2024年7月15日至18日,中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议在北京举行。全会审议通过了《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕进一步全面深化改革的总目标与《决定》提出的改革任务,参照中央媒体及机构发布的中英文内容,形成二十届三中全会《决定》汉英对照要点摘编,供业界及相关人员参考使用。
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
一、进一步全面深化改革的总目标文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
继续完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。到二〇三五年,全面建成高水平社会主义市场经济体制,中国特色社会主义制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化,基本实现社会主义现代化,为到本世纪中叶全面建成社会主义现代化强国奠定坚实基础。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
We will continue to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
二、构建高水平社会主义市场经济体制文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
坚持和落实“两个毫不动摇”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15573.html
upholding and fulfilling the commitments to the public and non-public sectors
构建全国统一大市场
building a unified national market
完善市场经济基础制度
refining the systems underpinning the market economy
三、健全推动经济高质量发展体制机制
健全因地制宜发展新质生产力体制机制
improving the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions
健全促进实体经济和数字经济深度融合制度
improving the systems for promoting full integration between the real economy and the digital economy
完善发展服务业体制机制
refining the institutions and mechanisms for developing the service sector
健全现代化基础设施建设体制机制
improving the institutions and mechanisms for modernizing infrastructure
健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度
improving the systems for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains
四、构建支持全面创新体制机制
深化教育综合改革
deepening comprehensive reform in education
深化科技体制改革
deepening scientific and technological structural reform
深化人才发展体制机制改革
deepening institutional reforms for talent development
五、健全宏观经济治理体系
完善国家战略规划体系和政策统筹协调机制
improving the national strategic planning system and policy coordination mechanisms
深化财税体制改革
deepening reform of the fiscal and tax systems
深化金融体制改革
deepening reform of the financial system
完善实施区域协调发展战略机制
improving mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy
六、完善城乡融合发展体制机制
健全推进新型城镇化体制机制
improving the institutions and mechanisms for advancing new urbanization
巩固和完善农村基本经营制度
consolidating and improving the basic rural operation system
完善强农惠农富农支持制度
improving supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas
深化土地制度改革
deepening reform of the land system
七、完善高水平对外开放体制机制
稳步扩大制度型开放
steadily expanding institutional opening up
深化外贸体制改革
deepening the foreign trade structural reform
深化外商投资和对外投资管理体制改革
further reforming the management systems for inward and outward investment
优化区域开放布局
optimizing the layout for regional opening up
完善推进高质量共建“一带一路”机制
improving the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative
八、健全全过程人民民主制度体系
加强人民当家作主制度建设
strengthening the institutions through which the people run the country
健全协商民主机制
improving the mechanisms for consultative democracy
健全基层民主制度
enhancing democracy at the primary level
完善大统战工作格局
building a broad united front
九、完善中国特色社会主义法治体系
深化立法领域改革
deepening reforms in legislation
深入推进依法行政
advancing law-based government administration
健全公正执法司法体制机制
improving the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice
完善推进法治社会建设机制
improving the mechanisms for building a law-based society
加强涉外法治建设
strengthening the rule of law in foreign-related affairs
十、深化文化体制机制改革
完善意识形态工作责任制
improving the responsibility system for ideological work
优化文化服务和文化产品供给机制
refining the mechanisms for supplying cultural services and products
健全网络综合治理体系
improving the system for comprehensive cyberspace governance
构建更有效力的国际传播体系
establishing a more effective international communication system
十一、健全保障和改善民生制度体系
完善收入分配制度
improving the income distribution system
完善就业优先政策
improving the employment-first policy
健全社会保障体系
improving the social security system
深化医药卫生体制改革
further reforming the medical and healthcare systems
健全人口发展支持和服务体系
improving the systems for supporting population development and providing related services
十二、深化生态文明体制改革
完善生态文明基础体制
improving the basic systems for ecological conservation
健全生态环境治理体系
improving environmental governance systems
健全绿色低碳发展机制
improving the mechanisms for green and low-carbon development
十三、推进国家安全体系和能力现代化
健全国家安全体系
improving the national security system
完善公共安全治理机制
improving the public security governance mechanisms
健全社会治理体系
improving the social governance system
完善涉外国家安全机制
improving the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs
十四、持续深化国防和军队改革
完善人民军队领导管理体制机制
improving the institutions and mechanisms for leading and managing the people’s armed forces
深化联合作战体系改革
deepening reform of joint operations systems
深化跨军地改革
deepening military-civilian reforms
十五、提高党对进一步全面深化改革、推进中国式现代化的领导水平
坚持党中央对进一步全面深化改革的集中统一领导
upholding the Party Central Committee’s centralized, unified leadership over the endeavor to further deepen reform comprehensively
深化党的建设制度改革
deepening institutional reforms related to Party building
深入推进党风廉政建设和反腐败斗争
intensifying efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption
以钉钉子精神抓好改革落实
ensuring the implementation of reforms with relentless perseverance