生查子文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
牛希济文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
春山烟欲收,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
天淡星稀小。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
残月脸边明,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
别泪临清晓。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
语已多,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
情未了,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15213.html
回首犹重道:
记得绿罗裙,
处处怜芳草。
Green Skirt
(To the Tune of Shengchazi)
Niu Xiji
The mist is disappearing
around the spring mountains,
the stars so few, little,
against the bleached skies.
The sinking moon illuminates your face.
The dawn glistens in your clear tears
at parting.
A whole night’s talk is not long enough
for all we have in our hearts.
Turning, you repeat:
Remember my green skirt, everywhere,
everywhere, you step over the grass so lightly.
(裘小龙 译)
Song of Hawthorn
Niu Xiji
Spring hills cast off their misty veil,
The sky with twinkling stars turns pale.
Her face stepped in the moon’s departing rays,
This tearful morning ends our happy days.
Much has been said in word,
More feeling can be heard.
Turning her head, again she says:
“If you have my green skirt in mind,
To green grass you won’t be unkind.”
(许渊冲 译)
To the Tune of Sheng-cha-tzu
Niu Hsi-chi
From the spring hills the mist was about to lift.
The sky was pale, the scattered stars were scanty.
The fading moon by her cheeks shone,
Parting tears at the break of dawn.
Much had been said
But love lingered on.
Turning round, she said yet once again,
‘Remember my green silk skirt
And be kind to the sweet grass where you go.’
(D. C. Lau 译)
Hawthorn
Niu Xiji
The spring mountain mist was about to lift;
The sky was pale; stars sparse and small.
Cheeks lit by the fading moon:
At break of dawn,
her parting tears started to fall.
Much had been said:
Their love wasn’t over at all.
Turning around, him she again told:
“Remember my green silk skirt,
And be compassionate
to sweet grass wherever you go.”
(何中坚 译)
Sheng Zha Zi
Niu Xiji
Over spring hills the mist is dispersing,
In a pale sky stars are sparse and shrinking.
A waning mon is bright on your face;
And tears of farewell at the coming of dawn.
Many things said,
But loving-feelings have not all been expressed.
Looking back, she urged again:
Remember my green skirt of silk gauze,
And hold dear fragrant grasses, everywhere.
(龚景浩 译)
For Remembrance
Niu Xiji
From the sun-touched hills the mist begin to withdraw,
In the clearing sky the scattered stars look fewer;
The sinking moon still shines on the faces of the lovers,
Who are shedding tears at parting in the early morning.
Much has been said,
Yet we have not come to the end of our feelings;
Looking back, she says again:
‘If you remember my silken skirt of green,
Have tender regard for the sweet grass
wherever you go.’
(初大告 译)
To the tune of “Sheng ch’a tzu”
Niu His-chi
The mist is about to retreat to the spring mountain;
The sky is cloudless and a few stars are scattered.
The lingering moon shines on one side of her face –
Her tears fall because of his departure at dawn.
Words fail to tell what is on her mind;
Turning back, she speaks again.
Remembering that she always wore the green silk skirt,
I am moved by feeling
When the grass is lush and fragrant.
(程石泉 译)
A Lyric to the Tune of Shengzhazi
(Song of Hawthorns)
Niu Xiji
Smoke is to converge on spring mountains high;
Stars look small and sparse in the blueish sky.
The falling moon shines brightly on their cheeks;
Daybreak is near; they still shed parting tears.
They’ve talked too much, but with more love to pour,
Turning her head back, she urged him once more:
Keep in mind the green satin skirt I wear,
And feel tender to green grass everywhere.
(谢艳明 译)
“Mountain Hawthorns” (sheng-ch’a-tzu)
Niu Hsi-chi
Mist dissolves above the mountains in spring.
Bare pinpoints of stars dot the tranquil sky.
The fading moonlight falls across her cheeks.
She wept sad tears of parting until the dawn.
They have already said so much,
But their love is not yet done.
She turns round to him to say one thing more,
“Please keep in memory this green silk skirt,
Wherever you go cherish the blossoming grass!”
(Lois Fusek 译)