诗歌翻译:姜夔·《除夜自石湖归苕溪》

摘要Going Home from the Stone Lake on New Year’s Eve

《除夜自石湖归苕溪》英语翻译

除夜自石湖归苕溪(其一)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

姜夔文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

细草穿沙雪半销,吴宫烟冷水迢迢。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

梅花竹里无人见,一夜吹香过石桥。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

Going Home from the Stone Lake on New Year’s Eve (1)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

Jiang Kui文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

Tender grass is rooting above the sand when the snow has文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15219.html

half melted; a distant view: the palace of King Wu

looms through a cold thin mist over the river,

which is running far away. Some plum

flowers are blossoming in the grove of

bamboos, to the sight of nobody,

and overnight, the scent is

wafted, spreading and

diffusing, across

the stone

bridge.

 

除夜自石湖归苕溪(其三)

姜夔

 

黄帽传呼睡不成,投篙细细激流冰。

分明旧泊江南岸,舟尾春风飐客灯。

 

Going Home from the Stone Lake on New Year’s Eve (3)

Jiang Kui

 

The yellow-capped boatmen are talking loudly to each other,

preventing the sleepy man from dropping asleep; the boat

bamboo into water, to gently touch and crack the thin

film of ice. My memory remains fresh: this is the

very bank of the Southern Shore where we

have ever anchored in some night:

spells after spells of spring

wind blowing the lamp

at the stern to be

flickering.

 

(张智中 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-19
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2024年2月9日 00:24:27