双语:古特雷斯秘书长2024年国际地球母亲日致辞

来源:UN 阅读模式
摘要Message by UN Chief for the International Mother Earth Day 2024

International Mother Earth Day 2024

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Mother Earth Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际地球母亲日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

22 April 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

2024年4月22日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

Humanity is acting like Mother Earth’s delinquent child.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

人类的行为就像地球母亲的坏孩子。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15356.html

We depend on nature for the food we eat, the air we breathe, and the water we drink. Yet, we have brought chaos to the natural world: poisoning our planet with pollution, wiping out species and ecosystems with abandon, and destabilising our climate with greenhouse gas emissions.

 

我们吃的食物、呼吸的空气和饮用的水都来自大自然。然而,我们却给自然界带来了混乱:用污染毒害地球,肆意消灭物种和生态系统,排放温室气体破坏气候稳定。

 

These actions harm nature, and they harm humanity. We are imperilling food production, polluting our ocean and air, creating a more dangerous, less stable environment, and holding back sustainable development.

 

这些行为不仅伤害了大自然,也对人类自身造成了损害。我们正将粮食生产置于危险之中,污染着海洋和空气,制造了一个更危险、更不稳定的环境,并且阻碍可持续发展的实现。

 

Together, we must restore harmony with nature, embrace sustainable production and consumption, and protect ourselves from harm – creating jobs, reducing poverty and driving sustainable development as we do so.

 

我们必须共同努力,恢复与自然的和谐共生,接受可持续生产和消费,保护自己免受伤害——在此过程中创造就业机会,减少贫困,推动可持续发展。

 

That means slamming the brakes on biodiversity loss, putting a stop to pollution, and slashing greenhouse gas emissions globally. It means supporting Indigenous Peoples, local communities, and others being hit hardest by the pollution, climate and biodiversity crises. It means delivering climate justice to countries on the frontline of climate chaos, and swiftly mobilising the finance and support countries need to act on climate, protect nature and promote sustainable development.

 

这意味着要遏止生物多样性的丧失,停止污染,在全球范围内减少温室气体排放。这意味着要帮助土著人民、地方社区以及其他受污染、气候和生物多样性危机冲击最严重的人。这意味着要为处于气候混乱前线的国家实现气候公正,并迅速调集各国所需的资金和支持,以采取气候行动,保护大自然,促进可持续发展。

 

Countries must produce new national climate plans that align with limiting the rise in global temperature to 1.5 degrees Celsius. These can double as national transition plans and national investment plans, underpinning sustainable development for generations to come. And the G20 must lead a fast, fair and funded global phaseout of fossil fuels, and put a stop to nature-wrecking subsidies, such as those that underwrite runaway production of planet-choking plastics.

 

各国必须出台新的国家气候计划,将全球气温升幅限制在1.5摄氏度之内。这些计划可以同时作为国家转型计划和国家投资计划,为后代人的可持续发展奠定基础。二十国集团必须发挥牵头作用,以快速、公平、有资金保障的方式在全球范围内逐步淘汰化石燃料,并停止发放各种破坏自然的补贴,例如那些助长对地球有害的塑料失控生产的补贴。

 

Repairing relations with Mother Earth is the mother of all of humanity’s challenges. We must act – and act now – to create a better future for us all.

 

修复与地球母亲的关系是人类面临的最根本挑战。我们必须行动起来,现在就行动起来,为所有人构建一个更美好的未来。

资源下载此资源下载价格为0.25巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-4-23
  • 版权声明 本文源自 UN , sisu04 整理 发表于 2024年4月22日 02:44:45