国家主席习近平在法国《费加罗报》发表题为《传承中法建交精神 共促世界和平发展》的署名文章。文章全文如下:
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
Une tribune signée du président chinois Xi Jinping intitulée “Faire rayonner l’esprit présidant à l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France et promouvoir ensemble la paix et le développement dans le monde” a été publiée dimanche par le journal français, Le Figaro. Voici le texte intégral de la tribune :文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
传承中法建交精神 共促世界和平发展文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
Faire rayonner l’esprit présidant à l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France et promouvoir ensemble la paix et le développement dans le monde文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
Xi Jinping, Président de la République populaire de Chine文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
应马克龙总统邀请,我很高兴对法国进行第三次国事访问。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15395.html
J’ai le grand plaisir d’effectuer, à l’invitation du Président Emmanuel Macron, ma troisième visite d’Etat en France.
在中国人民心中,法兰西有着独特魅力。这片土地曾经诞生众多有世界影响的哲学家、文学家、艺术家,为全人类提供思想启发。150多年前,法国人士曾经参与建设中国福建船政和福建船政学堂,法国最早接受中国公派留法学生;百年前中国青年赴法国负笈求学,其中一些有志青年后来为新中国的建立和发展作出了杰出贡献。法国在西方大国中率先同新中国正式建交。
Pour les Chinois, la France a un charme unique. C’est le berceau de tant de grands philosophes, écrivains et artistes qui ont inspiré l’humanité. Il y a plus de 150 ans, des Français ont participé au développement de la construction navale au Fujian et à la création de l’Ecole navale du Fujian. La France a été l’un des premiers pays à accueillir des boursiers gouvernementaux chinois avant de recevoir sur son sol, il y a un siècle, de jeunes étudiants chinois, dont certains éminents ont apporté une contribution remarquable à la fondation et au développement de la Chine nouvelle. Et elle est le premier grand pays occidental à avoir établi avec la Chine nouvelle des relations diplomatiques au niveau d’ambassadeur.
2024年是个有特殊意义的节点。我此时来到法国,带来来自中国的三个信息。
En cette année 2024 qui revêt une signification particulière, je viens en France avec trois messages de la Chine.
——中方愿同法方传承建交精神,推动中法关系承前启后、继往开来。
– La Chine travaillera avec la France à faire rayonner l’esprit présidant à l’établissement de leurs relations diplomatiques pour valoriser les acquis et bâtir l’avenir des relations sino-françaises.
今年是中法建交60周年。60年前,戴高乐将军从时代的战略眼光出发,决定同新中国建交。在冷战正酣的背景下,作出这一独立自主决定是极为不易的,事实证明也是正确和富有远见的。中法建交架起沟通东西方的桥梁,也推动国际关系朝着对话合作的方向演变。
Cette année marque le soixantenaire des relations diplomatiques sino-françaises. Il y a 60 ans, le Général de Gaulle, avec une vision stratégique, a pris la décision d’établir des relations diplomatiques avec la Chine nouvelle, décision difficile tant elle exigeait l’esprit d’indépendance en pleine guerre froide, mais juste et visionnaire, comme les faits l’ont prouvé. L’action pionnière a jeté des ponts d’échanges entre l’Orient et l’Occident et fait évoluer les relations internationales vers le dialogue et la coopération.
60年来,中法关系始终紧跟时代。在中国同西方国家关系中,两国率先建立全面战略伙伴关系,开启机制性战略对话;率先开展航空、核能、第三方市场等合作;率先互设文化中心、互办文化年,为全球文明互鉴发挥引领作用。两国合作促成应对气候变化《巴黎协定》、“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”,有力推进全球气候议程。
Depuis 60 ans, les relations sino-françaises ont toujours su évoluer avec le temps. C’est avec la France, parmi tous les pays occidentaux, que la Chine a instauré le premier partenariat global stratégique et le premier dialogue stratégique institutionnalisé, lancé les premières coopérations en matière d’aéronautique, de nucléaire civil et en marchés tiers, et pris les initiatives de la création réciproque de centres culturels et des années croisées, qui ont joué un rôle d’orientation dans l’inspiration mutuelle entre les civilisations dans le monde. A cela s’ajoute aussi une coopération qui a permis la conclusion de l’Accord de Paris et du Cadre mondial de la biodiversité de Kunming-Montréal et grandement contribué à l’agenda climatique mondial.
历史是最好的老师。当今世界很不安宁,再次面临重重风险。中方愿同法方一道,弘扬建交精神,推动中法全面战略伙伴关系不断发展,为促进世界加强合作作出新的贡献。
L’Histoire est le meilleur professeur. Le monde d’aujourd’hui, loin d’être tranquille, fait face de nouveau à des risques multiples. Avec la France, nous entendons faire valoir l’esprit présidant à l’établissement de nos relations diplomatiques pour faire progresser sans cesse le partenariat global stratégique sino-français et apporter une nouvelle contribution au renforcement de la coopération dans le monde.
