双语:阿祖莱总干事2024年消除种族歧视国际日致辞

来源:UNESCO阅读模式
摘要Message by Audrey Azoulay on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination 2024

International Day for the Elimination of Racial Discrimination 2024

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for the Elimination of Racial Discrimination文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱消除种族歧视国际日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

21 March 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

2024年3月21日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

The year 2024 is set to place a significant emphasis on sport, with the hosting in Paris of the Olympic and Paralympic Games fast approaching, an event that evokes fraternity, joy and sharing.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

2024年,体育运动注定将成为人们关注的焦点。巴黎奥运会和残奥会举办在即,这将是一场发扬博爱、欢乐和分享精神的体育盛事。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15287.html

Nevertheless, too many sporting events are still tarnished by racist words or actions. In football alone, more than 50% of fans say they have witnessed such behaviour during a match.

 

然而,仍有太多的体育赛事被种族主义言行所玷污。仅在足球领域,就有超过一半的球迷表示他们在比赛中目睹过这种行为 。

 

Whether inside or outside stadiums, racial discrimination is omnipresent, persistent and deeply rooted, and geopolitical crises and growing inequalities are exacerbating them.

 

因为无论是在体育场内还是体育场外,种族歧视都无处不在、持续发生并且根深蒂固。而地缘政治危机和不平等加剧更是起到了推波助澜的作用。

 

On the occasion of International Day for the Elimination of Racial Discrimination, UNESCO is calling for a collective effort to ensure that everyone enjoys full respect for their human dignity.

 

值此消除种族歧视国际日,教科文组织呼吁发动集体力量,确保每个人的尊严得到充分尊重。

 

We must first listen to the voices of those who have been victims of racial discrimination and who are fighting against it, following the example of Brazilian footballer Vinícius Júnior, appointed by the Director-General as a UNESCO Goodwill Ambassador in February 2024. Through his Vini.Jr Institute, the footballer supports numerous educational initiatives to promote equality and inclusion.

 

首先,我们必须倾听那些遭受种族歧视并与之斗争的人们的声音,例如2024年2月被总干事任命为教科文组织亲善大使的巴西足球运动员维尼修斯·儒尼奥尔(Vinícius Júnior)。他通过自己创办的小维尼学院(Institut Vini.Jr),为多项促进平等和包容的教育倡议提供支持。

 

With the aim of hearing powerful voices and ensuring that they are heard to combat stereotypes, since 2019, the Organization has been holding a series of master classes against racism and discrimination at UNESCO Headquarters. This is a place for respectful dialogue among young people, researchers and experts, offering participants the means to become spokespersons for more inclusive and open ideas. More than 6,500 young people from all over the world have already taken part.

 

通过倾听和传播强有力的声音来打击陈规定型观念,这也是本组织自2019年以来在总部举办反对种族主义和歧视大师班的宗旨。该活动为青年、研究人员和专家进行相互尊重的对话提供了空间,让参与者能够成为更加包容和开放理念的倡导者。已有来自世界各地的6500多名青年参加了这一系列活动。

 

Moreover, the Global Forum against Racism and Discrimination is held every year in recognition of the importance of creating spaces for dialogue and sharing in order to find common solutions to racial discrimination. Established following the Global Call against Racism launched by UNESCO Member States in 2020, the event brings together actors from both civil society and political institutions to discuss ways of creating, together, a more inclusive society.

 

创造对话和分享的空间,以共同寻求反对种族歧视的解决方案,这就是我们每年举行反对种族主义和歧视全球论坛的意义所在。作为教科文组织会员国于2020年发起的“反对种族主义的全球呼吁”的后续行动,该论坛汇集民间社会和政界的众多行为体,探讨如何共同创建一个更具包容性的社会。

 

The most recent edition of the Forum, held in São Paulo, Brazil, in autumn 2023, gave rise to the UNESCO Network of Anti-Racism and Anti-Discrimination Officials, whose aim is to support the development of innovative political solutions for peace and equity, and against discrimination. The Forum also saw the launch of an anti-racism toolkit to help Member States implement policies to combat racial discrimination and measure their impact.

