“新三样”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
“new trio”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
推动外贸稳规模、优结构,电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
There was a 30-percent increase in exports of the “new trio,” namely, electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
超长期特别国债文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
ultra-long special treasury bonds文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15255.html
为系统解决强国建设、民族复兴进程中一些重大项目建设的资金问题,从今年开始拟连续几年发行超长期特别国债,专项用于国家重大战略实施和重点领域安全能力建设。
To systematically address funding shortages facing some major projects for building a great country and advancing national rejuvenation, it is proposed that starting this year and over each of the next several years, ultra-long special treasury bonds be issued. These bonds will be used to implement major national strategies and build up security capacity in key areas.
宏观政策取向一致性
the consistency of macro policy orientation
增强宏观政策取向一致性。围绕发展大局,加强财政、货币、就业、产业、区域、科技环保等政策协调配合,把非经济性政策纳入宏观政策取向一致性评估,强化政策统筹,确保同向发力、形成合力。
We should enhance the consistency of macro policy orientation. To promote overall national development, we should strengthen coordination between fiscal, monetary, employment, industrial, regional, scientific and technological, and environmental policies and include non-economic policies in the evaluation of the consistency of macro policy orientation. Policy coordination should be enhanced so that all policies are well-aligned and form synergy.
新质生产力
new quality productive forces
充分发挥创新主导作用,以科技创新推动产业创新,加快推进新型工业化,提高全要素生产率,不断塑造发展新动能新优势,促进社会生产力实现新的跃升。
We should give full rein to the leading role of innovation, spur industrial innovation by making innovations in science and technology and press ahead with new industrialization, so as to raise total factor productivity, steadily foster new growth drivers and strengths, and promote a new leap forward in the productive forces.
未来产业
future-oriented industries
制定未来产业发展规划,开辟量子技术、生命科学等新赛道,创建一批未来产业先导区。
We will formulate development plans for the industries of the future, open up new fields such as quantum technology and life sciences, and create a number of zones for pioneering the development of future-oriented industries.
“人工智能+”
AI Plus
深化大数据、人工智能等研发应用,开展“人工智能+”行动,打造具有国际竞争力的数字产业集群。
We will step up R&D and application of big data and AI, launch an AI Plus initiative, and build digital industry clusters with international competitiveness.
房地产发展新模式
a new development model for real estate
适应新型城镇化发展趋势和房地产市场供求关系变化,加快构建房地产发展新模式。加大保障性住房建设和供给,完善商品房相关基础性制度,满足居民刚性住房需求和多样化改善性住房需求。
We will, in response to the trend of new urbanization and supply and demand changes in the housing market, move faster to foster a new development model for real estate. We will scale up the building and supply of government-subsidized housing and improve the basic systems for commodity housing to meet people’s essential need for a home to live in and their different demands for better housing.
全国一体化算力体系
a nationally unified computational system
适度超前建设数字基础设施,加快形成全国一体化算力体系。
We will develop appropriately future-oriented digital infrastructure and work faster to create a nationally unified computational system.
“放心消费行动”
“worry-free consumption” initiative
优化消费环境,开展“消费促进年”活动,实施“放心消费行动”,加强消费者权益保护,落实带薪休假制度。
To improve the consumption environment, we will launch a year-long program to stimulate consumption and roll out a “worry-free consumption” initiative. We will strengthen protection of consumer rights and interests and implement paid leave.
“投资中国”
Invest in China
加强外商投资服务保障,打造“投资中国”品牌。
We will strengthen services for foreign investors and make China a favored destination for foreign investment.
美丽中国先行区
pilot zones for the Beautiful China Initiative
建设美丽中国先行区,打造绿色低碳发展高地。
We will launch pilot zones for the Beautiful China Initiative and foster pacesetters for green and low-carbon development.
“高效办成一件事”
one-stop government services
加快数字政府建设。以推进“高效办成一件事”为牵引,提高政务服务水平。
We will press ahead with building a digital government and promote one-stop government services to enhance our service levels.