Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Art Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界艺术日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
15 April 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
2024年4月15日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
As the German artist Paul Klee said, “art does not reproduce the visible, but makes it visible”. Art, in all its forms, gives us a different way of seeing, hearing and understanding the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
正如德国艺术家保罗·克利(Paul Klee)所说:“艺术并不再现可见物,而是让事物变得可见。”艺术具有多种多样的形式,引领我们以不同的方式去凝视、去聆听、去体认这个世界。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15367.html
It is for this reason that on World Art Day (WAD) 2024 we wish to celebrate the arts in all their diversity and remind people of the importance of the arts in building peaceful societies. This is also one way in which UNESCO, the United Nations agency for art and artists, supports the arts.
正因如此,值此世界艺术日,我们礼赞艺术的多样性,并强调艺术对建设和平社会的重要性。也正因如此,作为主管艺术和艺术家事务的联合国机构,教科文组织致力于对艺术加以支持。
First and foremost, at UNESCO, we promote education about the arts and education by means of the arts, enabling students to develop emotional intelligence, creativity and critical thinking and to learn to value otherness from an early age. Thus, this past February in Abu Dhabi, UNESCO’s Member States adopted the new Framework for Culture and Arts Education, with a view to making it central to teaching methods.
在教科文组织,我们首先促进艺术教育以及通过艺术开展教育,以期培养学生的情商、创造力和批判性思维,让他们从小就学会重视差异性问题。因此,教科文组织会员国今年2月在阿布扎比通过了新的《文化艺术教育框架》,以确保文化艺术教育在教学中占据中心位置。
Our Organization is also working to make the arts central to cities and to the development of societies, notably through the UNESCO Creative Cities Network, which consists of 350 creative cities, 55 of which joined the network last year. These cities, in over 100 countries, undertake to promote culture and art in all their forms: handicrafts and folk art, digital arts, design, film, gastronomy, literature and music.
此外,本组织也在努力将艺术置于城市和社会发展的核心,特别是通过我们有350个创意城市(自去年以来又新增55个)组成的创意城市网络。这些创意城市分布在100多个国家,致力于推广包括手工艺和民间艺术、数字艺术、设计、电影、美食、文学和音乐在内的各种形式的文化和艺术。
Supporting the arts also means recognizing the diverse artistic expressions which enrich humanity, as demonstrated by the 730 cultural elements, in 145 countries, which are on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. In 2023, 55 new elements were added to the Representative List. UNESCO will help to safeguard and pass them on to future generations to enable their renewal and reinvention.
支持艺术,也意味着承认构成人类丰富性的艺术表现形式的多样性,而作为其鲜明体现的便是被列入《人类非物质文化遗产代表作名录》的145个国家的730种文化元素。2023年,又有55种新的文化元素列入了这一名录。教科文组织将助力保护及传承这些文化元素,使其实现自我更新和再造。
This is why it is so important to protect art under all circumstances, especially in emergencies. This principle is at the core of the UNESCO-Aschberg Programme for Artists and Cultural Professionals, which is intended to protect the status and livelihoods of artists and cultural professionals. We raised this very issue at United Nations Headquarters in New York on 9 April, and we will be raising it again at the Venice Biennale on 18 and 19 April through the dedicated pavilion we are setting up there with the Finnish NGO Artists at Risk.
因此,在任何情况下,尤其是在紧急情况下,保护艺术至关重要。这是旨在保护艺术家和文化专业人员地位及其生计的教科文组织—阿什伯格计划的核心所在。这也是我们去年4月9日在纽约联合国总部提出的一项迫切要求,并且我们将于今年4月18日和19日在威尼斯双年展上再次提出这一迫切要求,届时我们将与芬兰的“面临风险的艺术家”非政府组织共同开设一个专门展馆。
We also work to protect heritage and works of art in times of conflict. This is a long-standing commitment, which we will be celebrating this May in the Kingdom of the Netherlands, on the 70th anniversary of the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict (1954).
我们还致力于在冲突时期保护遗产和艺术品。这是一项长期承诺,我们将于今年5月在荷兰王国举办的1954年《关于发生武装冲突时保护文化财产的海牙公约》70周年纪念活动之际,礼赞这一长期承诺。
On World Art Day 2024, UNESCO is thus calling on us all to unite around art, just as we are invited to do by the tapestry Airplanes and Angels by Romanian artist Mircea Cantor. Last October, this piece was added to Headquarters’ collection of works by the greatest artists of the twentieth century. Because at UNESCO, aware of the value of art, we have a vast collection of works – over 1,800 pieces – inviting us to go on an ever-renewed journey beyond time and place.
值此世界日,教科文组织呼吁大家齐聚艺术周围,正如罗马尼亚艺术家米尔恰·坎特尔(Mircea Cantor)的挂毯《飞机与天使》所寓意的那样——该作品去年10月被纳入本组织总部所收藏的20世纪最伟大的现代艺术家作品系列。因为在教科文组织,我们深谙艺术的价值,而此间拥有的1800多件艺术作品收藏,时时邀请我们踏上超越时空且不断更新之旅。