双语:构建人类命运共同体的时代价值和实践成就

摘要Full Text: Fostering a Global Community of Shared Future: Contemporary Significance and Tangible Achievements

三、惠益世界——造福全人类的中国实践

Ⅲ. Benefiting the World: A Chinese Practice Serving the Well-being of All Humanity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

2013年以来,在中国的不断推动下,构建人类命运共同体的实践稳步推进,实现从“一方领唱”到“众声合唱”的多重跨越。构建人类命运共同体理念日益深入人心,日益受到国际社会广泛欢迎和支持,给世界带来巨大红利,为各国人民创造实实在在的福祉。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

Since 2013, propelled by China’s unwavering commitment, the building of a global community of shared future has made steady progress, transitioning from a “led chorus” to a “group singing” approach. The concept of a global community of shared future has taken root and gained extensive recognition and support from the international community, yielding significant dividends for the world and delivering tangible benefits to people across the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

(一)不同层面、多个领域的命运共同体建设稳步推进文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

1. Steady Progress in Building a Global Community of Shared Future at Various Levels and in Multiple Areas文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15379.html

中国在多边与双边合作中,从不同层面、多个领域推动构建命运共同体,为全球和平与发展发挥建设性作用。

 

China has played a constructive role in promoting a global community of shared future at various levels and in multiple areas through multilateral and bilateral cooperation, contributing to global peace and development.

 

在多边层面,中非命运共同体是最早提出的区域命运共同体。世界上最大的发展中国家与发展中国家最集中的大陆命运紧紧相连。2013年3月,习近平主席就任国家主席后不久就出访非洲,面向世界首次提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观,郑重宣告中非永远做可靠朋友和真诚伙伴,强调“中非从来都是命运共同体”。10余年来,在中非领导人引领和顶层设计下,中非在共建“一带一路”倡议和中非合作论坛等机制平台上不断深化合作,成果涵盖经贸、基建、民生等多个领域,新时代中非命运共同体建设持续造福双方民众,成为中国与地区国家构建命运共同体的成功范例。

 

At the multilateral level, the China-Africa community of shared future stands as the earliest of regional communities of shared future, tightly linking the destinies of the largest developing country and the continent with the highest number of developing nations. Upon assuming the presidency, Xi Jinping put forward China’s Africa policy principles during his visit to Africa. These principles include sincerity, real results, amity, good faith, and the pursuit of the greater good and shared interests. He proclaimed that China and Africa will be enduring, trustworthy friends and genuine partners, underscoring that “China and Africa have always shared a common destiny.” Over the past decade, guided by the leadership and strategic planning of the heads of state from both sides, China and Africa have consistently deepened their cooperation through mechanisms and platforms such as the Belt and Road Initiative and the Forum on China-Africa Cooperation. The outcomes of this collaboration have spanned various domains, including economy, trade, infrastructure, and the well-being of the people. The ongoing development of a China-Africa community of shared future in the new era continues to bring benefits to the people on both sides and serves as a commendable model for China and other regional countries to build their own communities of shared future.

 

此后,中阿、中拉、中国-太平洋岛国、中国-东盟、上海合作组织、中国-中亚等命运共同体建设稳步推进,相关国家团结共进、合作共赢,推动人类命运共同体理念获得更广泛国际认同,命运共同体建设不断走深走实。

 

Since then, China has made steady advancements in building regional communities of shared future, including with the Arab States, Latin America, Pacific Island countries, ASEAN, Central Asia, and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) member countries. Through unwavering solidarity and mutually beneficial cooperation among the participating nations, the vision of a global community of shared future has gained increasing international recognition and has continued to expand in terms of its depth and substance.

 

在双边层面,中国同老挝、柬埔寨、缅甸、印度尼西亚、泰国、马来西亚、巴基斯坦、蒙古国、古巴、南非、越南等国,就构建双边命运共同体发表行动计划、联合声明或达成重要共识,同中亚五国双边层面践行人类命运共同体全覆盖,打造了新时代国家间关系的典范。

 

At the bilateral level, China has formulated action plans, issued joint statements, and reached significant consensus with various countries to build bilateral communities of shared future. These countries include Laos,  Cambodia, Myanmar, Indonesia, Thailand, Malaysia, Pakistan, Mongolia, Cuba, South Africa, and Vietnam. The building of a global community of shared future at the bilateral level has encompassed all five Central Asian countries, serving as a model for relations between nations in the new era.

