双语:二十届三中全会《决定》要点摘编

来源:中国翻译研究院1阅读模式
摘要二十届三中全会《决定》汉英对照要点摘编。

2024年7月15日至18日,中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议在北京举行。全会审议通过了《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕进一步全面深化改革的总目标与《决定》提出的改革任务,参照中央媒体及机构发布的中英文内容,形成二十届三中全会《决定》汉英对照要点摘编,供业界及相关人员参考使用。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

一、进一步全面深化改革的总目标文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。到二〇三五年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

We will continue to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

二、构建高水平社会主义市场经济体制文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

坚持和落实“两个毫不动摇”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html

upholding and fulfilling the commitments to the public and non-public sectors

 

构建全国统一大市场

building a unified national market

 

完善市场经济基础制度

refining the systems underpinning the market economy

 

三、健全推动经济高质量发展体制机制

 

健全因地制宜发展新质生产力体制机制

improving the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions

 

健全促进实体经济和数字经济深度融合制度

improving the systems for promoting full integration between the real economy and the digital economy

 

完善发展服务业体制机制

refining the institutions and mechanisms for developing the service sector

 

健全现代化基础设施建设体制机制

improving the institutions and mechanisms for modernizing infrastructure

 

健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度

improving the systems for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains

 

四、构建支持全面创新体制机制

 

深化教育综合改革

deepening comprehensive reform in education

 

深化科技体制改革

deepening scientific and technological structural reform

 

深化人才发展体制机制改革

deepening institutional reforms for talent development

 

五、健全宏观经济治理体系

 

完善国家战略规划体系和政策统筹协调机制

improving the national strategic planning system and policy coordination mechanisms

 

深化财税体制改革

deepening reform of the fiscal and tax systems

 

深化金融体制改革

deepening reform of the financial system

 

完善实施区域协调发展战略机制

improving mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy

 

六、完善城乡融合发展体制机制

 

健全推进新型城镇化体制机制

improving the institutions and mechanisms for advancing new urbanization

 

巩固和完善农村基本经营制度

consolidating and improving the basic rural operation system

 

完善强农惠农富农支持制度

improving supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas

 

深化土地制度改革

deepening reform of the land system

 

七、完善高水平对外开放体制机制

 

稳步扩大制度型开放

steadily expanding institutional opening up

 

深化外贸体制改革

deepening the foreign trade structural reform

 

深化外商投资和对外投资管理体制改革

further reforming the management systems for inward and outward investment

 

优化区域开放布局

optimizing the layout for regional opening up

 

完善推进高质量共建“一带一路”机制

improving the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative

 

八、健全全过程人民民主制度体系

 

加强人民当家作主制度建设

strengthening the institutions through which the people run the country

 

健全协商民主机制

improving the mechanisms for consultative democracy

 

健全基层民主制度

enhancing democracy at the primary level

 

完善大统战工作格局

building a broad united front

 

九、完善中国特色社会主义法治体系

 

深化立法领域改革

deepening reforms in legislation

 

深入推进依法行政

advancing law-based government administration

 

健全公正执法司法体制机制

improving the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice

 

完善推进法治社会建设机制

improving the mechanisms for building a law-based society

 

加强涉外法治建设

strengthening the rule of law in foreign-related affairs

 

十、深化文化体制机制改革

 

完善意识形态工作责任制

improving the responsibility system for ideological work

 

优化文化服务和文化产品供给机制

refining the mechanisms for supplying cultural services and products

 

健全网络综合治理体系

improving the system for comprehensive cyberspace governance

 

构建更有效力的国际传播体系

establishing a more effective international communication system

 

十一、健全保障和改善民生制度体系

 

完善收入分配制度

improving the income distribution system

 

完善就业优先政策

improving the employment-first policy

 

健全社会保障体系

improving the social security system

 

深化医药卫生体制改革

further reforming the medical and healthcare systems

 

健全人口发展支持和服务体系

improving the systems for supporting population development and providing related services

 

十二、深化生态文明体制改革

 

完善生态文明基础体制

improving the basic systems for ecological conservation

 

健全生态环境治理体系

improving environmental governance systems

 

健全绿色低碳发展机制

improving the mechanisms for green and low-carbon development

 

十三、推进国家安全体系和能力现代化

 

健全国家安全体系

improving the national security system

 

完善公共安全治理机制

improving the public security governance mechanisms

 

健全社会治理体系

improving the social governance system

 

完善涉外国家安全机制

improving the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs

 

十四、持续深化国防和军队改革

 

完善人民军队领导管理体制机制

improving the institutions and mechanisms for leading and managing the people’s armed forces

 

深化联合作战体系改革

deepening reform of joint operations systems

 

深化跨军地改革

deepening military-civilian reforms

 

十五、提高党对进一步全面深化改革、推进中国式现代化的领导水平

 

坚持党中央对进一步全面深化改革的集中统一领导

upholding the Party Central Committee’s centralized, unified leadership over the endeavor to further deepen reform comprehensively

 

深化党的建设制度改革

deepening institutional reforms related to Party building

 

深入推进党风廉政建设和反腐败斗争

intensifying efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption

 

以钉钉子精神抓好改革落实

ensuring the implementation of reforms with relentless perseverance

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-7-29
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2024年7月26日 02:22:39