除夜自石湖归苕溪(其一)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
姜夔文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
细草穿沙雪半销,吴宫烟冷水迢迢。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
梅花竹里无人见,一夜吹香过石桥。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
Going Home from the Stone Lake on New Year’s Eve (1)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
Jiang Kui文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
Tender grass is rooting above the sand when the snow has文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html
half melted; a distant view: the palace of King Wu
looms through a cold thin mist over the river,
which is running far away. Some plum
flowers are blossoming in the grove of
bamboos, to the sight of nobody,
and overnight, the scent is
wafted, spreading and
diffusing, across
the stone
bridge.
除夜自石湖归苕溪(其三)
姜夔
黄帽传呼睡不成,投篙细细激流冰。
分明旧泊江南岸,舟尾春风飐客灯。
Going Home from the Stone Lake on New Year’s Eve (3)
Jiang Kui
The yellow-capped boatmen are talking loudly to each other,
preventing the sleepy man from dropping asleep; the boat
bamboo into water, to gently touch and crack the thin
film of ice. My memory remains fresh: this is the
very bank of the Southern Shore where we
have ever anchored in some night:
spells after spells of spring
wind blowing the lamp
at the stern to be
flickering.
(张智中 译)