双语:构建人类命运共同体的时代价值和实践成就

摘要Full Text: Fostering a Global Community of Shared Future: Contemporary Significance and Tangible Achievements

一、治世之道——应对共同挑战的中国方案

I. Improving Global Governance: A Chinese Initiative Responding to Common Challenges文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

当今世界,人类社会不仅面临沉重的历史欠债,也面临严峻的现实考验。推动构建人类命运共同体是各国应对挑战、解决纷争、弥合分歧的治世之道,是推动人类社会迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽世界的中国良方。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

In the present-day world, human society grapples not only with weighty historical issues but also with significant contemporary challenges. Building a global community of shared future emerges as a governance approach for nations to tackle these challenges, resolve conflicts, and bridge differences. It represents a Chinese proposition aimed at propelling human society towards enduring peace, universal security, shared prosperity, openness, inclusiveness, and the creation of a clean and beautiful world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

(一)直面共同挑战的时代强音文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

1. A Resounding Call to Address Global Challenges文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

15世纪的地理大发现以来,西方发达国家依靠武力征服和全球掠夺逐步建立起不平等的国际产业分工体系和不公正的国际政治经济秩序,导致多数发展中国家至今无法彻底摆脱跨国资本的枷锁和意识形态操控,始终在发展困境中挣扎。与此同时,西方发达国家一味逐利的资本主义体系也面临过度金融化、产业空心化、社会两极化、政治极端化等一系列问题,政坛纷乱、经济滞缓、社会撕裂,民众困惑迷茫愤懑。

 

Since the Age of Discovery in the 15th century, Western developed countries have gradually established an unequal international division of labor and an unjust global political and economic order through forceful conquest and exploitative practices. Consequently, the majority of developing countries continue to confront formidable developmental obstacles, struggling to fully emancipate themselves from the constraints imposed by multinational capital and ideological manipulation. Simultaneously, the profit-oriented capitalist system prevalent in Western developed countries faces its own set of challenges, including excessive financialization, industrial decline, social polarization, and political extremism. These countries find themselves embroiled in political turmoil, grappling with economic stagnation, and experiencing societal fragmentation, leaving their citizens bewildered, perplexed, and frustrated.

 

长期以来特别是18世纪工业革命以来,人类向大自然索取了太多,构成了严重破坏,也影响到人类社会的可持续发展。地球升温、气候变化造成极端天气频发、农作物减产和一些疾病流行,人类生命财产损失巨大,经济社会可持续发展挑战巨大。

 

Throughout history, especially since the Industrial Revolution in the 18th century, humanity has extracted and exploited natural resources on an unprecedented scale, resulting in severe environmental degradation and detrimental effects on the sustainable development of society. Global warming and climate change have triggered a surge in extreme weather events, diminished agricultural productivity, and contributed to the spread of certain diseases, leading to substantial human casualties and economic losses. The obstacles to achieving economic and social sustainability are indeed formidable.

 

新技术革命速度不断加快,由此引发的社会变革势头迅猛,考验各国的适应能力和治理能力。新技术带来新的不平等,技术差异、数字鸿沟形成新的割裂分化,出现技术寡头垄断与恶意操控等新的不公正现象,人类不仅要应对技术霸权带来的新危害,还要面对不可预知的技术风险。

 

The ongoing new technological revolution is advancing at a rapid pace, bringing about profound societal transformations that test the adaptability and governance capacities of the countries of the world. The emergence of new technologies also gives rise to fresh forms of inequality, as technological disparities and the digital divide create new divisions within societies. Novel forms of injustice, such as oligarchy and manipulative practices by technological giants, come to the forefront. Humanity must not only confront the potential harms arising from technological hegemony but also wrestle with unpredictable technological risks that can have unpredictable consequences.

 

在非传统威胁日益突出的同时,各种传统威胁并未减少。俄乌冲突硝烟未止,中东地区纷争再起。局部安全形势恶化,负面影响外溢全球。一些大国缺少合作共识,阵营对抗氛围再度弥漫。世界经济复苏乏力,保护主义、零和思维搅乱全球产业链、供应链。当今世界的和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字并存,多边治理体系面临严峻挑战。

 

In addition to the growing prominence of nonconventional threats, various conventional threats have not diminished. While the ongoing Ukraine crisis persists, conflicts in the Middle East have resurfaced, contributing to a deteriorating regional security landscape with repercussions felt globally. Some influential powers lack the willingness to reach consensus on cooperation, leading to a resurgence of a confrontational atmosphere between blocs. The global economy is grappling with a sluggish recovery, accompanied by protectionist measures and zero-sum mindset that disrupt global supply and industrial chains. The current state of the world is marked by deficits in peace, security, development, and governance, presenting formidable challenges to the multilateral governance system.

