二、美美与共——激发世界共鸣的中国主张
II. Standing for Mutual Appreciation: A Chinese Proposition Resonating Globally 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
人类命运共同体,就是每个国家的前途命运都紧密相连,不同群体风雨同舟、和谐共生、合作共赢。这一理念道出了国与国交往的人间正道,激发国际社会的共鸣和期盼,也展现中国的大国责任和担当。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
The concept of a global community of shared future recognizes the interconnectivity of the future of all nations. It promotes collaboration, harmonious coexistence, and mutual benefits among diverse groups. This concept provides a guiding light for interactions between countries, resonating with the international community and generating hopeful anticipation. It also showcases China’s sense of responsibility and commitment as a major global player.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
(一)人类命运共同体理念的思想内涵文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
1. The Essence of a Global Community of Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html
人类命运共同体理念,蕴含有开放包容、公平正义、和谐共处、多元互鉴、团结协作的丰富内涵:
The concept of a global community of shared future embodies a rich set of ideas and principles, including openness and inclusiveness, equity and justice, harmonious coexistence, diversity and mutual learning, and solidarity and cooperation.
开放包容——不以意识形态划线,不针对特定的对象,不拉帮结派,不搞排他的“小圈子”,海纳百川,有容乃大;
“Openness and inclusiveness” mean not drawing ideological boundaries, not targeting specific entities, not forming exclusive “cliques,” and embracing diversity with open arms.
公平正义——维护以国际法为基础的国际秩序,维护国际法治权威,确保国际法平等统一适用,不搞双重标准,不搞“合则用、不合则弃”;
“Equity and justice” entail upholding the international order based on international law, maintaining the authority of international law, ensuring equal and uniform application of international law, and avoiding double standard and selective adherence.
和谐共处——各国在求同存异的前提下实现和平共处、共同发展,世界发展的活力恰恰在于多样性的共存;
“Harmonious coexistence” involves achieving peaceful coexistence and common development among nations while seeking common ground and reserving differences. The vitality of global development lies precisely in the coexistence of diversity.
多元互鉴——人类文明多样性是世界基本特征,不同文明交流互鉴是推动人类进步的重要动力;
“Diversity and mutual learning” recognize that the diversity of civilizations is a fundamental characteristic of the world, and the exchange and mutual learning among different civilizations are crucial drivers of human progress.
团结协作——“计利当计天下利”,单打独斗无法应对全球性的发展难题,各国通力合作才是唯一选择。
“Solidarity and cooperation” emphasize that one should consider the interests of the entire world. Addressing global development challenges requires cooperation among nations, as unilateral efforts are insufficient.
2013年3月,习近平主席在访问俄罗斯期间首次提出人类命运共同体理念,呼吁国际社会树立“你中有我、我中有你”的命运共同体意识。
During his visit to Russia in March 2013, President Xi Jinping first put forward the vision of a global community of shared future, urging the international community to embrace the concept of an interconnected and interdependent global community with shared future.
2015年9月,在世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年这一重要节点,习近平主席在联合国倡议构建以合作共赢为核心的新型国际关系,阐述构建人类命运共同体“五位一体”的总体框架:建立平等相待、互商互谅的伙伴关系;营造公道正义、共建共享的安全格局;谋求开放创新、包容互惠的发展前景;促进和而不同、兼收并蓄的文明交流;构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。
On the occasion of the 70th anniversary of the United Nations and the victory of the World Anti-Fascist War in September 2015, President Xi advocated the establishment of a new type of international relations characterized by win-win cooperation. He outlined a five-point proposal for building a global community of shared future. Firstly, he emphasized the importance of building partnerships based on equality, extensive consultation, and mutual understanding among nations. Secondly, he called for the creation of a security environment that is fair, just, cooperative, and beneficial to all. Thirdly, he emphasized the promotion of open, innovative, and inclusive development that benefits everyone. Fourthly, he highlighted the significance of fostering inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness, and respect for differences. Lastly, he emphasized the need to build an ecosystem that prioritizes the well-being of Mother Nature and promotes green development.
