双语:从和平共处到命运与共的历史跨越

摘要Full Text: The Historic Step from Peaceful Coexistence to a Shared Future for Humanity

从和平共处到命运与共的历史跨越

从和平共处到命运与共的历史跨越文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

The Historic Step from Peaceful Coexistence to a Shared Future for Humanity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

中共中央政治局委员、外交部部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

2024年是和平共处五项原则发表70周年。6月28日,习近平总书记出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会并发表重要讲话。这是在世界百年变局加速演进、国际格局深刻调整背景下,以习近平同志为核心的党中央统筹国内国际两个大局,为促进国际社会团结合作、推动人类和平与发展事业举行的一次重大主场外交活动。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

The year 2024 marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. On June 28, General Secretary Xi Jinping attended and delivered an important address at the conference marking the occasion. This is a major home-court diplomatic event held by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, against the backdrop of accelerated global transformation not seen in a century and profound adjustment of the international landscape and with both domestic and international imperatives in mind, to promote international solidarity and cooperation and humanity’s cause of peace and development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15549.html

习近平总书记的重要讲话立意高远,思想深邃,内涵丰富,贯通历史,着眼未来,全面阐释了和平共处五项原则的精神内涵和时代价值,面对世界百年变局,指出了构建人类命运共同体的前进方向,发出了“全球南方”同世界各国人民共创美好未来的时代强音。这一重要讲话是中国坚持走和平发展道路的再宣示,是构建人类命运共同体理念的再升华,是中国与世界共谋发展繁荣的再推进,充分彰显了习近平总书记作为大党大国领袖的深厚世界情怀和强烈历史担当,凝聚了习近平外交思想的最新发展成果,为我们汲取和平共处五项原则的历史智慧、汇集解决当今世界难题挑战的共识提供了战略引领和科学指南。

 

General Secretary Xi Jinping’s visionary address is profound in thought and rich in connotation. Informed by history and oriented toward the future, it fully expounds on the essence and relevance of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Noting the momentous transformation of the world, it points the direction of building a community with a shared future for mankind, and sends a powerful message of the Global South working together with people across all countries working together for a better future. This important address reaffirms China’s commitment to the path of peaceful development, elevates the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind to a new height, and inspires China and the world to redouble efforts in their joint pursuit of development and prosperity. The address fully demonstrates General Secretary Xi Jinping’s deep commitment to the world and strong sense of responsibility for history as the leader of a major party and a major country. It represents the latest development of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and provides strategic and scientific guidance for us to draw historic wisdom from the Five Principles, and build consensus on tackling the problems and challenges facing the world today.

 

一、深刻揭示新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵的时代价值

I. Expounding on the relevance of championing the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances

 

习近平总书记全面总结和平共处五项原则不可磨灭的历史贡献,鲜明指出和平共处五项原则已经成为国际社会的共同财富,不仅没有褪色过时,反而焕发出更加引人注目的光芒,值得悉心珍视、继承、弘扬。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,具有十分重要而深远的意义。

 

General Secretary Xi Jinping gave a comprehensive summary of the indelible historic contributions of the Five Principles, and underlined that being a common asset of the international community, the Five Principles have become more appealing rather than obsolete, and should be valued, inherited and further promoted. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances carries important and far-reaching significance.

 

从历史逻辑看,这是顺应世界多极化、国际关系民主化潮流的必然要求。和平共处五项原则在亚非拉民族独立解放运动风起云涌之际应运而生,体现了新生国家维护国家主权、发展民族经济的正当诉求,汇聚了发展中国家团结合作、联合自强的强大合力,推动了国际秩序改革完善的历史进程,是国际关系史上的伟大创举。进入新世纪,新兴市场国家和发展中国家群体性崛起势不可挡,“全球南方”声势卓然壮大,金砖国家、上海合作组织等影响力显著提升,世界多极化和国际关系民主化潮流不可逆转。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是充分反映当今世界政治经济现实、推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展的应有之义。

 

From a historical perspective, it is an inevitable development of the trend toward multipolarity and greater democracy in international relations. Born at a time when national independence and liberation movements were sweeping across Asia, Africa and Latin America, the Five Principles embodied the legitimate aspiration of newly independent countries to safeguard their sovereignty and grow their national economy, provided a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity, and pushed forward the historic process of reforming and improving the international order. Their initiation marked a groundbreaking achievement in the history of international relations. In the new century, the collective rise of emerging market and developing countries is unstoppable. The Global South stands out with a strong momentum, and groupings such as BRICS and the Shanghai Cooperation Organization have gained notably stronger influence. The trend toward multipolarity and greater democracy in international relations is irreversible. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is a crucial step to fully capture the political and economic reality of today’s world, and move toward a more just and equitable international order.

