Message by UN Secretary-General António Guterres on World Oceans Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界海洋日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
8 June 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
2024年6月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
The ocean sustains and enhances all life on Earth.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
海洋维系和滋养着地球上的所有生命。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15454.html
But our ocean is in trouble. And we only have ourselves to blame.
然而,我们的海洋正陷入困境。而一切皆是我们咎由自取。
Climate change is triggering rising seas and threatening the very existence of small island developing states and coastal populations.
气候变化正在引发海平面上升,威胁到小岛屿发展中国家和沿海人口的生存。
Record sea temperatures are sparking extreme weather events that affect us all.
创纪录的海水温度正在引发影响我们所有人的极端天气事件。
Ocean acidification is destroying coral reefs, breaking a vital link in food chains and threatening tourism and local economies.
海洋酸化正在摧毁珊瑚礁,破坏这一重要的食物链环节,威胁旅游业和当地经济。
And unsustainable coastal development, overfishing, deep-sea mining, unchecked pollution and plastic waste are wreaking havoc on marine ecosystems across the globe.
不可持续的沿海开发、过度捕捞、深海采矿、肆意污染和塑料废物正在严重破坏全球海洋生态系统。
Yet there are glimmers of hope.
然而,尚有一线希望。
Last year, the UN General Assembly adopted the historic Agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity of Areas Beyond National Jurisdiction – the most significant new treaty on ocean governance in decades.
去年,联合国大会通过了具有历史意义的《〈联合国海洋法公约〉下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》——这是几十年来关于海洋治理的最重要的新条约。
The process underway to develop a legally binding treaty to end plastic pollution provides another opportunity to advance our shared goal of protecting our ocean.
目前正在制定一项旨在结束塑料污染的具有法律约束力的条约,这为推进我们保护海洋的共同目标提供了又一个机会。
The recent opinion by the International Tribunal for the Law of the Sea is another breakthrough, calling on nations to take measures to reduce, control and prevent marine pollution caused by greenhouse gas emissions.
另一个突破是,国际海洋法法庭最近发表意见,呼吁各国采取措施,减少、控制和防止温室气体排放造成的海洋污染。
This year’s Summit of the Future and next year’s UN Oceans Conference in France are further opportunities to commit to action that can restore and protect our precious marine and coastal ecosystems.
今年的未来峰会和明年在法国举行的联合国海洋大会将为我们承诺采取行动、恢复和保护我们宝贵的海洋和沿海生态系统提供更多机会。
Now is the time for governments, businesses, investors, scientists and communities to come together in defense of our ocean.
现在是各国政府、企业、投资者、科学家和社区齐心协力保护海洋的时候了。
On World Oceans Day, let’s heed this year’s theme, and awaken new depths of action for our ocean.
值此世界海洋日之际,让我们关注今年的主题,为我们的海洋唤醒新的行动深度。