2017年1月,习近平主席在联合国日内瓦总部发表主旨演讲,提出推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。“五个世界”总目标是人类命运共同体理念的深化拓展,为人类未来描绘了更清晰的图景:坚持对话协商,建设一个持久和平的世界;坚持共建共享,建设一个普遍安全的世界;坚持合作共赢,建设一个共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,建设一个开放包容的世界;坚持绿色低碳,建设一个清洁美丽的世界。
In January 2017, during his speech at the United Nations Office at Geneva, President Xi put forth five goals for the world. These goals aim to enhance and broaden the concept of a global community of shared future, providing a more distinct vision for the future of humanity. The five goals are as follows: building a world of lasting peace through dialogue and consultation; ensuring security for all in the world through joint efforts; realizing common prosperity globally through win-win cooperation; embracing an open and inclusive world through exchanges and mutual learning; and making the world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development.
“五位一体”的总体框架和“五个世界”的总目标,使人类命运共同体理念更加立体而丰富,为人类政治、安全、经济、文化、生态发展提供了重要遵循。
The five-point proposal and the five goals for the world have expanded and enhanced the concept of a global community of shared future, offering crucial principles for the advancement of politics, security, economy, culture, and ecology.
在人类命运共同体理念指引下,中国提出构建新型国际关系,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新道路。中国践行真正的多边主义,呼吁各国成为世界和平与发展的参与者、贡献者、受益者。中国提出和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,体现人类命运共同体理念的价值追求。
In line with the concept of a global community of shared future, China has put forward the notion of building a new type of international relations that embraces a fresh approach to state-to-state interactions. This approach is characterized by principles such as mutual respect, equity and justice, and win-win cooperation. China upholds true multilateralism and encourages all nations to engage as participants in, contributors to, and beneficiaries of global peace and development. Furthermore, China advocates the common values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom for humanity. These values are deeply rooted in the pursuit of a global community of shared future.
(二)人类命运共同体理念的文化渊源
2. The Cultural Origins of a Global Community of Shared Future
构建人类命运共同体理念是极富科学性的思想体系。它是对马克思主义思想精髓的科学运用,是对中华优秀传统文化的传承发扬,是马克思主义和中华优秀传统文化贯通结合的智慧结晶,同时也反映了人类不同民族长期形成的文明成果和价值认同。
The concept of building a global community of shared future embodies a profoundly scientific ideology. It encompasses the quintessence of Marxism and builds upon the foundation of traditional Chinese culture by harmoniously merging the two. Furthermore, it reflects the enduring accomplishments of civilizations and the shared values embraced by diverse nations.
人类命运共同体理念是马克思主义中国化时代化的重要理论成果,它的理念基础和内在逻辑与马克思主义思想精髓一脉相承。
The concept of a global community of shared future represents a significant theoretical advancement in adapting Marxism to the Chinese context. It is founded on solid theoretical principles and follows the inherent logic of Marxism, aligning with its core essence.
马克思在《1844年经济学哲学手稿》中写道,“人是类存在物”。他在《关于费尔巴哈的提纲》这篇论著中也指出,“人的本质并不是单个人所固有的抽象物,在其现实性上,它是一切社会关系的总和”。人类生命的绽放,只有在共同体中才能完成。马克思和恩格斯在《德意志意识形态》中指出:“只有在共同体中,个人才能获得全面发展其才能的手段,也就是说,只有在共同体中才可能有个人自由。”共同体符合人的类本质的内在要求,是人的类本质的必然显现。
In the Economic and Philosophic Manuscripts of 1844, Karl Marx stated that “man is a social being.” He further pointed out in the Theses on Feuerbach that “the essence of man is no abstraction inherent in each single individual. In reality, it is the ensemble of the social relations.” Therefore, the flourishing of human social life can only be achieved within a community. In The German Ideology, Marx and Friedrich Engels propose that “only within the community has each individual the means of cultivating his gifts in all directions; hence personal freedom becomes possible only within the community.” The concept of community aligns with the inherent requirements of human social nature and represents the natural and necessary expression of our collective essence.