 

从现实逻辑看,这是团结世界上一切进步力量、共同应对全球挑战的迫切需要。和平共处五项原则汲取热战教训,冲破冷战阴云,超越“集团政治”、“势力范围”等陈旧狭隘观念,倡导各国相互信任和友好合作,坚持以和平方式解决争端,有力促进了世界和平与发展事业。今天,人类生活在同一个地球村,各国相互联系、相互依存的程度空前加深。世界进入新的动荡变革期,不稳定性不确定性明显上升。不论是乌克兰危机、巴以冲突等热点问题,还是气候变化、网络安全等全球性挑战,世界上没有哪个国家能够独善其身,更不可能通过单打独斗或者搞阵营化“小圈子”解决问题。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是推动各国团结合作,共迎挑战、共创未来的必然选择。

 

From a realistic perspective, it is a response to the urgent call for uniting all progressive forces across the world and tackling global challenges together. The Five Principles drew lessons from the hot wars, broke through the dark clouds of the Cold War, and triumphed over obsolete and narrow-minded ideas such as bloc politics and sphere of influence. They advocated mutual trust, friendship and cooperation between all countries, called for peaceful settlement of disputes, and greatly advanced the cause of world peace and development. Today, humanity lives in a global village, and countries are more interconnected and interdependent than ever before. The world has entered a new period of turbulence and change, where factors of instability and uncertainty are notably increasing. Facing hotspot issues such as the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict, and global challenges like climate change and cybersecurity, no country can stay insulated from their impact, still less resolve them by going it alone or resorting to exclusive blocs. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is an inevitable choice for enhancing solidarity and cooperation among all countries to meet challenges and build a better future together.

 

从理论逻辑看,这是推动构建新型国际关系的重要基石。和平共处五项原则作为发展中国家首次系统提出的国际关系理论,强调国与国关系相互、平等的实践要求,凸显权利、义务、责任相统一的国际法治精神,以尊重主权摒弃强权霸道,以平等互利超越丛林法则,为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导,为国际关系和国际法治树立了重要标杆。当前,面对形形色色的单边主义、保护主义、强权霸凌行径,人类社会必须作出和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,是推动构建新型国际关系,实现人类社会更加安全、更加繁荣的和平共处的内在要求。

 

From a theoretical perspective, it is an important cornerstone for building a new type of international relations. As the first systematic theory of international relations proposed by developing countries, the Five Principles stress the importance of mutuality and equality in handling state-to-state relations, and highlight the essence of international rule of law, i.e. the intercorrelation of rights, obligations and responsibilities. Replacing power politics, bullying and the law of the jungle with respect for sovereignty, equality and mutual benefit, the Five Principles have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems, and set an important benchmark for international relations and international rule of law. Facing the various practices of unilateralism, protectionism, power politics and bullying, humanity must make a historic choice between peace and war, prosperity and recession, and unity and confrontation. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances is an inherent requirement for building a new type of international relations, and achieving peaceful coexistence of human society that is more secure and prosperous.