 

新老问题叠加碰撞,复杂矛盾交织发酵,世界的不稳定、不确定成为常态。正如联合国秘书长古特雷斯2023年8月在金砖国家同非洲国家及其他新兴市场和发展中国家领导人对话会上发表讲话时所说:“我们无法承受一个全球经济和金融体系分裂、人工智能等技术战略各行其是、安全框架相互冲突的世界。”何去何从,人类又一次站在十字路口。

 

On top of new and old issues that intertwine and clash, complex problems brew and simmer, making   instability and uncertainty the prevailing norm in the world. As UN Secretary-General António Guterres emphasized at the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue in August 2023, “we cannot afford a world with a divided global economy and financial system; with diverging strategies on technology including artificial intelligence; and with conflicting security frameworks.” Humanity is once again standing at a crossroads, facing the question of which path to take.

 

面对当今世界各种风险挑战,面对“建设一个什么样的世界,如何建设这个世界”这一关乎人类命运的重大课题,中国提出了鲜明方案——推动构建人类命运共同体。

 

Faced with a multitude of risks and challenges in the contemporary world, and in recognition of the crucial question of “what kind of a world we should build and how to build it,” which is pivotal for the collective future of humanity, China has presented a distinct proposition: Building a global community of shared future.

 

(二)共创美好未来的世界愿望

 

2. A Global Aspiration for a Brighter Future

 

人类社会在漫长的发展过程中,自然形成了不同的族群、不同的历史、不同的文化。在中国人看来,世界是个百花园,不同社会制度、不同历史文化的国家各美其美。虽然走过的路不同,各国人民对美好未来的向往是一样的,追求和平与繁荣的目标是一致的。推动构建人类命运共同体,汇聚了各国人民共建美好世界的最大公约数。

 

Throughout the extensive course of social development, diverse ethnic groups, histories, and cultures have emerged. From the Chinese standpoint, the world can be likened to a garden, where countries with distinct social systems and rich historical and cultural backgrounds are akin to flowers, each vying to showcase its unique beauty. Despite the divergent paths we have taken, we all share a common yearning for a future that encompasses peace and prosperity. Fostering a global community of shared future can serve as the unified vision for all nations in their collective endeavor to build a better world.

 

推动构建人类命运共同体,强调“共”——不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担。

 

Fostering a global community of shared future places great emphasis on the principle of “sharing.” This concept is not aimed at replacing one system or civilization with another. Instead, it revolves around the idea of sharing among nations encompassing diverse social systems, ideologies, history and cultures, and levels of development. It calls for the sharing of benefits, as well as rights and responsibilities in international affairs.

 

推动构建人类命运共同体,促进“融”——即便在交通工具极不发达的古代,丝绸之路上的驼队、漂洋过海的商船、游历广泛的旅行家、无所不至的探险家,都为人类文明交流互鉴、进步发展发挥了作用。地理大发现加速全球资源流动,科学技术发展拓宽人类认知,全球化的壮丽画卷徐徐铺开,人类日益成为一个“你中有我、我中有你”、命运交融、密不可分的共同体。

 

Fostering a global community of shared future promotes the idea of “integration.” Throughout history, even in ancient times when means of transportation was limited, various means such as camel caravans along the Silk Road, merchant ships crossing vast oceans, intrepid travelers, and daring explorers played a role in facilitating exchanges, fostering mutual learning, and propelling the advancement of human civilization. The Age of Discovery further accelerated the global flow of resources, while advancements in science and technology expanded the collective knowledge of humanity. As the grand tapestry of globalization continues to unfold, humanity increasingly becomes an interconnected community, where every individual has a stake in the future of others.