马克思主义认为,人类共同体的演进经历了这样一个历史过程:前资本主义阶段,人类社会形态以血缘、亲属关系为纽带,构成一种“自然的共同体”。进入资本主义阶段后,人类社会形成“虚幻的共同体”,人的个体有能力进行生产和交换,看似获得自由,实则开始从依赖共同体转变为依赖于以财产或货币形式存在的“物”。“虚幻的共同体”不能真正代表绝大多数人民的实际利益,未来必定被“真正的共同体”取代,每个人终将成为自身的主宰,是处于一定社会关系并自由自觉地从事生产生活的人,每一个自由发展的人以个体身份参与联合,并在联合中真正获得自由发展。
According to Marxism, the development of human community has undergone a historical progression. In the pre-capitalist era, society was organized around the “natural common body” based on kinship and familial ties. With the advent of capitalism, an “imagined community” emerged, characterized by individuals gaining the ability to produce and exchange goods. While this development may initially appear as a path toward freedom, it actually signifies a shift from dependence on the community to reliance on “objects” such as property or currency. However, the “imagined community” fails to truly represent the interests of the majority, and it is inevitable that it will be replaced by a “real community.” In this real community, individuals will eventually become the masters of their own destiny. They will be embedded in specific social relations and freely or consciously engage in production and life. Through their collective efforts, they will pursue freedom as a unified entity, ultimately achieving genuine freedom in the process.
构建人类命运共同体理念是新的时代条件下对马克思主义“共同体”理论的创新与发展,开创了科学社会主义理论的新天地新境界。
The notion of a global community of shared future exemplifies the evolution of the Marxist concept of “community” within contemporary contexts, thereby expanding the frontiers and domains of scientific socialist theory.
人类命运共同体理念体现中华优秀传统文化的思想,如“协和万邦”“万国咸宁”的世界观、天下观,“以和为贵”“和合共生”的价值观、文明观,“天下为公”“义利并举”的道义观、利益观,“天人合一”“道法自然”的生态观、自然观。
The concept of a global community of shared future adopts the principles derived from traditional Chinese culture. It encompasses the worldview of fostering harmony among nations and promoting universal peace, the social values of tranquility and coexistence, the moral values of prioritizing the common good and seeking a balanced approach to moral obligations and economic interests, as well as the ecological principles of recognizing the unity of humanity and nature and adhering to the laws of nature.
“协和万邦”“万国咸宁”的当代内涵意味着平等相待、和平合作。习近平主席2013年在二十国集团领导人第八次峰会第一阶段会议上就指出,各国要树立命运共同体意识,真正认清“一荣俱荣、一损俱损”的连带效应,在竞争中合作,在合作中共赢。在追求本国利益时兼顾别国利益,在寻求自身发展时兼顾别国发展。让每个国家发展都能同其他国家增长形成联动效应,相互带来正面而非负面的外溢效应。
The principle of fostering harmony among nations and promoting universal peace can be translated into promoting equality and cooperation in the modern world. During the first plenary session of the 8th G20 Summit in 2013, President Xi delivered a speech emphasizing the importance of countries embracing the vision of a global community of shared future and recognizing the interconnectedness of success and loss among nations. That necessitates cooperation amid competition and striving for mutually beneficial outcomes. While pursuing its national interests, a country should also consider the interests of other nations, leading to cascading effects and positive spillovers of its development on others.
“以和为贵”“和合共生”意味着彼此尊重,美美与共。正如《中庸》所说:“万物并育而不相害,道并行而不相悖。”中国始终主张以平和的态度看待不同文明和国家的差异,以包容的心胸理解不同政治制度和价值观念的差别,“万物并育”“道并行”的当代诠释,就是构建人类命运共同体理念所强调的,尊重文明多样性,尊重各国人民自主决定本国发展道路的权利。
The concept of tranquility and coexistence encapsulates the principles of mutual respect and appreciation. As stated in The Doctrine of the Mean, “All things flourish and nurture without causing harm to one another; paths run parallel and coexist without conflicting with one another.” China has consistently advocated approaching differences among civilizations and countries with a peaceful mindset and fostering inclusiveness in understanding political systems and values. Within the framework of a global community of shared future, the notion of coexistence and shared prosperity underscores the significance of respecting cultural diversity and acknowledging each country’s right to independently determine its own development path.