 

从实践逻辑看,这是捍卫联合国宪章和国际法治的现实途径。和平共处五项原则与联合国宪章宗旨原则高度契合,一经发表就迅速从亚洲走向世界,成为1955年万隆会议十项原则的基础和20世纪60年代兴起的不结盟运动的指导原则,在1970年联合国大会通过的《国际法原则宣言》、1974年第六届特别联大通过的《建立新的国际经济秩序宣言》中得到明确采纳,相继载入一系列重要国际文件,成为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则。中国将和平共处五项原则作为独立自主和平外交政策的基石,以此为指引妥善解决同周边国家的历史遗留问题,成功推动恢复印度支那和平,同183个国家建立外交关系、发展友好合作,并将和平共处五项原则载入宪法。新形势下弘扬和平共处五项原则精神内涵,沿着这条实践证明正确、各国共同遵循的道路携手前行,就能不断书写人类社会更加美好的未来。

 

From a practical perspective, it offers a path to upholding the U.N. Charter and international rule of law. The Five Principles are highly consistent with the purposes and principles of the U.N. Charter. Shortly after their debut in Asia, the Five Principles soon ascended to the world stage, forming the basis for the ten principles outlined at the 1955 Bandung Conference and becoming the guiding principles of the Non-Aligned Movement that rose in the 1960s. The Declaration on Principles of International Law adopted at the UNGA Session in 1970 and the Declaration on the Establishment of the New International Economic Order adopted at the Sixth Special UNGA Session in 1974 both endorsed the Five Principles. With their inclusion in important international documents, the Five Principles have become open, inclusive, and universally applicable basic norms for international relations and fundamental principles of international law. China has taken the Five Principles as the bedrock of its independent foreign policy of peace. Guided by the Five Principles, China has properly settled historical issues with neighboring countries, helped restore peace in Indochina, and established diplomatic relations and advanced friendly cooperation with 183 countries. China has also written the Five Principles into its Constitution. Championing the essence of the Five Principles under the new circumstances, and moving forward hand in hand along this path that has proven right and drawn followers in all countries, humanity will continue to embrace an even better future.

 

二、鲜明指出构建人类命运共同体是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华

II. Articulating that the Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances

 

习近平总书记指出,历史的接力一棒接着一棒向前奔跑,人类进步事业在对时代之问的回答中一程接着一程向前迈进。70年前,中国领导人携手印度、缅甸领导人共同倡导和平共处五项原则,为如何处理国与国关系这一重大命题给出了历史答案。70年后的今天,习近平总书记着眼世界各国人民的共同和根本利益,提出构建人类命运共同体重大理念,为“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”给出了新的时代答案。构建人类命运共同体与和平共处五项原则既一脉相承又与时俱进,在努力目标、实现路径、价值遵循、实践平台等方面作出全方位、创造性丰富拓展,明确了新时代中国特色大国外交的崇高目标,推动人类进步事业迈出新的历史跨越。

 

General Secretary Xi Jinping pointed out that the baton of history is passed from generation to generation, and the cause of human progress moves forward from one era to another as mankind seek answers to the questions of the times. Seven decades ago, leaders of China, India and Myanmar jointly advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence, giving the answer of their times to the major question of how to handle state-to-state relations. Seven decades on, bearing in mind the common and fundamental interests of people around the world, General Secretary Xi Jinping put forward the important Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind, the response of our times to the question of “what kind of world to build and how to build it.” The Vision both carries forward and renews the spirit of the Five Principles. It is an all-round and creative enrichment and expansion of the goals, pathways, values and practices of the Five Principles, and defines the noble goal for China’s major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era. This is a new historical step forward in the progressive cause of humanity.

 

构建人类命运共同体理念为国与国关系注入崭新内涵,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范。当今世界已经成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体,共同挑战、共同利益、共同责任把各国前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们以平等互利为原则更主动谋求合作共赢,在和平共处基础上进一步实现和合共生。构建人类命运共同体以推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系为基本支撑,强调国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等一员,在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,应携手应对挑战、实现共同繁荣。以践行全人类共同价值为普遍遵循,明确和平与发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求,推动不同文明和谐共处、相互成就,为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引。

 

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind has added new layers to state-to-state relations and represents a historical step toward helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. The world today has become a community with a shared future, i.e. the future of all countries are bound more closely together for good or ill by common challenges, common interests and common responsibilities. Living in such an era, we need to take more proactive steps to pursue win-win cooperation under the principles of equality and mutual benefit, and take peaceful coexistence to the higher level of harmony and shared prosperity. In building a community with a shared future for mankind, the basic underpinning lies in building a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. This affirms that all countries, regardless of their size, strength and wealth, are equal members of the international community, sharing interests, rights and responsibilities in international affairs, and bound to join hands to tackle challenges and achieve shared prosperity. With applying the common values of humanity as its guiding principle, and taking peace and development as a common cause, fairness and justice a common ideal, and democracy and freedom a common aspiration, the Vision encourages civilizations to coexist in harmony and facilitate progress in one another, and provides the right conceptual guidance for building a better world.

