双语:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(十九)

来源:中国翻译研究院1阅读模式
摘要Key Concepts in The Governance of China IV (19)

坚持走中国特色强军之路

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

1.建军一百年奋斗目标文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

centenary goal of the People’s Liberation Army文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

例句:实现建军一百年奋斗目标,是党中央和中央军委把握强国强军时代要求作出的重大决策,是关系国家安全和发展全局的重大任务。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

译文:The CPC Central Committee and the Central Military Commission have set the centenary goal of the People’s Liberation Army to be achieved by 2027. This is an important task that bears on China’s national security and overall development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

2.党在新时代的强军目标文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

the Party’s goal of building a strong military in the new era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15266.html

 

例句:只要我们与时俱进加强国防和军队建设,向着党在新时代的强军目标阔步前行,就一定能够为实现中华民族伟大复兴提供更为坚强的战略支撑!

 

译文:So long as we step up efforts to develop national defense and the armed forces in keeping pace with the times and march towards the Party’s goal of building a strong military in the new era, we will ensure greater strategic support for national rejuvenation.

 

3.新时代党的强军思想

the Party’s philosophy on strengthening the military for the new era

 

例句:新的征程上,我们必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针。

 

译文:On the journey ahead, we must fully implement both the Party’s philosophy on strengthening the military and our military strategy for the new era.

 

4.党对军队绝对领导

the Party’s absolute leadership over the armed forces

 

例句:要坚持党对军队绝对领导,坚持战斗力标准。

 

译文:We must uphold the principle of the Party’s absolute leadership over the armed forces and take combat capability as the sole and fundamental criterion for our work.

 

5.中国特色强军之路

Chinese path to military development

 

例句:我们必须坚持走中国特色强军之路,全面推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。

 

译文:We must follow a Chinese path to military development, and take comprehensive measures to reinforce the political loyalty of the armed forces, to strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and to run them in accordance with the law.

 

6.国防和军队现代化

modernization of national defense and the military

 

例句:党的十八大以来,党中央和中央军委就加快国防和军队现代化作出一系列战略谋划和部署,引领全军开创了强军事业新局面。

 

译文:Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee and the Central Military Commission have made strategic plans to accelerate modernization of national defense and the military, leading the armed forces to reach a new stage of development.

 

7.把人民军队建设成为世界一流军队

to elevate our people’s armed forces to world-class standards

 

例句:把人民军队建设成为世界一流军队,以更强大的能力、更可靠的手段捍卫国家主权、安全、发展利益。

 

译文:We will elevate our people’s armed forces to world-class standards so that we are equipped with greater capacity and more reliable means for safeguarding our national sovereignty, security, and development interests.

 

8.新时代人才强军战略

strategy of strengthening the military by cultivating competent personnel for the new era

 

例句:要贯彻中央人才工作会议精神,深入实施新时代人才强军战略。

 

译文:Following the guiding principles of this year’s Central Conference on Talent, we must further implement the strategy of strengthening the military by cultivating competent personnel for the new era.

 

9.依法治军

to run the military in accordance with the law

 

例句:依法治军是我们党建军治军的基本方式,是实现党在新时代的强军目标的必然要求。

 

译文:Running the military in accordance with the law is our Party’s basic strategy in building and running the military, and a necessary requirement for achieving the Party’s goal of building a strong military in the new era.

 

  1. 聚焦备战打仗培养人才

to focus on training for combat readiness

 

例句:聚焦备战打仗培养人才,加强军事人员现代化建设布局。

 

译文:Focusing on training for combat readiness, we have optimized the structure of our military staff for a modern armed force.

 

金句表述

 

1.强军之道,要在得人。

 

Cultivating competent personnel is key to building a strong military.

 

2.强国必须强军,军强才能国安。

 

A strong country must have strong armed forces, and only strong armed forces can keep the country safe.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-3-15
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2024年3月14日 12:39:57