“天下为公”“义利并举”奠定了构建人类命运共同体理念追求公平正义、互利共赢的思想底色。习近平主席2015年在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话中,全面阐述人类命运共同体的核心思想内涵时指出:“我们要在国际和区域层面建设全球伙伴关系,走出一条‘对话而不对抗,结伴而不结盟’的国与国交往新路。大国之间相处,要不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。大国与小国相处,要平等相待,践行正确义利观,义利相兼,义重于利。”
The principle of prioritizing the common good and seeking a balanced approach to moral obligations and interests serves as the theoretical foundation for pursuing equity, justice, shared benefits, and win-win outcomes. During the 70th Session of the UN General Assembly, President Xi expounded on the core essence of a global community of shared future. He emphasized the need to establish global partnerships at both international and regional levels, advocating a new approach to state-to-state relations based on dialogue rather than confrontation, and seeking partnerships instead of alliances. In managing their relationships, major countries should adhere to the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation. Furthermore, large countries should treat small countries as equals and adopt the right approach to moral obligations and economic interests, with a priority on moral obligations.
“天人合一”“道法自然”蕴含着尊重自然、顺应自然、保护自然的系统思想,体现了中华文明关于人与自然和谐相处的理念与追求。习近平主席多次强调,自然是生命之母,人与自然是生命共同体,人类要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,解决好人与自然和谐共生问题。
Recognizing the unity of humanity and nature and adhering to the laws of nature embody the idea of respecting, accommodating, and preserving nature, which reflects the concept of harmonious coexistence between human and nature in Chinese culture. President Xi has emphasized that nature is the source of all life, and humanity and nature form a community. It is imperative that we protect the environment with the same care as we protect our own eyes and cherish it as we cherish our own lives. This approach is crucial in addressing the issue of harmonious coexistence between humanity and nature.
构建人类命运共同体理念关怀的是全人类的共同命运,倡导的是全球各方互利共赢的价值导向,追求的是建设更加公平正义、团结合作的美好世界,彰显中国共产党人矢志不渝推动人类和平与发展的天下情怀,也给予全世界所有抱持同样美好愿望和理想信念的民族和群体以崇高回应。
The concept of a global community of shared future concerns the collective future of humanity. It promotes a value system centered on mutual benefits and achieving win-win outcomes for all nations worldwide. It strives to create a more equitable, just, united, and cooperative world, emphasizing the Communist Party of China’s dedication to peace and development for humanity. This vision aligns with the shared aspirations, beliefs, and ideals of other nations and communities.
人类命运共同体理念体现人类文明的共同智慧和人类社会的共同追求。人类在历史长河中创造了多元共生的文明。尽管不同文明的语言载体不同,思维框架不一,信仰基础有异,但追求和平与发展的目标是共同的,建立公平、正义秩序的愿望是共同的,实现民主、自由权利的追求是共同的。
The concept of a global community of shared future encapsulates the shared vision of diverse civilizations and the collective pursuit of all societies. Across history, humanity has fostered a multitude of distinct and coexisting civilizations. Despite the variations in languages, cognitive frameworks, and belief systems among these civilizations, the shared objectives of pursuing peace and development remain the same. The aspiration to establish a fair and equitable order is also shared, as is the pursuit of democracy and freedom.
人类很多文明都存在与人类命运共同体理念共通的文化基因。瑞士联邦议会的联邦宫圆顶中央,铭刻着一句格言——“我为人人,人人为我”(Unus pro omnibus, omnes pro uno)。古印度经典哲学文献《奥义书》提出“世界是一个大家庭”(Vasudhaiva Kutumbakam)。非洲很多地区信奉“乌班图”思想,其核心观念是“我们在故我在”。在美国犹他州费舍湖畔,一株地表以上有4万多棵枝干、地表下却共享同一根系的8万年巨树被命名为“潘多”,拉丁语含义是“我延伸”。“潘多”精神感召人们,看似毫不相干的独立个体,其实彼此存在深层联系。正因为每个个体都为整体提供养分,这个8万年的生命才能抵御洪水、干旱、山火、虫害等各种灾难,顽强地存活下来。
Numerous civilizations share cultural values that resonate with the concept of a global community of shared future. The dome of the Swiss Parliament Building of the Federal Assembly bears the inscription of a motto, Unus pro omnibus, omnes pro uno (one for all, all for one). The Upanishads, ancient philosophical texts from India, propose the idea of Vasudhaiva Kutumbakam (The world is a big family). In many African regions, the Ubuntu philosophy is embraced, emphasizing the interconnectedness of individuals with the phrase “I am because we are.” Similarly, at Fisher Lake in the U.S. state of Utah, there exists a tree called Pando, Latin for “I spread”, that consists of over 40,000 stems connected by a single root system. This tree, which has survived for 80,000 years, embodies the spirit of interconnectivity. Despite the seemingly separate nature of its individual stems, they are deeply connected and support each other. Through the nourishment provided by each stem, the tree has withstood numerous challenges such as floods, droughts, wildfires, and pests. The story of Pando serves as a powerful inspiration, illustrating that seemingly insignificant individuals are intricately linked and that their collective strength enables survival in the face of adversity.