 

构建人类命运共同体理念为世界和平与发展事业提供强劲动力,实现向建设人类共同家园的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界。如何为变乱交织的世界注入更多稳定性和正能量,促进人类和平与发展事业,是国际社会共同面临的重大命题。构建人类命运共同体理念以人类前途为怀、以人民福祉为念,主张以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以生态建设呵护地球家园,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,指明了世界各国人民的未来前途所在。在这一崇高目标指引下,中国携手各国推进高质量共建“一带一路”,搭建起世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,开拓出一条通向共同发展的合作之路、机遇之路、繁荣之路。提出并推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为各国共谋发展、共筑安全、共兴文明汇聚广泛共识,形成强大合力。

 

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind has lent strong impetus to advancing world peace and development and represents a historical step toward building a common homeland for humanity. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. A common question facing the international community is how to inject greater stability and positive energy into the changing and turbulent world and promote peace and development for humanity. The Vision focuses on the future of mankind and the well-being of the people. It advocates peace and development over conflict and confrontation, common security over absolute security, and mutually beneficial cooperation over zero-sum game. It calls for exchanges and mutual learning to prevent clash of civilizations, and champions ecological conservation to protect planet Earth. It aims to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity. It has shown a way toward a common future for people of all countries. Guided by this noble goal, China has been working with partner countries to advance high-quality Belt and Road cooperation, making it the international cooperation platform that is broadest in coverage and largest in size. The BRI has become a pathway of cooperation, opportunity and prosperity, one that leads to common development. China has also proposed and is working to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, bringing minds and hands together in the joint pursuit of development, security and advances in civilizations.

 

构建人类命运共同体理念为建立公正合理的国际秩序探索正确路径,实现向共商共建共享全球治理的历史跨越。习近平总书记指出,这一理念着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。世界命运应该由各国共同掌握,国际规则应该由各国共同书写,全球事务应该由各国共同治理,发展成果应该由各国共同分享。构建人类命运共同体理念倡导共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义,坚定维护联合国权威和地位,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治。倡导平等有序的世界多极化,推动国际关系民主化,主张确保各国都能在多极体系中找到自己的位置,都能在遵守国际法前提下发挥应有的作用,确保世界多极化进程总体稳定和具有建设性。倡导普惠包容的经济全球化,推动实现增长机遇的普惠、发展道路的包容,妥善解决国家间和各国内部的发展失衡问题,实现各国尤其是发展中国家共同繁荣、共同富裕。

 

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind explores a right way for building a just and equitable international order, and is a historical step forward toward conducting global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. As pointed out by General Secretary Xi Jinping, the Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. The destiny of the world should be kept in the hands of all countries, international rules should be written by all countries, global affairs should be governed by all countries, and the fruits of development should be shared by all countries. The Vision advocates global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. It practices true multilateralism, firmly upholds the authority and standing of the U.N., and resolutely opposes all forms of hegemony and power politics. The Vision advocates an equal and orderly multipolar world, and promotes greater democracy in international relations. It aims to ensure that countries find their place in the multipolar system and play their role under the premise of observing international law, and that the process of world multipolarity is generally stable and constructive. The Vision advocates a universally beneficial and inclusive economic globalization, and encourages sharing of growth opportunities, accommodation of development paths, and proper solutions to global and regional imbalances, with a view to achieving common prosperity and development of all countries, especially developing countries.