 

在不同领域,中国积极推动相关议题下的国际合作,将人类命运共同体理念转化为具体实践,以应对各种全球挑战。面对肆虐的新冠疫情,中国提出构建人类卫生健康共同体;面对失序的网络空间治理,中国提出构建网络空间命运共同体;面对不断上升的核安全风险,中国提出打造核安全命运共同体;面对日益复杂的海上问题,中国提出构建海洋命运共同体;面对日趋严峻的气候变化挑战,中国先后提出构建人与自然生命共同体、地球生命共同体等重要理念……

 

China has actively promoted international cooperation in multiple areas, translating the concept of a global community of shared future into tangible actions. In response to pressing global challenges, China has put forth proposals aimed at building specific communities that reflect the shared future vision. Amidst the rampant COVID-19 pandemic, China proposed the establishment of a global community of health for all. Recognizing the need for orderly cyberspace governance, China has advocated the creation of a community with a shared future in cyberspace. In light of mounting security concerns, China has called for the formation of a community of shared future for nuclear security. Addressing the complexities of maritime issues, China has emphasized the importance of building a maritime community with a shared future. Additionally, in the face of the escalating challenges posed by climate change, China has sought to foster a community of life for humanity and nature, as well as a community of all life on Earth.

 

人类命运共同体理念不仅是多元立体的,而且是生动鲜活的,它既解决当前世界面临的紧迫问题,也解决未来人类社会可持续发展的长远问题。

 

A global community of shared future is not only multifaceted but also vibrant, playing a crucial role in addressing urgent global challenges and fostering sustainable development for human society in the long run.

 

(二)“一带一路”合作有力践行人类命运共同体理念

 

2. The Belt and Road Initiative (BRI) as a Platform for Implementing the Global Community of Shared Future

 

“一带一路”倡议是中国为世界提供的重要国际公共产品和国际合作平台。它以互联互通为主线,坚持共商共建共享原则,秉持开放、绿色、廉洁理念,以高标准、可持续、惠民生为目标,沿着高质量发展方向不断前进,推动基础设施“硬联通”、规则标准“软联通”、共建国家人民“心联通”,使共建国家在政策、设施、贸易、资金乃至民心上产生更加紧密的连接,促进协同联动发展,实现共同繁荣。11年来,共建“一带一路”从亚欧大陆延伸至非洲、拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,举办3届“一带一路”国际合作高峰论坛,成立了20多个专业领域多边合作平台。

 

The BRI  proposed by China is a significant international public good and cooperation platform. It focuses on promoting connectivity and adheres to the principles of planning together, building together, and benefiting together. Emphasizing open, green, and clean cooperation, the BRI aims to achieve high standards, sustainability, and improved livelihoods, thereby advancing high-quality collaboration. The BRI facilitates physical and institutional connectivity in various fields, including infrastructure, rules and standards, and people-to-people exchanges. As a result, partner countries are more closely linked in terms of infrastructure, policies, trade, investment, and people-to-people interactions. This promotes coordinated development and contributes to common prosperity. Over the past 11 years, Belt and Road cooperation has expanded from Eurasia to Africa and Latin America, with more than 150 countries and 30 international organizations signing cooperation agreements. The third Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully conducted, and over 20 specialized multilateral cooperation platforms have been established under the BRI.

 

“一带一路”成为中国与共建国家携手发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。2013-2022年,中国与共建国家进出口总额累计19.1万亿美元,年均增长6.4%;与共建国家双向投资累计超过3800亿美元。2023年,中国与共建国家进出口规模和占中国外贸总值的比例再创新高。经济走廊和国际通道建设卓有成效,共建国家港口航运、“空中丝绸之路”建设、国际多式联运大通道持续拓展。共建“一带一路”有力提高共建国家的减贫能力。据世界银行预测,到2030年,共建“一带一路”相关投资有望使共建国家760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。此外,中国与共建国家积极扩展在文化旅游、教育、媒体和智库等领域合作,搭好“民心相通”的社会根基。“一带一路”合作在健康、绿色、创新、数字丝绸之路建设等方面也取得积极进展,国际合作空间更加广阔。

 

The BRI has emerged as a pathway for cooperation, opportunity, and prosperity for China and its partner countries. From 2013 to 2022, the total import and export volume reached an impressive $19.1 trillion, with an annual growth rate of 6.4 percent. Two-way investment between China and partner countries has exceeded $380 billion. In 2023, the imports and exports between China and partner countries reached a record high, accounting for a significant proportion of China’s foreign trade. Significant progress has been made in the construction of economic corridors and international routes. Cooperation in port construction, shipping, the Air Silk Road, and the development of international multi-modal transportation passages in partner countries has continued to expand. Belt and Road cooperation plays a pivotal role in enhancing the poverty reduction efforts of partner countries. According to the World Bank’s forecast, by 2030, investments related to the BRI are expected to lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million people out of moderate poverty in participating countries. Furthermore, China and partner countries are actively expanding cooperation in such areas as culture and tourism, education, media, and think tanks, fostering robust people-to-people exchanges. Progress has also been made in health, green development, innovation, and the establishment of the Digital Silk Road, creating even more opportunities for international cooperation.

