Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Jazz Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际爵士乐日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
30 April 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
2024年4月30日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
“Jazz speaks for life [...] When life itself offers no order and meaning, the musician creates an order and meaning from the sounds of the earth which flow through his instrument”. This is how the great Dr Martin Luther King Jr described jazz at the 1964 Berlin Jazz Festival.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
“爵士乐为生命发声[……]当生命本身无法提供秩序和意义时,音乐人用乐器传递出大地之声,从而创造出秩序和意义。”伟大的马丁·路德·金在1964年柏林爵士乐节对爵士乐作出了这样的界定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15369.html
Sixty years later, in a world plagued by fragmentation and division, his words still ring true.
60年后,在这个日益碎片化和分裂的世界,他的这番话仍然引发共鸣。
This 30 April, when we observe International Jazz Day (IJD), we will be celebrating more than a musical genre. We will be celebrating humanist values. We will be celebrating a commitment to freedom, to liberation and to combating racism and division in all their forms.
值此4月30日国际爵士乐日,我们礼赞的不仅仅是一种音乐类型,更是人文主义价值观,是对自由、解放、反对一切形式的种族主义和分裂的承诺。
This year, once again, UNESCO is teaming up with the Herbie Hancock Institute of Jazz to make IJD very special. More than 100 countries will be hosting hundreds of events and concerts, in addition to numerous master classes and talks.
今年,教科文组织与赫比·汉考克爵士乐学院再度携手,让4月30日这一天成为庆祝爵士乐的盛大节日:数百场活动和音乐会将在100多个国家举行,同时还将举办多场大师班和讲座。
The whole world will be dancing to the rhythm of jazz and all eyes will be on Africa – more specifically, on Tangier, Morocco. For on the occasion of IJD 2024, the “pearl of the Strait”, which left a lasting impression on jazz legend Randy Weston, will be leading the international festivities, culminating with a performance by master Gnawa musician Abdellah El Gourd.
届时,全世界都将随着爵士乐的节奏舞动,而最吸引全球目光的当属位于非洲的摩洛哥丹吉尔。这座拥有“海峡明珠”美誉的城市,曾经对爵士乐传奇人物兰迪·韦斯顿产生过重大影响。今年,丹吉尔将主办国际爵士乐日的庆祝活动,而格纳瓦音乐大师阿卜杜拉·古尔德(Abdellah El Gourd)的表演,将是庆祝活动的压轴之作。
These celebrations in Tangier, on African soil, will also allow us to shine the spotlight on the African roots of jazz, as well as on its contemporary reinventions, such as the compositions of Nigeria’s Femi Kuti, which combine jazz, reggaeton and Afrobeat, or Ethio-jazz, born in the jazz clubs of Addis Ababa, in Ethiopia.
在非洲土地上的丹吉尔举办庆祝活动,也让我们能够致敬爵士乐及其当代创新的非洲裔根源,如尼日利亚人费米·库蒂(Femi Kuti)将雷击顿(reggaeton)和非洲节拍与爵士乐融合的作品,或是诞生于埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴爵士乐俱乐部的埃塞俄比亚爵士乐。
Beyond this international day, UNESCO also supports the music industry in Africa yearround. For the Organization, the African continent is a strategic priority. First of all, UNESCO promotes the diversity of African music, which is central to local – regional and national – identities. Moroccan Gnawa music, Congolese rumba and Cabo Verdean morna are all inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, and each tells a story of dialogue and of encounters between cultures and continents.
除此之外,教科文组织全年都致力于支持非洲的音乐产业,非洲是本组织的一个战略优先事项。首先,教科文组织促进非洲音乐的多样性,这种多样性是地方、国家和地区特性的核心所在。例如,摩洛哥的格纳瓦(gnaoua)、刚果的伦巴(rumba)和佛得角的莫尔纳(morna)均已被列入教科文组织非物质文化遗产名录,这些音乐向我们讲述了不同文化和不同大陆之间对话和相遇的故事。
To promote the diversity of African music, this year UNESCO is collaborating with the organizers of the Anoumabo Urban Music Festival (Festival des Musiques Urbaines d’Anoumabo – FEMUA), which is taking place from 14 to 19 May in Abidjan, Côte d'Ivoire. The festival will celebrate the rich variety of music found in Africa: from zouglou to coupé-décalé, and from rap to Afrobeat and reggae. On the sidelines of FEMUA, UNESCO is also planning a regional forum on a crucial issue: the fair remuneration of artists in Africa in the digital era.
为了促进非洲音乐的多样性,教科文组织今年还将与阿努马波城市音乐节(FEMUA)合作。此次音乐节将于2024年5月14日至19日在科特迪瓦阿比让举行,将呈现包括佐格卢(zouglou)、“切挪”说唱(coupé-décalé)、说唱、非洲节拍和雷鬼在内的非洲音乐多样性。在音乐节期间,教科文组织还将组织一场地区论坛,探讨数字时代非洲艺术家的公平报酬这一关键问题。
Ensuring better remuneration of musicians and artists and better safeguarding of their rights also means taking action to bolster, through legal measures, their status and social protection. This is the aim of work done by the Organization in 22 African countries within the framework of the UNESCO-Aschberg Programme for Artists and Cultural Professionals.
提高音乐家和艺术家的报酬并更好地保护他们的权利,也意味着要采取行动,通过法律加强他们的地位和社会保障。而这正是教科文组织在教科文组织—阿什伯格计划框架内在22个非洲国家开展行动的目的所在。
On this day, UNESCO thus wishes not only to express its love of jazz, but also to reaffirm its concrete commitment, in the field, to supporting the jazz musicians who sweep us off our feet every day. Jazz is more than a type of music; it is a philosophy, a commitment. Jazz is a call to foster the values of humanity and peace, and it is up to us to heed that call.
值此国际日,教科文组织不仅要再次表达对爵士乐的热爱,更要重申其在实地为爵士音乐人提供支持的具体承诺,这些音乐人总是让我们惊叹不已。总之,爵士乐不仅仅是一种音乐,它也是一种哲学,一种承诺,承载着人文与和平的价值观。且让我们倾耳聆听。