双语:王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞

摘要Full Text: Remarks by Wang Yi at the Luncheon Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence

王毅出席纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会并致辞

王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

Remarks by H.E. Wang Yi at the Luncheon Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

2024年6月28日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

Beijing, June 28, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

尊敬的各位来宾,各位朋友:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

Distinguished Guests,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

Dear Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15506.html

 

很高兴在和平共处五项原则发表70周年之际,同来自五洲四海的朋友们共同出席纪念大会。我在其中看到很多熟悉的面孔,大家都是中国人民的老朋友,也都是和平共处五项原则提出和践行的亲历者、参与者、贡献者。首先,对各位的到来表示热烈的欢迎,致以诚挚的谢意。

 

As we mark the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, I am delighted to join friends from across the world in the commemorative conference. I see so many familiar faces. You are all old friends of the Chinese people. You have witnessed, participated in and contributed to the formulation and practice of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Let me start by extending to all of you a warm welcome and heartfelt gratitude.

 

今天上午,习近平主席在纪念大会上发表了重要讲话,全面阐释了和平共处五项原则的精神内涵和时代价值,在世界百年变局中指明了构建人类命运共同体的前进方向,发出了“全球南方”同世界各国人民共创美好未来的时代强音。这一讲话对于我们汲取和平共处五项原则的历史智慧,汇聚解决当今世界难题挑战的共识合力,具有十分重要而深远的意义。

 

This morning, President Xi Jinping addressed the commemorative conference with important remarks. He expounded on the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence and their relevance for our times, pointed the direction for building a community with a shared future for mankind amid major global transformation, and voiced a strong message of the Global South to work with people around the world for a better future. The remarks are of profound and far-reaching significance, as we draw on the historical wisdom of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and build consensus and form synergy for tackling the tough challenges the world faces today.

 

纵观历史,当年中国领导人携手印缅共同倡导和平共处五项原则,顺应了亚非拉民族独立解放运动的潮流,为如何处理国与国关系这一重大命题给出了正确答案。在当今历史转折关头,习近平主席立足国与国命运交织、休戚与共的现实,着眼世界各国人民的共同和根本利益,提出构建人类命运共同体重大理念,为“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”给出了新的答案,这是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬和升华。正像习近平主席所说,历史接力就是这样一棒接着一棒向前奔跑,人类进步事业就是这样在对时代之问的回答中一程接着一程向前迈进。

 

Decades ago, the Chinese leadership together with India and Myanmar, advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence. It conformed to the trend for national independence and liberation in Asia, Africa and Latin America, and answered the very important question of how to handle state-to-state relations. Today, we have come to a new historical juncture. With the intertwined destinies of countries and the shared and fundamental interests of all peoples in mind, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind, providing a new answer to what kind of world to build and how to build it. This is the best way to inherit, advance and enrich the Five Principles of Peaceful Coexistence under new circumstances. As President Xi Jinping puts it, the baton of history is passed from generation to generation, and the cause of human progress moves forward from one era to another as mankind seek answers to the questions of the times.

 

从和平共处五项原则到构建人类命运共同体,一以贯之的是对国与国关系的创新探索。70年前,中国同兄弟的发展中国家一起,以尊重主权摒弃强权霸道,以平等互利超越丛林法则,铸就了国家不论大小强弱、不分东方西方,都应当相互尊重、平等相待的国际关系准则。现在,共同挑战、共同利益、共同责任已经把各国的前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们在和平共处基础上和合共生,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。

 

From the Five Principles of Peaceful Coexistence to building a community with a shared future for mankind, we have remained consistent in the exploration for new ways of state-to-state relations. Seventy years ago, China and other brotherly developing countries rejected power politics and hegemonism by upholding respect for sovereignty; we transcended the law of the jungle by pursuing equality and mutual benefit; and together we forged the norms of international relations where countries, Eastern or Western, regardless of their size or strength, must respect each other and treat each other as equals. Seventy years on, common challenges, interests and responsibilities have linked the future of all countries more closely together. It has fallen upon us to pursue harmony on the basis of peaceful coexistence, and to build a new type of international relations with win-win cooperation at the core. This is how we can take a historical step forward to helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends.