 

“一带一路”合作开创21世纪人类大合作、大发展的新格局,成为构建人类命运共同体的重要实践。共建国家致力于协同发展、互利共赢,有力推动各国产业结构升级、产业链优化布局。陆海空网大建设改善了许多国家的基础设施,平等协商对话打通共建国家之间的政策堵点,贸易往来蓬勃开展促进国际商品交易,各种便利化措施加速共建国家之间资金流动,合作共赢的经济交流带动各国人文交流促进民心相通。人类历史上从未有过涉及国家如此之多、涉及人口如此之众、涉及领域如此广泛、涉及内容如此丰富的“大合作”。“一带一路”合作给21世纪的世界带来巨大发展空间,成为推动人类社会共同发展和构建人类命运共同体的重要实践,具有重要历史意义。

 

The BRI has ushered in a new era of extensive cooperation and development in the 21st century, emerging as a significant endeavor in constructing a global community of shared future. Participating countries are dedicated to coordinated development and mutually beneficial cooperation, leading to the upgrading of industrial structures and optimization of industrial chains. The establishment of the Land Silk Road, Maritime Silk Road, and Air Silk Road networks has significantly enhanced the infrastructure of numerous countries. Through equal consultation and dialogue, policy obstacles have been eliminated for participating nations. The flourishing trade has facilitated international exchanges of goods and services. Facilitation measures have accelerated the flow of capital between partner countries. The win-win economic exchanges have fostered robust people-to-people exchanges among partner countries. This unprecedented mega-scale collaboration, involving an exceptional number of countries, individuals, and diverse fields, has no parallel in history. Belt and Road cooperation has brought forth immense development opportunities in the 21st century. It serves as a vital practice in promoting the common development of all societies and constructing a global community of shared future, bearing historic significance.

 

(三)落实三大倡议成为构建人类命运共同体的战略引领

 

3. Three Global Initiatives as Strategic Guidance for a Global Community of Shared Future

 

2021年以来,习近平主席陆续提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,引领中国扎扎实实维护全球和平、促进全球发展、推动文明交流互鉴。

 

Since 2021, President Xi Jinping has introduced the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative. These initiatives serve as guiding principles for China’s efforts in upholding global peace, advancing global development, and promoting exchanges and mutual understanding among civilizations.

 

全球发展倡议有效回应了国际社会特别是广大发展中国家加快经济发展、实现可持续发展的强烈愿望和迫切需求,着眼破解国家间和各国内部发展不平衡、不充分问题,为推动世界以合作促发展指明了方向,得到国际社会广泛响应。

 

The Global Development Initiative (GDI) has been an effective response to the strong aspirations and urgent requirements of the international community, especially developing nations, to accelerate economic growth and achieve sustainable development. Its objective is to tackle the imbalances and deficiencies in development, at both the national and international levels. By providing a roadmap for development through cooperation, the initiative has garnered widespread recognition from the international community.

 

2021年9月,习近平主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话中首次提出全球发展倡议,呼吁国际社会加快落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。全球发展倡议,最核心的要求是坚持以人民为中心;最重要的理念是倡导共建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系;最关键的举措在于坚持行动导向,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。

 

The GDI was introduced by President Xi Jinping in September 2021 during the general debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly. President Xi called for accelerated implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and the building of a global community of shared future for development. The GDI places people at the center and emphasizes the creation of unified, equal, balanced, and inclusive global development partnerships. It advocates action-oriented measures to promote stronger, greener, and healthier global development.

 

如今,全球发展促进中心顺利运转,全球发展倡议项目库不断扩大,超过200个合作项目开花结果,100多个国家和国际组织支持全球发展倡议,70多个国家参与在联合国成立的“全球发展倡议之友小组”。

 

Currently, the Global Development Promotion Center is operating smoothly, and the GDI project pool is expanding, encompassing over 200 projects that have yielded fruitful outcomes. More than 100 countries and international organizations have voiced their support for the GDI, with over 70 countries actively participating in the GDI Group of Friends established at the United Nations.