 

构建人类命运共同体顺应了各国人民的普遍愿望,指明了世界文明进步的方向,充分彰显了中国共产党不仅是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。新时代以来,中国团结各方推动构建人类命运共同体走深走实,已经同数十个国家和地区构建了不同形式的命运共同体,推动在卫生健康、人与自然、网络、海洋等领域开展了命运共同体建设,高质量共建“一带一路”得到世界上超过四分之三的国家和数十个国际组织积极参与,全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议获得国际社会热烈响应。构建人类命运共同体已经从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,从双边到多边、从区域到全球、从发展到安全、从合作到治理,日益成为引领时代前进的光辉旗帜,有力推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

 

The building of a community with a shared future for mankind meets the prevailing aspiration of people around the world, points the direction for the progress of world civilization, and underscores the CPC’s commitment to pursuing not only happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation but also human progress and world harmony. Entering the new era, China has been working with all sides to take profound and concrete measures in building a community with a shared future for mankind. Communities with a shared future of varying forms have been built between China and dozens of countries and regions, and communities in health, man and nature, cyberspace and maritime fields, among others, are taking shape. High-quality Belt and Road cooperation has drawn active participation from more than three quarters of the countries around the world and several dozen international organizations. The Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative have been warmly received by the international community. The building of a community with a shared future for mankind has grown from a Chinese initiative to an international consensus. The beautiful vision has been put into productive actions. It has expanded from bilateral to multilateral, regional to global, development to security, and cooperation to governance. It is becoming a banner leading the progress of the times, and is moving the world to a bright future of peace, security, prosperity and progress.

 

三、坚定引领构建人类命运共同体的前进方向

III. Steering the direction of building a community with a shared future for mankind

 

习近平总书记郑重宣告,中国走和平发展道路的决心不会改变,同各国友好合作的决心不会改变,促进世界共同发展的决心不会改变。新征程上,中国愿继续同各国一道,弘扬和平共处五项原则的精神内涵,担当构建人类命运共同体的时代使命,为开创人类更加美好的未来不懈努力。

 

General Secretary Xi Jinping solemnly proclaimed that China’s resolve to stay on the path of peaceful development will not change, China’s resolve to develop friendship and cooperation with all countries will not change, and China’s resolve to promote common development across the world will not change. On the new journey ahead, China stands ready to work with all countries to carry forward the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, shoulder the responsibility of building a community with a shared future for mankind, and make unremitting efforts toward a brighter future of humanity.

 

坚持相互尊重,为各国友好合作铸就坚实根基。尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式,反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。中国坚持走和平发展的人间正道,积极拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,争取中美关系实现健康、稳定、可持续发展,夯实中俄新时代全面战略协作伙伴关系,密切中欧高层往来和战略沟通,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,坚定维护发展中国家共同利益。

 

Staying committed to mutual respect to consolidate the foundation for friendship and cooperation between countries. It is important to respect the different histories, cultures and development stages of countries, respect each country’s core interests and major concerns, and respect the development path, system and model independently chosen by people of different countries. At the same time, it is important to oppose the imposition of one’s own will upon others, oppose camp-based confrontation and various “small circles,” and oppose the act of forcing others to pick sides. China will stay on the right path of peaceful development, actively expand global partnerships based on equality, openness and cooperation, and commit to expanding shared interests with all countries. China will promote coordination and sound interactions among major countries, work for healthy, stable and sustainable development of relations with the U.S., strengthen its comprehensive strategic partnership of coordination for the new era with Russia, and enhance high-level exchanges and strategic communication with Europe, thus fostering major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. In its neighborhood, China will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership with its neighbors. It will seek to deepen friendship, trust and common interests with its neighboring countries. With developing countries, China will stay committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and take the right approach to friendship and interests. It will strengthen unity and cooperation with fellow developing countries and firmly safeguard common interests.

 

致力普遍安全,为维护和平安宁贡献积极力量。践行共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以对话解争端,以协商化分歧,以合作促安全,共担维护和平责任,同走和平发展道路。中国作为在和平与安全问题上纪录最好的大国,将继续推动落实全球安全倡议,探索和践行中国特色热点问题解决之道。以习近平总书记提出的“四个应该”、“四个共同”、“三点思考”为根本遵循,坚持劝和促谈,推动乌克兰危机政治解决。在巴以问题上坚定主持公道、维护正义,全力争取加沙地区立即、永久停火,倡议召开更具权威性的国际和会,全面落实“两国方案”。在朝鲜半岛、伊朗核、缅甸、阿富汗等问题上继续发挥建设性作用。

 