 

推动构建人类命运共同体,主张“合”——习近平主席强调:“在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不能少。”推动构建人类命运共同体符合全人类的共同利益,反映了世界人民追求和平、发展、公平、正义、民主、自由的心声,昭示了历史演进的正确方向,因而得到越来越多国家和人民的认同,汇聚起强大的文明合力。

 

Fostering a global community of shared future underscores the principle of “inclusiveness.” President Xi Jinping has emphasized that “on the road to the well-being of all mankind, no country or nation should be left behind.” Fostering a global community of shared future aligns with the collective interests of humanity. It embodies the aspirations of people worldwide for peace, development, equity, justice, democracy, and freedom. It signifies the right direction for progress and has garnered growing recognition and support from nations and individuals globally, fostering a collaborative force of cooperation among civilizations.

 

习近平主席2013年提出构建人类命运共同体理念至今,其思想内涵不断丰富发展,具体实践稳健推进。推动构建人类命运共同体,已成为中国在世界历史演变重要关头,为共同应对全球挑战、共创美好未来提供的中国方案,为动荡变革的世界廓清迷雾,为全球发展指明前行方向。

 

Since President Xi Jinping first proposed the concept of a global community of shared future in 2013, it has undergone continuous evolution and enrichment, and has been implemented through tangible actions. It has now become a significant approach put forth by China to tackle global challenges and shape a better future during this critical transformation of the world. The concept helps to dissipate the haze in the turbulent world, providing a clear direction for global development.

 

(三)中国式现代化的本质要求

 

3. An Intrinsic Requirement of Chinese Modernization

 

以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴是新时代中国共产党的历史使命。在实现中国式现代化的历史进程中,推动构建人类命运共同体是其有机组成部分,也是其本质要求之一。

 

In the new era, rejuvenating the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization is the historic mission of the Communist Party of China. Promoting a global community of shared future is not only an integral part of this mission but also one of its intrinsic requirements.

 

中国从来不以孤立割裂的视角看待自身与世界的关系。习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的主旨演讲中这样讲述中国与世界的关系:“世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。”

 

China has never adopted an isolationist stance towards the world. In his keynote speech at the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping characterized China’s relationship with the world as follows: “China can only do well when the world is doing well. When China does well, the world will get even better.”

 

“中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。”中国从世界多国进口先进设备、原材料和重要物资,进口来源覆盖全球六大洲200多个国家和地区,中国庞大的市场需求为各国企业提供了巨大的合作机遇。中国广泛学习世界各国优秀文明成果和先进经验,在交流借鉴中激发思想火花,形成具有中国特色的智慧结晶。作为世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国,中国积极为世界和平稳定和经济发展贡献力量。中国是联合国预算第二大出资国,成为“维和行动的关键因素和关键力量”。过去十年,中国对世界经济增长的贡献超过三分之一。中国从世界汲取发展动力,也让中国的发展更好地惠及世界。

 

“China cannot be separated from the world in achieving development, and the world also needs China for prosperity.” China relies on imports of advanced equipment, raw materials, and critical supplies from over 200 countries and regions spanning six continents. Conversely, the immense market demand in China presents a wide array of cooperation opportunities for enterprises from various nations. China has diligently absorbed outstanding achievements and advanced experiences from civilizations worldwide, which have, in turn, sparked new ideas and insights infused with Chinese characteristics. As the world’s second-largest economy, largest manufacturer, and largest trader in goods, China actively contributes to global peace, stability, and economic development. China stands as the second-largest contributor to the United Nations budget and has become “a crucial element and key force in peacekeeping operations.” Over the past decade, China has accounted for over one-third of the world’s economic growth. China draws its developmental impetus from the world, and its progress undeniably benefits the global community.

 

构建人类命运共同体是建设中国式现代化的逻辑必然。中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。中国不仅走和平发展道路,同时也是维护世界和平的坚定力量,致力于推动“建设一个持久和平的世界”;中国秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,致力于推动“建设一个普遍安全的世界”;中国追求全体人民共同富裕,也希望通过合作共赢,推动“建设一个共同繁荣的世界”;中国坚持物质文明和精神文明相协调,主张坚持交流互鉴,“建设一个开放包容的世界”;中国加强生态文明建设,努力实现人与自然和谐共生,致力于推动“建设一个清洁美丽的世界”。中国式现代化的五个“中国特色”同构建人类命运共同体的“建设五个世界”一脉相通,均体现了中国经济、政治、文化、社会、生态“五位一体”的全方位发展理念,体现了对个体的尊重、对公平的坚守、对和平的崇尚、对发展的追求、对自然的敬畏,体现了中国妥处人与人、人与自然两对关系的智慧和努力。