 

最新一届论坛于2023年秋在圣保罗举办,该论坛促成建立了反种族主义和反歧视官员网络,以支持制定促进和平与公平以及反对歧视的创新政策解决方案。此次论坛期间还推出了一个工具包,以帮助会员国制定反种族歧视政策并衡量其影响。

 

Other priorities are emerging in the age of the digital revolution. The influential power of social networks and rapid advancement in artificial intelligence (AI) are creating new emergencies in the fight against racial discrimination. Every effort must be made to prevent algorithmic models and new technologies from reinforcing stereotypes, amplifying hate speech and exacerbating discrimination. The Recommendation on the Ethics of AI, adopted unanimously by UNESCO Member States in November 2021, and the publication, in November 2023, of Guidelines for the Governance of Digital Platforms, are all pioneering initiatives by our Organization to ensure that technological progress does not come at the expense of fundamental human rights.

 

随着数字革命时代到来,也出现了新的优先事项。社交网络的影响力和人工智能的快速发展,为打击种族歧视工作带来了新的紧迫任务。必须尽一切努力防止算法模型和新技术强化陈规定型观念、放大仇恨言论和加剧歧视。2021年11月教科文组织会员国一致通过的《人工智能伦理问题建议书》和2023年11月发布的《数字平台治理准则》,都是本组织为确保技术进步不以牺牲基本人权为代价而实施的开创性举措。

 

However, while the fight against racial discrimination must keep an eye on the future, it also requires us to look back at history, to shed light over time on the forces of intolerance and ignorance that undermine our societies. UNESCO is working on this with its large-scale project “Routes of Enslaved Peoples: Resistance, Liberty and Heritage”, which for the past thirty years has been documenting the many facets of this crime against humanity, right down to its contemporary implications.

 

反对种族歧视的斗争固然要放眼未来,但也需要以史为鉴,让历史为我们揭示不容忍和无知如何危害我们的社会。三十年来,教科文组织通过其大型项目“被奴役人民之路:抵抗、自由和遗产”,调研了这一反人类罪行的方方面面,包括它对当代的影响。

 

More generally, our Organization contributes to the production of knowledge that fosters a more informed and inclusive world. An example of this is the General History of Africa (GHA), an ambitious editorial venture that began in 1964, Volume X of which, devoted to Africa and its diasporas, was published in 2023. Like its previous volumes, this book is designed to be included in school curricula. Kenya, where elements of the GHA have been integrated into primary and secondary school curricula, is a forerunner here. In Brazil, where the teaching of African and Afro-Brazilian history and culture has been compulsory since 2003, eight volumes of the collection were translated into Portuguese in 2021, at the initiative of the Ministry of Education. This decision echoes the country’s determination to make the promotion of Afrodescendent cultures one of the key priorities of the G20 under its presidency.

 

从更广泛的角度来看,本组织通过促进知识生产,推动建设一个更加知情和包容的世界。在这方面,1964年开始编纂的巨著《非洲通史》就是一个范例。2023年,重点关注非洲及其侨民的《非洲通史》第十卷得以出版。和前几卷一样,第十卷也将成为学校课程的一部分。肯尼亚已率先将这部《通史》的内容纳入了小学和中学的课程当中。巴西自2003年起就将非洲和非洲裔巴西人的历史和文化作为必修课程,2021年,在巴西教育部的倡导下,该《通史》的8卷被翻译成葡萄牙语。与这一举措形成呼应的是,巴西在担任二十国集团主席期间,决心将促进非洲裔文化纳入二十国集团核心工作领域。

 

There can be no lasting elimination of racial discrimination without a powerful educational effort. This is why, earlier this year, UNESCO also published “Unmasking racism: Guidelines for educational materials”. These guidelines are aimed at textbook designers, authors and curriculum writers, providing tools for identifying and combating racist stereotypes in school textbooks.

 

没有教育的大力支持,就不可能持久地消除种族歧视。正是出于这一原因,教科文组织在年初出版了《揭开种族主义的面纱:教育材料指南》。该《指南》面向教材设计者、作者和课程编写者,为识别和打击教科书当中的种族主义陈规定型观念提供了工具。

 

On this International Day for the Elimination of Racial Discrimination, we can see that the numerous levers for action that exist are effective. We therefore need to reaffirm that we collectively have the means to act so that respect for difference and recognition of others may be the common lodestar of our world.

 

值此消除种族歧视国际日,我们可以看到,确实存在着数量众多且行之有效的行动工具。因此,我们必须重申,我们拥有采取集体行动的手段,让尊重差异和承认他者成为全世界的共同前景。

资源下载此资源下载价格为0.4巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-3-25
  • 版权声明 本文源自 UNESCO, sisu04 整理 发表于 2024年3月21日 21:46:23