双语:王毅在金砖国家外长会晤上的发言

摘要Full Text: Remarks by Wang Yi at the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations Meeting

王毅出席金砖国家外长会晤并致辞

凝聚同舟共济力量,共创金砖光明未来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

Pooling Strengths and Working Together for a Brighter Future of BRICS文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

——王毅在金砖国家外长会晤上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

– Remarks by H.E. Wang Yi at the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations Meeting文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

2024年6月10日,下诺夫哥罗德文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

Nizhny Novgorod, June 10, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

各位同事:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15472.html

 

Dear Colleagues,

 

大家好,很高兴来到下诺夫哥罗德出席金砖国家外长正式会晤。感谢拉夫罗夫外长和俄罗斯政府所作周到安排。

 

Good morning. It is a great pleasure to join you at Nizhny Novgorod for the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations Meeting. I thank Minister Lavrov and the Russian government for the thoughtful arrangements.

 

过去一年,金砖合作有亮度、有速度、有力度。我们勇立潮头,以扩员开启“全球南方”联合自强新纪元。金砖感召力不断上升,吸引力持续增强,金字招牌越来越亮。我们相互成就,扩员后的金砖占全球人口近一半、全球贸易五分之一,经济总量按购买力平价计算已超七国集团。今年一季度,中国对金砖国家进出口同比增长超过11%,金砖逆风跑出了加速度。我们团结一心,召开金砖国家领导人巴以问题特别峰会,在二十国集团等多边机制中共同捍卫发展中国家权益,金砖的声音更加有力。

 

Over the past year, BRICS cooperation has moved forward with highlights, with speed and with strength. We made pioneering efforts and expanded the BRICS mechanism, opening up a new chapter of the Global South seeking strength through unity. With growing appeal and inspiration, BRICS has further burnished its credentials. We enabled each other’s success. Upon expansion, BRICS countries account for nearly half of the global population and one-fifth of global trade, and their total economic output has overtaken that of G7 in PPP terms. In the first quarter of this year, China’s import and export with its BRICS partners increased by over 11 percent year on year. Despite global headwinds, BRICS cooperation is picking up speed. Standing in solidarity, we convened the Extraordinary Joint Meeting of BRICS Leaders and Leaders of Invited BRICS Members on the Situation in the Middle East with Particular Reference to Gaza, and jointly defended the common interests of the developing world in such multilateral mechanisms as the G20. We BRICS countries are now speaking with a stronger voice.

 

立足当下,金砖要在百年变局中站得高、看得远。当前,个别大国重拾冷战思维,拼凑地缘政治“小圈子”,公然抵制联合国安理会决议,侵蚀多边机制权威性。经济问题政治化、泛安全化甚嚣尘上,单边制裁、科技壁垒有增无减。面对促进世界多极化和维护单极霸权两种力量的较量,面对经济全球化和“逆全球化”两种取向的碰撞,我们应顺应历史潮流,站在公道正义一边,作出正确抉择。

 

At this moment, amid the once-in-a-century transformation, BRICS should stand on higher ground and see further ahead. Some major country, still harboring Cold War mentality, is cobbling up geopolitical blocs and even publicly challenging UNSC resolutions, which erodes the authority of multilateral mechanisms. Economic issues are politicized; the notion of national security is overstretched; and unilateral sanctions and technology barriers are growing. In the face of a contest between forces promoting world multipolarity and forces holding onto unipolar hegemony, between globalization and anti-globalization, we must follow the trend of history, stand on the side of fairness and justice, and make the right choice.

 

放眼未来,“大金砖”要有大担当、大作为。我们要充分发挥“大金砖”的战略意义和政治效果,将金砖打造成基于新兴市场和发展中国家、面向全球、开放包容的新型多边合作机制。

 

Looking ahead, BRICS should shoulder greater responsibilities and make greater contributions. We should bring out the strategic significance and political impact of the expanded BRICS, and make it a new type of multilateral cooperation mechanism with emerging markets and developing countries as the mainstay, and with an open, inclusive and globally-oriented outlook.

 

一是要坚定对多边主义的信心,为全球未来发展擘画新蓝图。我们要继续高举多边主义旗帜,带头维护以联合国为核心的国际体系,坚决抵制破坏国际秩序、践踏国际规则的行径,推动实现平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。

 

First, we need to firm up confidence in multilateralism and draw a new blueprint for future global development. We should continue to hold high the banner of multilateralism, take the lead in defending the U.N.-centered international system and firmly reject attempts to disrupt international order or trample on international rules. We should advance an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.

 

今明两年,我们将迎来联合国未来峰会、联合国成立80周年等重要国际议程,金砖国家将相继举办二十国集团峰会、联合国气候变化大会等重大活动。我们要加强协调配合,点亮“南方时刻”。要推动将发展置于国际议程中心位置,敦促发达国家履行发展援助、气候融资等承诺。要积极投身新疆域全球治理,促进发展中国家数字经济、人工智能等能力建设,确保平等参与、平等受益。

 

This year and next, there will be important events on the international agenda, including the United Nations Summit of the Future and the U.N.’s 80th anniversary. BRICS country will play host to the G20 summit and the U.N. Climate Change Conference COP30. It is important that we strengthen coordination and collaboration and create highlights of the Global South. We should put development at the center of the global agenda, and urge developed countries to live up to their commitments on development assistance and climate financing. We also need to play an active part in global governance on new frontiers, build up developing countries’ capacity in digital economy and artificial intelligence (AI), and ensure equal participation and fair benefit-sharing.

