诗歌翻译:张华·《情诗》

摘要Love Poems

张华《情诗》英文翻译

情诗文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

张华文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

其三文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

清风动帷帘,晨月照幽房。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

佳人处遐远,兰室无容光。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

襟怀拥虚景,轻衾覆空床。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

居欢惜夜促,在蹙怨宵长。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

拊枕独啸叹,感慨心内伤。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15223.html

 

Love Poems

Zhang Hua

 

III

 

The soft breeze ripples curtains drawn

In lonely moonlit room at dawn.

My love still stays in far-off place;

My orchid room sees not his face.

In vain I embrace moonlight shed

On the thin quilt over empty bed.

I regret happy days in flight;

I complain of long, long sad night.

Tapping my pillow, deep I sigh;

With broken heart I cannot cry.

 

(许渊冲 译)

 

A Love Poem

Zhang Hua

 

A light wind stirs curtain and shutter,

Morning moon brightens my lonely room.

My love is dwelling very far away,

And my poor chamber is devoid of brightness.

I clutch an insubstantial shadow to my breast,

A light quilt covers my empty bed.

In happier times I lamented the shortness of the night,

But now, in misery, I hate it for its length.

Grasping my pillow, alone I moan and sigh,

Feelings of sorrow cutting deep into my heart.

 

(Anna Stranghair 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-19
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2024年2月14日 00:59:24