双语:中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报

摘要Full Text: Communique of the 3rd Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China

中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报全文

中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

Communique of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

(2024年7月18日中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议通过)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

Adopted at the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China on July 18, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议,于2024年7月15日至18日在北京举行。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

The 20th Central Committee of the Communist Party of China convened its third plenary session in Beijing from July 15 to 18, 2024.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15547.html

出席这次全会的有,中央委员199人,候补中央委员165人。中央纪律检查委员会常务委员会委员和有关方面负责同志列席会议。党的二十大代表中部分基层同志和专家学者也列席了会议。

 

A total of 199 members and 165 alternate members of the Central Committee attended the session. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials from other relevant departments were present at the meeting in a non-voting capacity. Some of our colleagues working at the primary level and a number of experts and scholars who were delegates to the 20th National Party Congress also attended the meeting in a non-voting capacity.

 

全会由中央政治局主持。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。

 

The Political Bureau of the Central Committee presided over the meeting. General Secretary of the Central Committee Xi Jinping delivered important addresses.

 

全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托所作的工作报告,审议通过了《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。

 

At the session, the Central Committee heard and discussed a report on the work of the Political Bureau, presented by Xi Jinping on behalf of the Political Bureau, and considered and adopted the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization. Xi Jinping delivered explanatory remarks on the draft version of the Resolution.

 

全会充分肯定党的二十届二中全会以来中央政治局的工作。一致认为,面对严峻复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中央政治局认真落实党的二十大和二十届一中、二中全会精神,完整准确全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,统筹国内国际两个大局,统筹发展和安全,着力推动高质量发展,进一步推动和谋划全面深化改革,扎实推进社会主义民主法治建设,不断加强宣传思想文化工作,切实抓好民生保障和生态环境保护,坚决维护国家安全和社会稳定,有力推进国防和军队建设,继续推进港澳工作和对台工作,深入推进中国特色大国外交,一以贯之推进全面从严治党,实现经济回升向好,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。

 

At the session, the Central Committee fully affirmed the work of the Political Bureau since the second plenary session of the 20th Central Committee. It was unanimously agreed that in the face of a grave and complex international environment and the arduous tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Political Bureau has secured progress in the following respects:

 

– earnestly implementing the guiding principles from the 20th National Party Congress and the first and second plenary sessions of the 20th Central Committee;

 

– fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts;

 

– adhering to the general principle of pursuing progress while ensuring stability;

 

– implementing the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way;

 

– giving full consideration to both domestic and international imperatives;

 

– ensuring both development and security;

 

– promoting high-quality development;

 

– taking further steps to advance and plan for the deepening of reform across the board;

 

– advancing socialist democracy and rule of law;

 

– improving public communication and cultural work;

 

– ensuring the people’s wellbeing and protecting the environment;

 

– safeguarding national security and social stability;

 

– promoting the development of national defense and the armed forces;

 

– advancing work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan;

 

– pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics; and

 

– strengthening full and rigorous Party self-governance.

 

As a result of these efforts, we have achieved economic recovery and growth and have made firm strides in building a modern socialist country in all respects.

 

全会高度评价新时代以来全面深化改革的成功实践和伟大成就,研究了进一步全面深化改革、推进中国式现代化问题,认为当前和今后一个时期是以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期。中国式现代化是在改革开放中不断推进的,也必将在改革开放中开辟广阔前景。面对纷繁复杂的国际国内形势,面对新一轮科技革命和产业变革,面对人民群众新期待,必须自觉把改革摆在更加突出位置,紧紧围绕推进中国式现代化进一步全面深化改革。

 

At the session, the Central Committee gave a highly positive assessment of the success and achievements we have made in comprehensively deepening reform since the beginning of the new era and studied the issue of further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It was stated that the present and the near future constitute a critical period for our endeavor to build a great country and move toward national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization. Chinese modernization has been advanced continuously through reform and opening up, and it will surely embrace broader horizons through further reform and opening up. We must purposefully give more prominence to reform and further deepen reform comprehensively with a view to advancing Chinese modernization in order to better deal with the complex developments both at home and abroad, adapt to the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and live up to the new expectations of our people.