 

二是要坚定维护和平安全的决心,为政治解决国际热点问题提供新助力。历史反复证明,冷战思维、集团对抗、外部干涉解决不了问题,反而会制造出更大的问题甚至危机。形势再复杂,也不能放弃对话协商。冲突再尖锐,也要坚持政治解决。

 

Second, we need to firm up determination to safeguard peace and security and make new contributions to the political settlement of international hotspot issues. History shows that Cold War mentality, bloc confrontation or external interference cannot solve problems. Instead, they will create bigger problems or even crises. No matter how complex the situation is, parties must not give up dialogue and consultation. No matter how acute the conflict is, political settlement must be pursued.

 

当前,加沙的战火考验着人类社会的正义与良知。我们要推动立即实现全面、可持续停火,缓解人道主义危机,防止冲突影响外溢。要支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,支持恢复巴勒斯坦民族合法权利,重启“两国方案”,实现中东地区持久和平。

 

The fighting in Gaza is testing human conscience and sense of justice. We must push for an immediate ceasefire that is comprehensive and lasting, ease humanitarian crisis and prevent further spillover of the conflict. We should support Palestine’s bid for full U.N. membership, support Palestine’s efforts to restore legitimate national rights, restart the two-State solution, and bring about lasting peace in the Middle East.

 

乌克兰危机仍在延宕,中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论所有和平方案的真正和会。金砖应坚持独立自主、客观公正,推动国际社会汇聚和平共识,反对借机煽动“新冷战”。

 

The Ukraine crisis is still lingering on. China supports the convening, in due course, of a true international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine, participated by all sides on an equal footing, and where all peace plans are discussed fairly. BRICS countries should take an independent, objective and just stance, help build international consensus for peace, and oppose attempts to instigate a new Cold War.

 

三是要坚定开放包容、合作共赢的金砖初心,让金砖务实合作迈上新台阶。充分发挥大金砖的资源、市场等优势,推动金砖务实合作提质升级,确保10月金砖喀山峰会取得丰硕成果。

 

Third, we need to stay committed to our founding principles of openness, inclusiveness and win-win cooperation in order to take BRICS cooperation to a new level. We should fully unleash the strengths of an expanded BRICS, such as its resources and markets, to enhance and upgrade BRICS cooperation and ensure productive outcomes from the Kazan Summit in October.

 

要发挥金融、贸易合作的支撑作用。打造经贸大市场,促进贸易投资便利化。推动财金渠道在本币结算和跨境支付合作上尽快取得突破。推进新开发银行融资币种多元化并扩大本币投融资比例。发布关于完善国际货币金融体系报告,维护国际经济金融稳定。

 

The underpinning role of finance and trade cooperation should be harnessed. We need to create a large market and facilitate trade and investment. We should work for early breakthroughs on local currency settlement and cross-border payment cooperation through the financial track. We should promote the use of more diverse currencies at the New Development Bank for financing, and increase the share of local currencies in investment and financing activities. We will release a report on improving the international monetary and financial system, with a view to preserving international economic and financial stability.

 

要发挥能源、粮食安全合作的保障作用。金砖成员涵盖石油、小麦、大豆等大宗商品主要进出口国,要共同反对能源和粮食安全问题政治化、武器化,探索建立更稳固的金砖供需体系,维护全球产供链安全畅通。推动全球能源体系更加清洁、更可持续。

 

The crucial role of energy and food security cooperation should be harnessed. BRICS countries consist of major importers and exporters of commodities such as oil, wheat and soybean. We must oppose politicization and weaponization of energy and food security issues. We should explore the establishment of a more stable supply and demand system among BRICS countries and ensure secure and smooth functioning of global supply and industrial chains. We need to make the global energy system cleaner and more sustainable.

 

要发挥创新合作的驱动作用,共同打造人工智能、新型工业化、深海资源、数字教育、互联互通等领域合作亮点。中方成立了“中国—金砖国家人工智能发展与合作中心”,推动加强产业对接、能力建设等合作,欢迎金砖各国积极参与。

 

The driving force of innovation-driven cooperation should be harnessed. We need to work together for new bright spots of cooperation in AI, a new type of industrialization, deep sea resources, digital education and connectivity, among others. China has set up a China-BRICS countries AI development and cooperation center, with the aim of strengthening industrial synergy and capacity building. BRICS members are most welcome to take an active part in it.

 

要发挥人文交流的民心纽带作用。新成员的加入提升了金砖多元文明的代表性,千年文明交流焕发新活力。中方支持主席国举办金砖运动会、文化节等活动,在友城、媒体、青年、妇女、治国理政等领域开展更灵活多样的合作。经中方提议,联合国决定将6月10日设立为文明对话国际日。今天恰逢首个国际日。中方愿秉持习近平主席提出的全球文明倡议,同金砖伙伴一道,尊重文明的多样性,弘扬全人类共同价值,实现文明互学互鉴、共同进步。

 

The role of people-to-people exchanges as a bond connecting BRICS countries should be harnessed. The accession of new members has increased the diversity and representation of BRICS and breathed new life into millennia-old civilizational exchanges. China supports the rotating president in hosting such events as BRICS sports festival and cultural festival, and in carrying out all kinds of cooperation in such areas as sister cities, media organizations, youth, women and state governance. Under the proposal of China, the U.N. has designated June 10 as the International Day for Dialogue among Civilizations. Today marks the first International Day for Dialogue among Civilizations. On this occasion, guided by the Global Civilization Initiative proposed by President Xi Jinping, China stands ready to work with BRICS partners to respect the diversity of civilizations, carry forward the common values of humanity, and realize mutual learning and common progress among civilizations.

 

谢谢大家。

 

Thank you all.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-6-15
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年6月11日 08:23:02