 

中国始终是全球发展的贡献者。中国坚定推动建设开放型世界经济,已成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,同28个国家和地区签署了20多个自贸协定。作为世界上最大的发展中国家和“全球南方”的一员,中国力所能及地为其他发展中国家提供援助,帮助受援国提高发展能力。中国同世界粮食计划署等近20个国际组织开展合作,在埃塞俄比亚、巴基斯坦、尼日利亚等近60个国家实施了130多个项目,涵盖减贫、粮食安全、抗疫、气候变化等领域,受益人数超过3000万人。中国帮助非洲减缓债务压力,积极推动并全面落实二十国集团缓债倡议,同19个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识,在二十国集团缓债倡议中贡献最大。

 

China has long been committed to global development and the promotion of an open global economy. It has emerged as the main trading partner for over 140 countries and regions, while also signing more than 20 free trade agreements with 28 countries and regions. As the largest developing country and a member of the Global South, China has been actively assisting other developing and recipient countries in expanding their development capacities. China has collaborated with nearly 20 international organizations, including the World Food Programme, and implemented over 130 projects in nearly 60 countries, such as Ethiopia, Pakistan, and Nigeria. These projects cover various areas, including poverty reduction, food security, COVID19 response, and climate change, benefiting more than 30 million individuals. China has played a significant role in assisting Africa with debt relief efforts. It has actively supported and advocated for the adoption and implementation of the G20 Group’s Debt Service Suspension Initiative. China has signed agreements or reached understandings with 19 African countries regarding the suspension of debt repayments, making the most substantial contribution among all G20 members to the initiative’s implementation.

 

全球安全倡议倡导自身安全与共同安全不可分割、传统安全与非传统安全不可分割、安全权利与安全义务不可分割、安全与发展不可分割,主张国际社会成员以更加全面综合的视角审视全球安全问题,以更强烈的责任感使命感守护国际共同安全,为解决国际纷争、维护共同安全指明了方向。

 

The Global Security Initiative (GSI) is founded on the principle of indivisible security, emphasizing the interconnectedness between the security of individual countries and common security, as well as the interlinkage between conventional security and non-conventional security, rights and obligations, and security and development. It urges the international community to adopt a more comprehensive approach to addressing global security issues and to uphold the common security of the international community with a heightened sense of responsibility and mission. The GSI provides a pathway for resolving international disputes and safeguarding common security.

 

2022年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会上提出全球安全倡议,强调安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。2023年2月,中国发布《全球安全倡议概念文件》,提出“六个坚持”,进一步阐释了倡议的核心理念与原则、重点合作方向及合作平台和机制。文件指出,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观是理念指引,坚持尊重各国主权、领土完整是基本前提,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则是根本遵循,坚持重视各国合理安全关切是重要原则,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端是必由之路,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全是应有之义。

 

The GSI was initially proposed by President Xi Jinping during the Boao Forum for Asia annual conference in April 2022. President Xi emphasized the crucial link between security and development, highlighting that humanity is a community that shares indivisible security. In February 2023, China released The GSI Concept Paper, which outlines the core concepts, principles, cooperation priorities, and cooperation platforms and mechanisms. The paper introduces the Six Commitments that further elucidate the guiding principles of the initiative. According to the paper, the vision of “common, comprehensive, cooperative, and sustainable security” serves as the conceptual guidance. Respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries is considered a fundamental premise. Adhering to the purposes and principles of the United Nations Charter is a primary benchmark. Taking the legitimate security concerns of all countries seriously is an important principle. Peacefully resolving differences and disputes through dialogue and consultation is deemed necessary. Lastly, maintaining security in both conventional and non-conventional domains is an inherent requirement.

 

全球安全倡议自提出以来受到国际社会广泛欢迎和积极响应,目前已得到100多个国家和国际组织支持、赞赏,写入中国与其他国家、国际组织交往合作的众多双多边文件,一些合作行动稳步推进。倡议框架下提出20个重点合作方向,涵盖国际和地区热点问题、维和行动等传统军事安全领域和气候变化、信息、生物、外空、人工智能、公共卫生等非传统安全领域,直面当前国际社会最突出的安全关切。

 

The GSI has received wide welcome and positive response from the international community since it was brought up. It has received support and appreciation from over 100 countries and international organizations, and has been written into numerous bilateral and multilateral documents related to China’s interactions and cooperation with other countries and international organizations. Some collaborative actions are steadily progressing. Within the initiative framework, 20 key areas of cooperation have been proposed, covering traditional military security fields such as international and regional hot-button issues, peacekeeping operations, as well as non-traditional security fields including climate change, information, biological security, outer space, artificial intelligence, and public health. These efforts address the most pressing security concerns of the international community today.