 

从和平共处五项原则到构建人类命运共同体,矢志不渝的是对世界和平与发展的担当尽责。70年前,世界上热爱和平的人民汲取热战教训,冲破冷战阴云,奋起抵抗外来侵略压迫干涉,坚持以和平方式解决争端,在和平共处五项原则指引下促进了世界的和平与发展事业。当前,面对团结合作还是分裂对抗、互利共赢还是零和博弈、共同安全还是动荡战乱的重要抉择,中方愿同各方一起,本着对历史、对人民负责的态度,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,落实全球发展、安全、文明三大倡议,高举人类命运共同体旗帜,实现向建设人类共同家园的历史跨越。

 

From the Five Principles of Peaceful Coexistence to building a community with a shared future for mankind, we have remained committed to our responsibility in upholding world peace and development. Seventy years ago, peace-loving people from different parts of the world drew on the lessons of hot wars, defied the shadows of the Cold War, rose in resistance against external aggression, suppression and interference, and stood by peaceful means of dispute resolution. The Five Principles of Peaceful Coexistence offered them guidance in promoting world peace and development. Seventy years on, the world is faced with critical choices of unity and cooperation versus division and confrontation, mutual benefit versus zero-sum game, and common security versus turbulence and warfare. China has been ready to work with all sides to honor our responsibility for history and for the people to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, and take a historical step forward to building a common homeland for humanity.

 

从和平共处五项原则到构建人类命运共同体,历久弥坚的是对公正合理国际秩序的不懈追求。70年来,和平共处五项原则从国家间共识成为国际法原则,从规范国与国关系上升为构建国际政治经济秩序的重要遵循,壮大了人类社会正义和进步力量。70年后的今天,和平共处五项原则不能削弱、只能加强,多边主义不容动摇、必须坚守,国际关系民主化不能倒退、唯有前进,这就要求我们胸怀人类前途命运,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,实现向共商共建共享全球治理的历史跨越。

 

From the Five Principles of Peaceful Coexistence to building a community with a shared future for mankind, we have remained steadfast in pursuing a just and equitable international order. Over the past seven decades, the Five Principles of Peaceful Coexistence have grown from an international consensus to a principle in international law, and from a norm in state-to-state relations to an important guideline for the international political and economic order, a development that amplifies the force for justice and progress of humanity. Seventy years on, the Five Principles of Peaceful Coexistence must be strengthened, not weakened; multilateralism must be upheld, not undermined; and the process toward greater democracy in international relations must move forward, not backward. For all that to happen, we must keep the future of humanity in mind, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and take a historical step forward to conducting global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit.

 

日就月将,跬步千里。回首过去,我们共同见证了和平共处五项原则从双边走向多边,从亚洲走向世界。面向未来,构建人类命运共同体的伟大事业离不开世界上一切进步力量的支持参与,需要“全球南方”挺立在历史潮流前沿。我们要落实好习近平主席提出的“全球南方”开放包容合作倡议,共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,为加强南南合作、促进南北合作、推动人类进步作出新的贡献。

 

Daily gains contribute to monthly progress; small steps add up to a thousand miles. Over the decades, we have witnessed the Five Principles of Peaceful Coexistence expanding from bilateral to multilateral, from Asia to the world. Going forward, the great cause of building a community with a shared future for mankind cannot do without the support and participation of all progressive forces in the world; it requires the Global South to stay ahead of the historical trend. As President Xi Jinping proposed, the Global South needs to carry out open and inclusive cooperation. Together, we should be the staunch force for peace. Together, we should be the core driving force for open development. Together, we should be the construction team of global governance. Together, we should be the advocates for exchange among civilizations. We can make new contributions to strengthening South-South cooperation, promoting North-South cooperation, and furthering human progress.