 

全会强调,进一步全面深化改革,必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入学习贯彻习近平总书记关于全面深化改革的一系列新思想、新观点、新论断,完整准确全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进工作总基调,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,进一步解放和发展社会生产力、激发和增强社会活力,统筹国内国际两个大局,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,以经济体制改革为牵引,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,更加注重系统集成,更加注重突出重点,更加注重改革实效,推动生产关系和生产力、上层建筑和经济基础、国家治理和社会发展更好相适应,为中国式现代化提供强大动力和制度保障。

 

It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must stay committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping’s new ideas, viewpoints, and conclusions on comprehensively deepening reform and fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts. We must adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and continue to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach, as we work to further unleash and develop the productive forces and tap into and boost the vitality of our society. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we will ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. Regarding economic structural reform as the spearhead and greater social fairness and justice and improvements in the people’s wellbeing as our ultimate objectives, we will make our reforms more integrated, focused, and effective. We will work to better adapt the relations of production to the productive forces, the superstructure to the economic base, and national governance to social development, so as to provide strong impetus and institutional support for Chinese modernization.

 

全会指出,进一步全面深化改革的总目标是继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。到二〇三五年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础。要聚焦构建高水平社会主义市场经济体制,聚焦发展全过程人民民主,聚焦建设社会主义文化强国,聚焦提高人民生活品质,聚焦建设美丽中国,聚焦建设更高水平平安中国,聚焦提高党的领导水平和长期执政能力,继续把改革推向前进。到二〇二九年中华人民共和国成立八十周年时,完成本决定提出的改革任务。

 

It was stated that the overall objectives of further deepening reform comprehensively are to continue improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century. To steadily advance reform, we will focus on building a high-standard socialist market economy, advancing whole-process people’s democracy, developing a strong socialist culture in China, raising the people’s quality of life, building a Beautiful China, advancing the Peaceful China Initiative to a higher level, and improving the Party’s capacity for leadership and long-term governance. The reform tasks laid out in this resolution shall be completed by the time the People’s Republic of China celebrates its 80th anniversary in 2029.

 

全会强调,进一步全面深化改革要总结和运用改革开放以来特别是新时代全面深化改革的宝贵经验,贯彻坚持党的全面领导、坚持以人民为中心、坚持守正创新、坚持以制度建设为主线、坚持全面依法治国、坚持系统观念等原则。

 

It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must review and apply the valuable experience we have gained from our efforts to deepen reform comprehensively since the launch of reform and opening up, particularly in the new era. We must implement the principles of upholding the Party’s overall leadership, taking a people-centered approach, upholding fundamental principles and breaking new ground, taking institution building as our main task, exercising law-based governance on all fronts, and applying systems thinking.

 

全会对进一步全面深化改革做出系统部署,强调构建高水平社会主义市场经济体制,健全推动经济高质量发展体制机制,构建支持全面创新体制机制,健全宏观经济治理体系,完善城乡融合发展体制机制,完善高水平对外开放体制机制,健全全过程人民民主制度体系,完善中国特色社会主义法治体系,深化文化体制机制改革,健全保障和改善民生制度体系,深化生态文明体制改革,推进国家安全体系和能力现代化,持续深化国防和军队改革,提高党对进一步全面深化改革、推进中国式现代化的领导水平。

 

At the session, the Central Committee made systematic plans for further deepening reform comprehensively with the emphasis on building a high-standard socialist market economy, promoting high-quality economic development, supporting all-around innovation, improving macroeconomic governance, promoting integrated urban-rural development, pursuing high-standard opening up, advancing whole-process people’s democracy, promoting socialist rule of law with Chinese characteristics, deepening reform in the cultural sector, ensuring and improving the people’s wellbeing, deepening reform in ecological conservation, modernizing China’s national security system and capacity, deepening national defense and military reform, and improving the Party’s leadership in further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization.