人类命运共同体理念是极具包容性的思想体系。它汲取世界多元文明相融相通优秀成果,反映全人类的普遍愿望和共同心声,凝聚不同民族、不同信仰、不同文化的价值共识,体现了不同地区、不同国家、不同族群的治理经验和思想智慧。
The concept of a global community of shared future is rooted in inclusiveness. It draws upon the remarkable accomplishments of diverse civilizations around the world, reflecting the universal aspirations of all humanity. It encompasses the shared values of different ethnic groups, faiths, and cultures, showcasing the governance experiences and wisdom derived from various regions, nations, and communities.
(三)推动构建人类命运共同体的时代价值
3. The Contemporary Significance of a Global Community of Shared Future
凡益之道,与时偕行。人类命运共同体理念,汇聚各国人民求和平谋发展盼稳定的最大公约数,画出不同文化背景和发展程度国家之间的最大同心圆,超越零和博弈、强权政治、冷战对抗的陈旧思维,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜。推动构建人类命运共同体,是中国在国际格局演变转折关头,为共同应对全球挑战、共创人类美好未来提供的中国方案。
The path to progress lies in staying in step with the times. The concept of a global community of shared future embodies the shared values and aspirations of people from all nations, who seek peace, development, and stability. It represents the broadest consensus among countries with diverse cultural backgrounds and varying stages of development. It goes beyond outdated mindsets like zero-sum game, power politics, and Cold War confrontations. This concept has emerged as a prominent guiding principle, leading the way in the current era and directing human progress. It serves as China’s proposition to collectively address global challenges and forge a better future for humanity, particularly at a crucial juncture in the evolving global landscape.
推动构建人类命运共同体有助建立更加公平公正的国际治理体系。国际社会普遍认为,世界不能走弱肉强食、零和博弈的老路,但对于如何进一步完善国际治理体系,使其向更加公平公正的方向发展,各国如何参与和推动这一进程,尚未形成共识。在人类历史的转折关头,推动构建人类命运共同体为世界治理体系的公平化民主化指明方向。
Promoting a global community of shared future is essential for establishing an international governance system that is characterized by greater equity and justice. The international community recognizes the need to break away from the antiquated mindset of the law of the jungle or zero-sum game. However, there is still a lack of consensus on how to enhance the international governance system, how to make it fairer and more equitable, and how to actively involve all countries in the process. At this crucial juncture in history, the concept provides a clear direction for shaping the international governance system towards equity and democracy.
推动构建人类命运共同体,意味着坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,反对少数国家垄断国际事务,意味着尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,全球事务应该由各国共同商量。任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。
Promoting a global community of shared future entails upholding equality among all countries, regardless of their size, rejecting hegemony and power politics, and opposing any attempt by a few countries to monopolize international affairs. The concept respects the right of all nations to choose their own development paths and social systems, advocating inclusive consultation among all countries in global affairs. No single country has the authority to dominate global affairs, dictate the future of others, or monopolize developmental advantages.
推动构建人类命运共同体顺应经济全球化的时代潮流。从历史的眼光看,当今人类经济交往比过去任何时候都更深入广泛,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁紧密,各国走向开放、融合是时代大势。
Promoting a global community of shared future is in line with the current trend of economic globalization. From a historical perspective, today’s global economic interactions are deeper and more extensive than ever before, and all countries are more interconnected and interdependent than at any previous time. Embracing openness and integration has become an inevitable choice for all nations.
