ice and frost thin,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15199.html

Grass and woods feel the coming of another spring.

Now I’ve seen everything before me lush and green,

Green water ripples here and there with the wind.

 

(黄新渠 译)

 

Impromptu Lines Written on the Spring Day

Zhang Shi

 

Warmth comes late in the year, ice and frost disappear;

When spring returns on earth, grass and woods feel the mirth.

Everything comes to life again before my eyes;

The east wind blows, I see green ripples fall and rise.

 

(许渊冲、许明 译)

 

Occasional Poem on the Arrival of Spring

Chang Shih

 

The light is back the year is past ice and frost are rare

plants and trees all know spring is in the world

we see the force of life spread before our eyes

the East Wind blowing water ripples green

 

(Red Pine 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2011年1月4日 00:59:40