 

全会提出,高水平社会主义市场经济体制是中国式现代化的重要保障。必须更好发挥市场机制作用,创造更加公平、更有活力的市场环境,实现资源配置效率最优化和效益最大化,既“放得活”又“管得住”,更好维护市场秩序、弥补市场失灵,畅通国民经济循环,激发全社会内生动力和创新活力。要毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护,促进各种所有制经济优势互补、共同发展。要构建全国统一大市场,完善市场经济基础制度。

 

It was stated that a high-standard socialist market economy will provide an important guarantee for Chinese modernization. We must better leverage the role of the market, foster a fairer and more dynamic market environment, and make resource allocation as efficient and productive as possible. We will lift restrictions on the market while ensuring effective regulation, striving to better maintain order in the market and remedy market failures. By doing so, we will ensure smooth flows in the national economy and unleash the internal driving forces and creativity of our society as a whole. We will unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete in the market on an equal footing, and are protected by the law as equals, thus enabling entities under different forms of ownership to complement each other and develop side by side. We will build a unified national market and refine the systems underpinning the market economy.

 

全会提出,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。必须以新发展理念引领改革,立足新发展阶段,深化供给侧结构性改革,完善推动高质量发展激励约束机制,塑造发展新动能新优势。要健全因地制宜发展新质生产力体制机制,健全促进实体经济和数字经济深度融合制度,完善发展服务业体制机制,健全现代化基础设施建设体制机制,健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度。

 

It was stated that high-quality development is our primary task in building China into a modern socialist country in all respects. It is essential that we use the new development philosophy to steer reform and ground our efforts in the new stage of development. We must deepen supply-side structural reform, improve incentive and constraint mechanisms for promoting high-quality development, and strive to create new growth drivers and strengths. We will improve the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions, for promoting full integration between the real economy and the digital economy, for developing the service sector, for modernizing infrastructure, and for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains.

 

全会提出,教育、科技、人才是中国式现代化的基础性、战略性支撑。必须深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,统筹推进教育科技人才体制机制一体改革,健全新型举国体制,提升国家创新体系整体效能。要深化教育综合改革,深化科技体制改革,深化人才发展体制机制改革。

 

It was stated that education, science and technology, and talent function as a basic and strategic underpinning for Chinese modernization. We must fully implement the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy, make coordinated efforts to promote integrated reform of institutions and mechanisms pertaining to education, science and technology, and human resources, and improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs. These efforts will help boost the overall performance of China’s innovation system. We will deepen comprehensive reform in education, deepen structural scientific and technological reform, and deepen institutional reforms for talent development.

 

全会提出,科学的宏观调控、有效的政府治理是发挥社会主义市场经济体制优势的内在要求。必须完善宏观调控制度体系,统筹推进财税、金融等重点领域改革,增强宏观政策取向一致性。要完善国家战略规划体系和政策统筹协调机制,深化财税体制改革,深化金融体制改革,完善实施区域协调发展战略机制。

 

It was stated that sound macro regulation, along with effective governance by the government, is essential for ensuring that we can fully harness the institutional strengths of our socialist market economy. It is, therefore, vital that we improve our macro regulation systems. We must pursue coordinated reforms in the fiscal, tax, financial, and other major sectors and work to enhance the consistency of macro policy orientation. We will improve the national strategic planning system and policy coordination mechanisms, deepen reform of the fiscal and taxation systems, further reform the financial system, and improve mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy.

 

全会提出,城乡融合发展是中国式现代化的必然要求。必须统筹新型工业化、新型城镇化和乡村全面振兴,全面提高城乡规划、建设、治理融合水平,促进城乡要素平等交换、双向流动,缩小城乡差别,促进城乡共同繁荣发展。要健全推进新型城镇化体制机制,巩固和完善农村基本经营制度,完善强农惠农富农支持制度,深化土地制度改革。

 

It was stated that integrated urban and rural development is essential to Chinese modernization. We must coordinate our efforts in new industrialization, new urbanization, and all-around rural revitalization, pursue greater urban-rural integration in planning, development, and governance, and promote equal exchanges and two-way flows of production factors between the cities and the countryside, so as to narrow the disparities between the two and promote their common prosperity and development. We will improve the institutions and mechanisms for advancing new urbanization, consolidate and improve the basic rural operation system, improve supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas, and deepen reform of the land system.

 

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-7-19
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年7月18日 19:32:48