Pursuing universal security and making positive contributions to maintaining peace and tranquility. It is important to practice the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, settle disputes through dialogue, resolve differences through consultation, enhance security through cooperation, share in the responsibility for maintaining peace, and join the pursuit of peaceful development. With the best track record with respect to peace and security, China will continue to promote the implementation of the Global Security Initiative, and explore and practice a distinctly Chinese approach to resolving hotspot issues. On the Ukraine crisis, guided by the four points on what must be done [The sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected; the purposes and principles of the U.N. Charter must be fully observed; the legitimate security concerns of all countries must be taken seriously; and all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis must be supported.], the four things the international community must do together[ Jointly support all efforts aimed at peaceful settlement of the Ukraine crisis, call on all parties concerned to stay level-headed, exercise restraint, and make direct contact as soon as possible, in order to create conditions for relaunching negotiations; jointly reject the use or threat of nuclear weapons, reaffirm that nuclear weapons should never be used, and nuclear wars should never be fought, and prevent a nuclear crisis on the Eurasian continent; make joint efforts to stabilize the global supply chain, and prevent any disruption to international energy, food and financial cooperation that may undermine global economic recovery, especially the economic and fiscal stability of developing countries; and jointly provide winter relief for civilians in the crisis-affected areas, improve humanitarian situations on the ground, and prevent humanitarian crisis on an even larger scale.] and the three observations of the crisis[ Conflicts and wars produce no winner; there is no simple solution to a complex issue; and confrontation between major countries must be avoided.] put forward by General Secretary Xi Jinping, China will continue to promote peace talks and work for the political settlement of the crisis. On the Palestinian-Israeli issue, China will firmly defend fairness and justice, make every effort for an immediate and enduring ceasefire in Gaza, advocate the convening of a more authoritative international peace conference, and promote the full implementation of the two-State solution. On the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and issues relating to Myanmar and Afghanistan, China will continue to play a constructive role.

 

推动开放合作,为实现共同繁荣打造强劲引擎。推进经济全球化朝着普惠包容共赢方向发展,促进贸易投资自由化便利化,坚决反对各种形式的单边主义、保护主义,着力破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,维护全球产业链供应链稳定畅通。中国将坚定推进高水平、制度型对外开放,推动高质量共建“一带一路”八项行动落地见效,办好进博会、服贸会、链博会等开放合作平台,谋划实施进一步全面深化改革重大举措,不断以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇。积极落实全球发展倡议,推动发展重回国际议程中心位置,重振全球发展伙伴关系,培育全球发展新动能,携手各国人民共同走上现代化的坦途大道。

 

Promoting openness and cooperation to create a strong engine for shared prosperity. It is important to make economic globalization universally beneficial, inclusive and win-win, promote trade and investment liberalization and facilitation, firmly oppose all forms of unilateralism and protectionism, address structural problems impeding the healthy growth of the world economy, and keep global industrial and supply chains stable and smooth. China will press ahead with high-standard institutional opening up, deliver on the eight major steps under high-quality Belt and Road cooperation, ensure the success of such platforms for open cooperation as the China International Import Expo, the China International Fair for Trade in Services, and the China International Supply Chain Expo, roll out major measures to further deepen reforms in all respects, and provide new opportunities for global development through new achievements in Chinese modernization. China will actively implement the Global Development Initiative, and work to restore development as a central item on the international agenda, reinvigorate global partnerships for development, nurture new drivers of global development, and work with people around the world in exploring the paths to modernization.

 

倡导包容互鉴,为人类文明进步提供不竭动能。推动不同文明平等对话、交流互鉴,促进各国人民相知相亲,让全人类共同价值真正成为各国人民共同接受并普遍践行的国际共识。中国将推动落实全球文明倡议,用好文明对话国际日、“读懂中国”国际会议、“良渚论坛”等平台,同世界各国增进文明沟通对话,加强治国理政交流,深化教育、科技、文化、地方、民间、青年等领域交往。中国已同24个国家实现全面互免签证,对16国实施单方面免签,将不断提升外籍人士来华便利,为中外友好交往搭建更多桥梁。

 

