江南春文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
寇準文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
波渺渺,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
柳依依。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
孤村芳草远,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
斜日杏花飞。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
江南春尽离肠断,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
蘋满汀洲人未归。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15229.html
Jiang Nan Chun
Kou Zhun
Rivers are swelling,
Willows are weeping,
Grass around the secluded village grows, wild and fragrant,
In the sun’s slanting rays apricot blossoms are falling.
In the River’s south departing Spring awakes tearful emotion.
Now duckweed encircles the little islet,
The traveler yet is wandering.
(黄宏荃 译)
The Southland in Spring
Kou Zhun
Th’ willows drooping low, the waters of yearning vast,
The village lonely, far and wide the grass extends.
At sunset apricot flowers fall thick and fast.
Spring over in th’ south, my heart grief o’er separation rends.
Duckweed all o’er Tingzhou, would he return ere my bloom spends?
(卓振英 译)
Spring in the Southern Land
Kou Zhun
The waves roll far,
The willows cling nigh;
The village looms with yon grass, o sole.
To the slanting sun apricot blooms fly;
Spring’s gone from the South, o my broken soul.
Duckweed all o’er the shoal; he’s not back, why?
(赵彦春 译)
Tune: Spring in the South of the Yangtze River
Kou Zhun
Without end the clear green waves flow and flow,
With affection sway and sway the tender willows.
By the lonely village the grasses with the scent of our love extend to the horizon,
In the pale sunlight the apricot blossoms fading like my face here and there fly.
I’m heartbroken in the south of the Yangtze River in the spring late,
Clover fern fills the shoal, but my dear has not been back to my bed.
(顾正阳 译)