双语:中国翻译协会首届中译葡研讨会成果

来源:中国翻译协会阅读模式
摘要2024年首届中译葡研讨会成果汇编。

中国翻译协会首届中译葡研讨会成果

近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、当代中国与世界研究院、中国外文局翻译院承办的首届中译葡研讨会在京举行。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

来自外交部、新华社、中央广播电视总台、北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、澳门理工大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕时政话语中译葡标准化规范化建设与《中国时政话语翻译基本规范·葡文》重点内容开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

习近平新时代中国特色社会主义思想文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas para a nova era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

马克思主义中国化时代化文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

adaptar/aplicar o marxismo ao contexto chinês e às necessidades dos nossos tempos文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15576.html

中华民族伟大复兴的中国梦

sonho chinês da revitalização nacional

sonho chinês da grande revitalização da nação chinesa

 

中国式现代化

modernização ao estilo chinês

modernização chinesa

 

“两个一百年”奋斗目标

metas/objetivos dos “dois centenários”

 

第一个百年奋斗目标

meta/objetivo do primeiro centenário

 

第二个百年奋斗目标

meta/objetivo do segundo centenário

 

新时代中国社会主要矛盾

principal desafio na sociedade chinesa na nova era

 

精准扶贫、精准脱贫

alívio direcionado da pobreza e erradicação/eliminação direcionada da pobreza

abordagens direcionadas para o alívio e a erradicação/eliminação da pobreza

 

创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

filosofia de desenvolvimento inovador, coordenado, verde, aberto e compartilhado

 

高质量发展

desenvolvimento de alta qualidade

 

“一带一路”倡议

Iniciativa Cinturão e Rota

 

全球发展倡议

Iniciativa de Desenvolvimento Global

 

全球安全倡议

Iniciativa de Segurança Global

 

全球文明倡议

Iniciativa de Civilização Global

 

人民当家作主

posição do povo como dono do país

O povo é dono do país.

O povo administra o país.

 

统一战线

frente única

 

中华民族共同体意识

senso/sentido de comunidade para a nação chinesa

 

以人民为中心的发展思想

pensamento de desenvolvimento centrado no povo

 

江山就是人民,人民就是江山

O país é o seu povo e o povo é o país.

 

生态文明

ecocivilização

 

总体国家安全观

visão holística de segurança nacional

 

党的强军思想

pensamento do Partido sobre o fortalecimento do exército

 

人类命运共同体

comunidade de futuro compartilhado para a humanidade

comunidade global de futuro compartilhado

 

中国特色大国外交

diplomacia de grande país com características chinesas

 

新型大国关系

novo tipo de relações entre grandes países

 

打铁必须自身硬

Quem malha o ferro tem que ser forte.

 

不忘初心、牢记使命

permanecer fiel à aspiração inicial e à missão (fundadora)

permanecer fiel à aspiração inicial e ter sempre em mente a missão

 

党内政治生活

atividades intrapartidárias

 

党性

compromisso com o Partido

consciência partidária

 

底线思维

consciência a respeito dos piores cenários

manter-se preparado para os piores cenários

permanecer fiel aos princípios

 

分裂国家罪

crime de secessão do Estado

 

监督执纪 “四种形态”

quatro formas de supervisão e aplicação disciplinar

 

全过程人民民主

democracia popular de processo integral

 

“老虎”“苍蝇”一起打

lutar contra os corruptos tanto os “tigres” de alto escalão como as “moscas” na instância de base

combater/caçar tanto os “tigres” quanto as “moscas”

 

守正创新

seguir a direção política correta e empenhar-se na inovação

empenhar-se na inovação com base no que funcionou no passado

 

政治判断力、政治领悟力、政治执行力

perspicácia e percepção políticas e capacidade de ação

perspicácia, percepção e execução políticas

 

高水平对外开放

abertura ao exterior de alto padrão/nível

 

京津冀协同发展

desenvolvimento coordenado da região Beijing-Tianjin-Hebei

 

乡村振兴战略

estratégia de revigoramento rural

 

进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局

entrar em um novo estágio de desenvolvimento, aplicar uma nova filosofia de desenvolvimento e criar uma nova dinâmica de desenvolvimento

 

共建共治共享的社会治理格局

sistema de governança social baseado em colaboração, participação e benefícios compartilhados

 

讲好中国故事

apresentar a China de forma adequada

contar bem as histórias chinesas

contar de maneira acessível e aceitável as histórias chinesas

 

可信、可爱、可敬的中国形象

imagem da China digna de confiança, amizade e respeito

 

绿水青山就是金山银山

Águas limpas e montanhas verdes são tão valiosas quanto montes de ouro e prata.

 

三大攻坚战:防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治攻坚战

três batalhas críticas: batalhas de prevenção e eliminação dos principais riscos, de erradicação direcionada da pobreza, e de prevenção e tratamento da poluição

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-7-29
  • 版权声明 本文源自 中国翻译协会, sisu04 整理 发表于 2024年7月24日 17:48:42