 

长久以来,中国始终致力于成为维护世界和平安宁不可或缺的建设性力量。从持之以恒推动政治解决朝鲜半岛以及伊朗核问题,到成功斡旋沙特阿拉伯和伊朗复交,并围绕乌克兰危机和巴以新一轮冲突发布代表中方立场的文件、积极促和止战,中国守护全球安全的诚意和担当始终如一。

 

China has consistently demonstrated its dedication to becoming an essential constructive force in upholding global peace and tranquility. It has actively pursued political resolutions for the Korean Peninsula nuclear issue and the Iranian nuclear issue. China has also played a successful mediation role in facilitating the reestablishment of diplomatic relations between Saudi Arabia and Iran. Additionally, China has voiced its position on the Ukraine crisis and the recent conflict between Palestine and Israel through official documents, aiming to promote peace and bring an end to the conflicts. China’s unwavering sincerity and commitment to safeguarding global security have remained steadfast.

 

全球文明倡议展现中国对人类文明多元平等的高度尊重和致力于推动中外文明交流互鉴、共同繁荣的宽广胸怀。

 

The Global Civilization Initiative (GCI) embodies China’s recognition of the diversity and equality of human civilizations, as well as its dedication to fostering exchanges and mutual learning among Chinese and foreign civilizations for the sake of shared prosperity.

 

2023年3月,习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上提出全球文明倡议,强调不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用。文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。在中国看来,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别。文明差异不应该成为世界冲突的根源,而应该成为人类共同进步的动力。全球文明倡议既强调遵循人类文明发展的客观规律,又指出处理不同文明之间关系的正确态度和方法;既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,是推动不同文明和衷共济、和谐共生、互尊互敬、互谅互让的重要遵循。

 

The GCI was introduced by President Xi Jinping in March 2023 during the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting. He said that as the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity’s modernization process and making the garden of world  civilizations flourish. Xi said civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning. No civilization in the world is superior to others; every civilization is special and unique to its own region. Diversity of civilizations should not be a source of global conflict; rather, it should be an engine driving the advance of human civilizations. The GCI emphasizes the importance of following the objective laws of progress and highlights the correct attitude and approach towards inter-civilizational relationships. It underscores the significance of enhancing one’s own civilization while creating conducive conditions for the development of other civilizations. As a result, the GCI serves as a crucial guiding principle for promoting mutual assistance, harmonious coexistence, and mutual respect and understanding among civilizations.

 

中国主持召开中国共产党与世界政党高层对话会、中国共产党与世界政党领导人峰会、亚洲文明对话大会等,广泛开展双多边政党交流合作,推进形式多样的民间外交、城市外交、公共外交,与多国共办文化旅游年、国际艺术节等双多边文化交流活动,推动建立发展友好城市(省州)关系,为促进各国文明交流发展搭建新平台,汇聚新力量,促进新共识,有力推进全球文明交流互鉴,受到国际社会普遍欢迎。

 

China has successfully hosted several significant events, including the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, the CPC and World Political Parties Summit, and the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. These gatherings have facilitated extensive bilateral and multilateral exchanges and cooperation among political parties, fostering various forms of people-to-people diplomacy, city diplomacy, and public diplomacy. China has actively collaborated with numerous countries to co-organize bilateral and multilateral cultural exchange activities, such as the Year of Culture and Tourism and the International Arts Festival. Additionally, it has established and cultivated sister city (province and state) relationships with multiple counterparts. Through the establishment of new platforms, the mobilization of new forces, and the promotion of new consensus, China has made commendable efforts to encourage exchanges among civilizations. These endeavors have garnered appreciation and support from the international community.

 

今天,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡。站在充满挑战的十字路口,中国鲜明提出推动构建人类命运共同体,让人类共识的理性光辉照耀未来,推动人类社会在风雨考验中携手前行!

 

Today, the changes of the world, the times and history are unfolding in an unprecedented way. The unstoppable trend of peace, development, and win-win cooperation is evident. Faced with a crossroads laden with challenges, China has put forward the vision of building a global community of shared future. This vision aims to draw upon rational global consensus to guide the path forward and inspire collective efforts to advance society amid trials and tribulations.

 

中国提出构建人类命运共同体,是站在历史正确的一边,站在绝大多数国家的共同利益一边,站在人类进步的一边。中国始终致力于做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

China’s proposition to build a global community of shared future is aligned with the course of history, serving the common interests of the majority of nations and promoting human progress. China has consistently upheld its commitment to being a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.

 

构建人类命运共同体,正在得到越来越多国家和人民的认同与支持。这是世界迈向可持续发展的正确路径,也是人类在这个星球上的共同未来。

 

The establishment of a global community of shared future is gaining recognition and support from an increasing number of nations and people. It is regarded as the correct trajectory for the world to pursue sustainable development and work towards a shared future for all humanity on our planet.

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-5-5