 

Building a global community of shared future represents a natural extension of China’s path to modernization. China’s path to modernization encompasses a vast population and aims to achieve common prosperity, coordinated material and cultural-ethical advancement, harmony between humanity and nature, and peaceful development. As China pursues peaceful development, it stands as a staunch advocate for world peace, striving to “build a world of lasting peace.” Embracing the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, China commits to “building a world of common security.” With a focus on prosperity for all, China endeavors to “build a world of common prosperity” through win-win cooperation. Upholding the concept of “coordinated material and cultural-ethical advancement,” China advocates for the “building of an open and inclusive world” through communication and mutual learning. In its dedication to ecological conservation and promoting harmony between humanity and nature, China aspires to “build a clean and beautiful world.” The goals of China’s modernization align harmoniously with those of building a global community of shared future. Both sets of goals reflect China’s Five-Sphere Integrated Plan, which promotes political, economic, social, cultural, and ecological development. These goals embody the values of respecting individuals, equity, peace, development, and reverence for nature. They exemplify China’s wisdom and efforts in effectively managing relationships among people and between humanity and nature.

 

实现中国式现代化与推动构建人类命运共同体有机联系、密不可分。中国式现代化将为推动构建人类命运共同体提供坚实基础。占世界人口近五分之一的中国实现现代化,本身就是对人类社会现代化的巨大贡献。中国式现代化的成功也将为其他发展中国家的现代化提供借鉴和新的路径选择,助力全球共同发展,推动全人类的现代化,使构建人类命运共同体具备更有利的现实条件。构建人类命运共同体是中国式现代化的本质要求之一。这既源于中国共产党内在的历史使命,也源于实现中国式现代化所需的外在环境。中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也立志为人类谋进步、为世界谋大同。人类共同和平发展的良好外部环境,无疑是中国实现现代化的有利条件。

 

Chinese modernization is intricately linked to and inseparable from the construction of a global community of shared future. The process of China’s modernization will establish a strong foundation for a global community of shared future. With a population accounting for nearly one-fifth of the world’s total, China’s own modernization efforts contribute significantly to the modernization of human society as a whole. Furthermore, China’s modernization can serve as a reference and offer a new path for the modernization of other developing countries, thereby facilitating global common development and the modernization of all humankind. This, in turn, creates more favorable conditions for the establishment of a global community of shared future. The concept of a global community of shared future is an intrinsic requirement of China’s modernization. This requirement stems not only from the mission of the Communist Party of China but also from the necessity of an external environment that supports China’s modernization endeavors. The Communist Party of China is committed not only to pursuing the well-being of the Chinese people but also to promoting progress for humanity and striving for a harmonious world. A supportive external environment that fosters the common and peaceful development of humanity undoubtedly provides favorable conditions for the modernization of China.

 

坚持在推进中国式现代化过程中推动构建人类命运共同体,使中国式现代化进程有别于西方现代化。西方的现代化伴随着侵略、掠夺、血腥和不平等。中国不走西方现代化的老路,发展过程中不危害他国利益,而是秉持人类命运与共的理念,坚持平等协商、合作共赢、共同发展,以自身的发展为他国发展提供机遇,让各国人民都从中国发展中受益。

 

China endeavors to advance the construction of global community of shared future while modernizing itself. This approach sets it apart from Western countries in terms of their respective modernization processes. Western modernization has often been accompanied by aggression, exploitation, conflicts, and inequality. In contrast, China is committed to forging a different path, one that   avoids the pitfalls   of past Western modernization and does not jeopardize the interests of other nations in the process of its own development. China upholds the concept of a shared future and adheres to principles such as equal consultation, win-win cooperation, and common development. China’s development endeavors also provide opportunities for other countries to benefit from its progress and advancements.

 

“立己达人”,在实现中国式现代化的过程中推动构建人类命运共同体,中国人民将与世界人民携手共创美好未来。

 

“To establish oneself, one must first help others to establish themselves first.” Through the construction of a global community of shared future during the course of China’s modernization, the Chinese people will collaborate with people worldwide to forge a brighter future together.

 

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-5-5