——中国将扩大高水平开放,同包括法国在内的世界各国深化合作。
– La Chine élargira son ouverture de haut niveau pour approfondir sa coopération avec la France et les autres pays du monde.
今年是新中国成立75周年。75年来,依靠全体中国人民艰苦奋斗,中国从一穷二白发展为世界第二大经济体,数亿农村贫困人口全部脱贫,创造了人类发展史上的奇迹。2023年中国经济增长5.2%,2024年的目标是5%左右,且发展质量更高。中国将继续为全球增长提供动力,为世界各国带来机遇。
Cette année marque le 75e anniversaire de la fondation de la Chine nouvelle. Depuis 75 ans, grâce au travail persévérant du peuple chinois tout entier, la Chine est passée d’un pays pauvre et arriéré à la deuxième économie mondiale, et a sorti de la pauvreté les plusieurs centaines de millions de ruraux, accomplissant par là un miracle dans les annales du développement de l’humanité. Son économie a enregistré une croissance de 5,2% en 2023 et vise pour 2024 une croissance d’environ 5%, et surtout, un développement de meilleure qualité. Elle restera un moteur de la croissance mondiale et offrira des opportunités à tous les pays.
中国发展的一条重要经验,就是毫不动摇坚持对外开放。我们欢迎更多高质量法国农产品、化妆品进入中国市场,满足中国人民日益增长的美好生活需要。我们欢迎包括法国在内的世界各国企业赴华投资兴业,已经全面放开制造业准入,将加快放宽电信、医疗等服务业准入。我们还给予法国等多个国家普通公民15天免签政策,制定了便利外籍人员在华旅游、支付的新举措。
Une expérience importante que la Chine a tirée de son développement est de poursuivre inébranlablement l’ouverture sur l’extérieur. Nous serons heureux d’avoir davantage de produits agricoles et cosmétiques français de qualité sur le marché chinois pour répondre à l’aspiration croissante à une vie meilleure. Nous souhaitons la bienvenue aux entreprises françaises et d’autres pays et pour ce faire, nous avons ouvert complètement le marché pour l’industrie manufacturière et accélérerons l’assouplissement de l’accès au marché en faveur du secteur des services tels que les télécommunications et la santé. Nous avons accordé l’exemption de visa pour un séjour de 15 jours aux titulaires de passeports ordinaires de la France et de plusieurs autres pays, et mis en place de nouvelles mesures pour faciliter les visites touristiques et le paiement des étrangers en Chine.
中国的对外开放也包括鼓励企业走出去开展合作。当前,法国正在推进基于绿色创新的“再工业化”,中国也在加快发展新质生产力,双方可以深化创新合作,共促绿色发展。一些中国企业已经在法国设立了电池工厂。中国政府支持更多中国企业到法国投资,也希望法方为他们提供公平公正的营商环境。
L’ouverture sur l’extérieur de la Chine consiste également à encourager les entreprises chinoises à se développer à l’international. Actuellement, la France est engagée dans une réindustrialisation basée sur le développement vert et l’innovation, et la Chine accélère le développement des forces productives de nouvelle qualité, ce qui permet aux deux parties d’approfondir leur coopération en matière d’innovation pour promouvoir le développement vert. C’est déjà le cas d’un certain nombre d’entreprises chinoises qui ont installé des usines de batterie en France. Le gouvernement chinois soutient davantage d’entreprises chinoises dans leur investissement sur l’Hexagone et espère que la France leur offrira un climat d’affaires juste et équitable.
——中方愿同法方加强沟通协作,维护世界和平稳定。
– La Chine travaillera avec la France à renforcer la communication et la coordination pour préserver la paix et la stabilité dans le monde.
今年是和平共处五项原则发表70周年。70年前,周恩来总理首次完整提出“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处”五项原则。70年来,和平共处五项原则被世界各国普遍接受和认可,成为现代国际关系重要准则。
Cette année marque le 70e anniversaire des Cinq Principes de la Coexistence pacifique. En 1954, le Premier Ministre Zhou Enlai les a avancés pour la première fois : le respect mutuel de la souveraineté et de l’intégrité territoriale, la non-agression mutuelle, la non-ingérence mutuelle dans les affaires intérieures, l’égalité et le bénéfice mutuel, et la coexistence pacifique. Depuis 70 ans, ces principes sont largement acceptés et reconnus par les différents pays et sont aujourd’hui des normes importantes régissant les relations internationales contemporaines.