推动构建人类命运共同体,意味着坚持经济全球化正确方向,反对任何人搞技术封锁、发展脱钩,共同将全球经济的蛋糕做大,同时秉承合作共赢的精神,将经济发展的蛋糕分好,让发展成果更多更公平地惠及各国人民,不让任何一个国家、任何一个人掉队。
Promoting a global community of shared future involves upholding the proper course of economic globalization, rejecting technological blockades and decoupling, and collectively expanding the global economic pie. It also entails embracing win-win cooperation and effectively distributing the benefits of growth to ensure fairness among countries and various populations, preventing any nation or individual from being left behind.
推动构建人类命运共同体契合世界对持久和平与普遍安全的追求。当今世界变乱交织,一些国家为追求自身绝对安全,在全球范围内挑动冲突对抗。
Promoting a global community of shared future aligns with the world’s pursuit of lasting peace and collective security. In today’s interconnected world, certain nations have instigated conflicts and confrontations globally in their pursuit of absolute security.
推动构建人类命运共同体,就是推动人类社会永铸和平之犁,坚持通过对话协商解决国家间分歧和争端,重视彼此合理安全关切,共同防范各类安全风险,反对肆意扩大军事同盟、挤压别国的安全空间,努力构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型国际关系。
The concept of a global community of shared future envisions transforming weapons of war into tools of peace. It is dedicated to resolving differences and disputes between nations through dialogue and consultation, while taking into account the legitimate security concerns of all countries. It advocates safeguarding against all forms of security risks, opposing the unlimited expansion of military alliances, and respecting the security space of other nations. It strives to build a new model of international relations characterized by no-conflict, no-confrontation, mutual respect, and win-win cooperation.
推动构建人类命运共同体为人类文明进步揭示开放包容、交流互鉴的新愿景。推动构建人类命运共同体,意味着以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越,追求各美其美、美美与共;意味着认同各国现代化道路的多样性,鼓励各国探索适合本国国情的发展模式;意味着推动各国优秀传统文化在现代化进程中实现创造性转化、创新性发展,促进各国人民相知相亲。
Promoting a global community of shared future heralds a fresh vision of openness, inclusiveness, exchange, and mutual learning for the advancement of all civilizations. The concept embodies the transcendence of cultural barriers through exchanges, the avoidance of conflicts through mutual understanding, and the embrace of inclusiveness rather than cultural superiority. It strives for a world characterized by mutual appreciation and coexistence. The concept acknowledges the existence of diverse paths toward modernization and encourages each country to explore a path commensurate with its national conditions. It fosters the creative transformation and development of the rich traditional cultures of various nations amidst the process of modernization. Additionally, it facilitates mutual understanding and friendship among people from all corners of the globe.
文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别。文明差异不应成为世界冲突的根源。推动构建人类命运共同体,蕴含着对人类文明形态的前瞻性思考和对人类发展进步大势的准确把握,指明了不同国家、不同民族、不同文明的共同奋斗方向,必将凝聚越来越多的共识,推动人类社会迈向光明前程。
No civilization in the world can be deemed superior to others; each civilization is unique and regional in nature. Therefore, cultural differences should not be the cause of conflicts around the world. Promoting a global community of shared future has anticipated the future forms of civilization and embodies the overarching trajectory of human advancement. It provides guidance for different countries, nations, and civilizations, pointing the way towards progress. This vision is destined to garner growing consensus and promote human society towards a more promising future.
推动构建人类命运共同体将助力人类更好地面对生态挑战,实现永续发展。地球是全人类赖以生存的唯一家园。建设美丽家园是人类的共同梦想。面对生态环境危机,人类一荣俱荣、一损俱损,没有哪个国家能独善其身。
Promoting a global community of shared future facilitates humanity’s response to ecological challenges and the attainment of sustainable development. The Earth stands as our singular and exclusive abode. The longing for a harmonious homeland is a shared aspiration among all humanity. In face of environmental challenges, our destinies are interconnected, and no nation can remain impervious.
推动构建人类命运共同体,意味着共同建设更紧密的绿色发展伙伴关系,共同建设人与自然和谐共生的现代化,共同应对气候变化,共同守护人类栖息的蓝色星球。
A global community of shared future promotes the collaborative establishment of a stronger partnership in green development. It emphasizes the pursuit of modernization that fosters harmony between humanity and nature, and calls for collective action in response to climate change to safeguard our planet, the cherished home of humanity.