 

习近平主席宣布支持“全球南方”合作的八项举措,展现了中方始终与所有南方国家同呼吸、共命运,推动“全球南方”发展振兴的坚定决心。中方将同各方一道积极落实,为“全球南方”的共同发展和团结合作注入更强劲动力。

 

The eight measures in support of Global South cooperation unveiled by President Xi Jinping speak to China’s unwavering commitment to standing with all countries of the South through thick and thin and advancing the development and vitalization of the Global South. China will work with all sides to deliver on these measures and give a stronger boost to the common development, unity and cooperation of the Global South.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

践行和平共处五项原则没有完成时,构建人类命运共同体正在进行中。中国愿同各国一道,加强团结合作、增进沟通理解,共迎全球挑战、共建美好世界。

 

The implementation of the Five Principles of Peaceful Coexistence is an ongoing process. So is the building of a community with a shared future for mankind. China stands ready to work with all countries through greater unity, cooperation, communication and understanding to meet global challenges and build a beautiful world together.

 

让我们以相互尊重夯实友好合作的根基。坚持各国主权平等,反对以大欺小、以强凌弱。各国都应在多极体系中找到自己的位置、发挥应有的作用。中国坚持走和平发展的人间正道,反对搞阵营化“小圈子”分裂世界。

 

Let us cement the foundation of friendship and cooperation with mutual respect. It is important to uphold the sovereign equality of all countries and oppose the big and strong bullying the small and weak. All countries need to find their place and play their role in the multipolar system. China will stay on the right path of peaceful development and reject attempts to divide the world by forming camps or small blocs.

 

让我们以共建共享打造普遍安全的格局。秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以对话解争端,以协商化分歧,以合作促安全。中国将积极践行中国特色的热点问题解决之道,为维护和平安全发挥建设性作用。

 

Let us foster a pattern of universal security with joint contribution for shared benefit. We need to uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and we need to stay committed to settling disputes through dialogue, resolving differences through consultation, and enhancing security through cooperation. On its part, China will follow a distinctly Chinese way of addressing hot spot issues and play a constructive role in safeguarding peace and security.

 

让我们以开放合作推动发展繁荣的热潮。倡导并推进普惠包容的经济全球化,让各国人民共享发展成果。中国将坚持扩大高水平对外开放,谋划实施进一步全面深化改革重大举措,不断以中国式现代化新发展为世界现代化提供新机遇。

 

Let us promote a wave of development and prosperity with opening up and cooperation. We need to stand for and advance a universally beneficial economic globalization, so that people around the world can share in the benefits of development. China will expand high-standard opening up, roll out major measures to further deepen reforms in all respects, and provide global modernization with more opportunities through new progress in Chinese modernization.

 

让我们以包容互鉴拓展人类文明的画卷。推动不同文明平等对话、交流互鉴,促进各国人民相知相亲,让全人类共同价值真正成为各国人民共同接受并普遍践行的国际共识。

 

Let us open up new vistas for human civilization with inclusiveness and mutual learning. We need to encourage equal-footed dialogue, exchange and mutual learning among civilizations, enhance understanding and affinity among people of all countries, and make humanity’s common values a truly international consensus accepted and followed by all.

 

让我们以公道正义引领全球治理的未来。坚持真正的多边主义,维护联合国权威和作用,秉持共商共建共享的全球治理观,持续提升发展中国家代表性和发言权。支持联合国未来峰会达成顺应时代潮流的“未来契约”。

 

Let us steer the future of global governance with fairness and justice. We need to uphold true multilateralism, defend the authority and role of the United Nations, follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and continue to increase the representation and voice of the developing countries. We need to support the Summit of the Future in adopting a Pact for the Future that reflects the trend of our times.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

鉴往以知来,循道而致远。作为纪念活动主办方,中方将发表《北京宣言》,反映大家的真知灼见,彰显各方重要共识。在新的历史起点上,中方愿继续同各方一道,弘扬和平共处五项原则的精神内涵,担当构建人类命运共同体的时代使命,为开创人类更加美好的未来不懈努力。谢谢各位!

 

One learns from the past in order to understand the future, and follows the right path to go far. As the host of the commemorations, China will issue a Beijing Declaration as a reflection of the insights and important common understandings of all sides. Proceeding from this new historical milestone, China will continue to work with all sides to carry forward the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, shoulder the responsibility of building a community with a shared future for mankind, and make unremitting efforts toward a brighter future of humanity. Thank you!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-6-30
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年6月28日 16:14:50