中国是和平共处五项原则的忠实实践者。新中国成立70多年来,从未主动挑起过一场战争,从未侵占别国一寸土地。中国也是世界上唯一将坚持走和平发展道路写进宪法的国家,是核大国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。
La Chine applique fidèlement ces principes. Depuis la fondation de la Chine nouvelle il y a plus de 70 ans, elle n’a jamais déclenché de guerre ni occupé un seul pouce de terre d’autrui. Elle est le seul pays au monde à avoir inscrit dans sa Constitution l’attachement au développement pacifique, et le seul parmi les grands pays dotés d’armes nucléaires à s’être engagé à ne pas y recourir en premier.
近年来,我先后提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为完善全球治理、破解人类发展难题贡献中国方案,已经得到全球100多个国家和国际组织支持。
Ces dernières années, j’ai avancé l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale et l’Initiative pour la civilisation mondiale, qui apportent la proposition chinoise à l’amélioration de la gouvernance mondiale et à la réponse aux enjeux de développement de l’humanité, et bénéficient du soutien de plus de 100 pays et organisations internationales.
中方理解乌克兰危机对欧洲人民造成的冲击。中国既不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方、参与方,但我们一直在为推动危机和平解决发挥建设性作用。我相继发出多项呼吁,包括遵守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国主权和领土完整,重视各方合理安全关切;强调核武器用不得、核战争打不得。中国向乌克兰提供多批人道主义援助,多次派遣特使赴相关国家斡旋。乌克兰危机持续越久对欧洲和世界损害越大。中方期盼欧洲大陆早日重回和平稳定,愿同包括法国在内的国际社会一道,找到解决危机的合理路径。
Nous comprenons le bouleversement qu’engendre la crise ukrainienne pour les Européens. La Chine n’est pas à l’origine de cette crise, et elle n’y est pas non plus partie ou participant. Mais, nous avons toujours joué un rôle constructif pour favoriser un règlement pacifique. A plusieurs occasions, j’ai appelé à observer les buts et principes de la Charte des Nations Unies, à respecter la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les pays, et à prendre en compte les préoccupations sécuritaires légitimes des différentes parties, et insisté sur l’impératif de ne pas utiliser d’armes nucléaires ni de mener de guerre nucléaire. Nous avons fourni à l’Ukraine des aides humanitaires, et notre envoyé spécial a fait plusieurs déplacements dans les pays concernés. Plus la crise persiste, plus l’Europe et le monde en pâtissent. Nous espérons que la paix et la stabilité reviendront rapidement en Europe, et entendons œuvrer avec la France et toute la communauté internationale à trouver de bonnes pistes pour résoudre la crise.
巴以冲突同样牵动人心。解决巴以问题的根本出路在于建立独立的巴勒斯坦国。历史反复证明,巴以局势之所以屡陷动荡,根本原因在于联合国决议没有得到切实执行,“两国方案”基础不断被侵蚀,中东和平进程偏离正轨。中法两国在巴以问题上有很多共识,应该加强合作,为恢复中东和平作出贡献。
Le conflit palestino-israélien est aussi un sujet qui nous préoccupe. La solution fondamentale est la création d’un Etat palestinien indépendant. Comme l’Histoire l’a démontré à maintes reprises, les instabilités persistantes s’expliquent au fond par l’absence d’une mise en œuvre effective des résolutions des Nations Unies, l’érosion incessante du fondement de la “solution à deux Etats” et la déviation du processus de paix du Moyen-Orient. La Chine et la France partagent un large consensus sur la question palestino-israélienne. Nous devons renforcer notre coopération pour contribuer au retour de la paix au Moyen-Orient.
孔子说,“君子和而不流,强哉矫;中立而不倚,强哉矫”。法国作家罗曼·罗兰说,“放弃独立思考,是一切不幸的核心”。中法作为两个有独立自主精神的大国,在历史长河的每一次相遇都能迸发出巨大能量,影响世界行进方向。站在新的历史交汇点上,让我们携手再出发,推动中法关系取得新的更大成就,造福两国和世界!
Confucius disait : « Le sage cultive l’harmonie dans la diversité et se tient dans le juste milieu sans incliner d’un côté ou de l’autre. Que sa fermeté est courageuse ! » Romain Rolland écrivait : « N’avoir plus à penser par soi-même, se laisser diriger... Cette abdication, c’est le noyau de tout le mal. » Nous sommes deux grands pays attachés à l’esprit d’indépendance. Depuis de longs siècles, nous avons toujours su dégager une énergie prodigieuse pour influer sur le cours du monde à chaque fois que nous sommes ensemble. Aujourd’hui, à une nouvelle croisée des chemins historique, nous sommes sur un nouveau point de départ. A nous de travailler ensemble pour que les relations sino-françaises remportent de plus grands succès au bénéfice de nos deux pays et du monde entier.