Championing inclusiveness and mutual learning to provide an inexhaustible driving force for the progress of human civilization. It is important to encourage equal-footed dialogue, exchange and mutual learning among civilizations, enhance understanding and affinity among people of all countries, and make humanity’s common values a truly international consensus accepted and followed by all. China will advance the implementation of the Global Civilization Initiative, make good use of such platforms as the International Day for Dialogue Among Civilizations, the Understanding China Conference, and the Liangzhu Forum, enhance inter-civilization communication and dialogue, strengthen experience sharing on governance, and deepen educational, scientific and technological, cultural, subnational, people-to-people and youth exchanges. China has agreements with 24 countries on mutual visa exemption for holders of all types of passports, and implements a unilateral visa-free policy for 16 countries. China will continue to facilitate travels to China by foreign nationals, and build more bridges for friendly interactions between China and the world.

 

坚定携手共进,为“全球南方”联合自强汇聚强大合力。积极落实习近平总书记提出的促进“全球南方”开放包容合作重要倡议,共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量。中国始终是“全球南方”的一员,始终与所有南方国家同呼吸、共命运,将加快落实支持“全球南方”合作的八项举措,办好新一届中非合作论坛北京峰会,推进中阿共同构建“五大合作格局”,推动中拉关系提质升级,深化同太平洋岛国合作,坚定推动“全球南方”发展振兴,在实现现代化的道路上并肩前行。

 

Moving forward hand in hand to form synergy for the Global South achieving greater strength through unity. It is important for the Global South to carry out, as General Secretary Xi Jinping proposed, open and inclusive cooperation and act as a staunch force for peace, a core driving force for open development, a construction team of global governance, and advocates for exchange among civilizations. China is always a member of the Global South and always stands with all countries of the South through thick and thin. China will accelerate the implementation of the eight measures in support of Global South cooperation, ensure the success of the upcoming Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, develop the “five cooperation frameworks” in concert with Arab states, upgrade its relations with countries in Latin America and the Caribbean, and deepen cooperation with Pacific island countries. China will stay committed to the development and revitalization of the Global South and walk side by side with other Global South countries in our common pursuit of modernization.

 

秉持公道正义,为完善全球治理贡献中国方案。坚持真正的多边主义,维护联合国权威和作用,践行共商共建共享的全球治理观,持续提升发展中国家代表性和发言权,推动全球治理架构更为均衡有效。中国将积极参与全球治理体系改革和完善,支持联合国未来峰会达成顺应时代潮流和各国人民愿望的“未来契约”,积极参与应对气候变化国际合作,围绕《全球人工智能治理倡议》凝聚更多共识,推动完善深海、极地、外空、互联网等新疆域治理规则。深化扩员后的“大金砖”国家和上海合作组织合作,支持巴西、秘鲁举办二十国集团、亚太经合组织会议,不断壮大全球治理的“南方力量”。

 

Upholding fairness and justice to contribute China’s proposal for better global governance. It is important to uphold true multilateralism, defend the authority and role of the United Nations, follow the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, continue to increase the representation and voice of the developing countries, and make the global governance architecture more balanced and effective. China will take an active part in the reform and improvement of the global governance system, support the Summit of the Future in adopting a Pact for the Future that reflects the trend of our times and the aspirations of people around the world, actively participate in international cooperation on climate change, build greater consensus on the Global AI Governance Initiative, and work for improving the governance rules for such new frontiers as deep sea, polar regions, outer space and cyberspace. It is important to deepen cooperation under the expanded BRICS and the Shanghai Cooperation Organization, support Brazil and Peru in hosting G20 and APEC meetings respectively, and augment the strength of the South in global governance.

 

鉴往以知来,循道而致远。践行和平共处五项原则没有完成时,构建人类命运共同体正在进行中。以纪念和平共处五项原则发表70周年为起点,中国将同世界各国一道汲取历史智慧、展现时代担当,向着构建人类命运共同体的崇高目标勇毅前行。

 

One learns from the past in order to understand the future, and follows the right path to go far. The implementation of the Five Principles of Peaceful Coexistence is an ongoing process. So is the building of a community with a shared future for mankind. Taking the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence as a new starting point, China will work with all countries to draw wisdom from history, undertake the responsibility for our times, and keep striving for the great goal of building a community with a shared future for mankind.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-7-19
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年7月17日 01:04:15