双语:以全面深化改革推进中国式现代化的重大成就和世界贡献

摘要Full Text: Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization: Major Achievements and Global Contributions

《以全面深化改革推进中国式现代化的重大成就和世界贡献》全文

以全面深化改革推进中国式现代化的重大成就和世界贡献文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization: Major Achievements and Global Contributions文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

中央党史和文献研究院国家高端智库文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

National High-Level Think Tank of the Central Institute of Party History and Literature文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

新华社国家高端智库文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

National High-Level Think Tank of the Xinhua News Agency文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

目录文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15605.html

Contents

 

导言

Introduction

 

第一章 以全面深化改革推进中国式现代化的重大成就

Chapter 1 Major Achievements in Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization

 

(一)全面启航:开启中国改革开放新征程

1.1 Embarking on a New Journey: Launching a New Era of Reform and Opening Up in China

 

(二)创新理论:形成重大理论创新成果

1.2 Innovating Theories: Forming Major Theoretical Innovations

 

(三)优化体制:推进国家治理体系和治理能力现代化

1.3 Optimizing Institutions: Modernizing China’s System and Capacity for Governance

 

(四)续写奇迹:实现中国经济实力历史性跃升

1.4 Continuing the Miracle: Realizing the Historic Leap in China’s Economic Power

 

(五)造福人民:不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感

1.5 Benefiting the People: Constant Increase of the Sense of Gain, Happiness, and Security

 

(六)生态友好:推进人与自然和谐共生

1.6 Eco-friendliness: Promoting Harmony between Humanity and Nature

 

(七)合作共赢:促进高水平对外开放

1.7 Win-Win Cooperation: Promoting High-Standard Opening Up to the Outside World

 

(八)重要法宝:推动中国式现代化行稳致远

1.8 Crucial Move: Advancing the Steady and Sustainable Development of Chinese Modernization

 

第二章 以全面深化改革推进中国式现代化的基本遵循

Chapter 2 The Basic Principles for Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization

 

(一)坚持党的全面领导

2.1 Adherence to the Overall Leadership of the Party

 

(二)坚持以人民为中心

2.2 Commitment to a People-Centered Approach

 

(三)坚持守正创新

2.3 Upholding Fundamental Principles and Breaking New Ground

 

(四)坚持以制度建设为主线

2.4 Commitment to the Main Task of Institutional Building

 

(五)坚持全面依法治国

2.5 Staying Committed to Law-based Governance on All Fronts

 

(六)坚持系统观念

2.6 Applying Systems Thinking

 

第三章 以全面深化改革推进中国式现代化的世界贡献

Chapter 3 China’s Contributions to the World in Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization

 

(一)为世界经济增长打造新引擎

3.1 Creating a New Driving Force for Global Economic Growth

 

(二)为完善全球治理提供新方案

3.2 Providing New Input for Global Governance Improvement

 

(三)为全球生态文明建设注入新动力

3.3 Injecting Fresh Impetus into the Global Ecological Progress

 

(四)为人类探索现代化提供新经验

3.4 Providing New Experience for Humanity’s Exploration of Modernization

 

(五)为维护世界和平与发展作出新贡献

3.5 Making New Contributions to Global Peace and Development

 

结语

Conclusion

 

导言

Introduction

 

改革,是当代中国最大的共识。

 

Reform is the biggest consensus in contemporary China.

 

深圳莲花山,一棵迎风而立的高山榕,挺拔茂盛,见证新时代改革开放的万千气象。

 

On Lotus Hill in Shenzhen, a banyan tree stands tall and lush against the wind, witnessing the myriad changes brought by the new era of reform and opening up.

 

2012年12月,上任伊始第一次出京考察,习近平总书记选择来到在改革开放中“得风气之先”的广东。他登上莲花山,向邓小平铜像敬献花篮,并亲手种下这棵高山榕。

 

In December 2012, shortly after taking office, General Secretary Xi Jinping chose to visit Guangdong, a region at the forefront of reform and opening up. He climbed Lotus Hill, presented a flower basket to the bronze statue of Deng Xiaoping, and personally planted this tall banyan tree.

 

“我们来瞻仰邓小平铜像,就是要表明我们将坚定不移推进改革开放,奋力推进改革开放和现代化建设取得新进展、实现新突破、迈上新台阶。”[1]习近平总书记坚定的话语,源自深刻的历史自觉。

 

“We have come to pay homage to the bronze statue of Deng Xiaoping to show that we will unswervingly push forward with reform and opening up. We strive to make new progress, achieve new breakthroughs, and reach new heights in reform, opening up, and modernization.”1General Secretary Xi Jinping’s firm words stem from a profound historical self-awareness.

 

回望历史,总有一些关键节点值得铭记。

 

Looking back, there are always critical junctures worth remembering.

 

2013年11月,面对国内外环境发生极为广泛而深刻的变化,中共十八届三中全会作出全面深化改革重大战略决策,开启了新时代气势如虹、波澜壮阔的改革进程。面对百年未有之大变局,中国人用啃硬骨头的精神,以滚石上山的毅力,不懈推动改革事业继续向前,谱写出全面深化改革的新篇章。

 

In November 2013, in the face of extensive and profound changes in domestic and international environments, the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee made a major strategic decision to comprehensively deepen reforms, initiating a new era of dynamic and sweeping reform. Confronted with changes unprecedented in a century, the Chinese people, with the tenacity to tackle tough challenges and the perseverance to push uphill, have relentlessly advanced the cause of reform, writing a new chapter in comprehensive deepening reform.

 

2024年7月,举世瞩目的中共二十届三中全会召开。全会通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》,是指导新征程上进一步全面深化改革的纲领性文件,充分体现了中共中央进一步全面深化改革、推进中国式现代化的坚强决心。

 

In July 2024, the world-renowned Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee was held. Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization, adopted by the Session, is a programmatic document guiding the further comprehensive deepening reform on the new journey. It fully reflects the strong determination of the Central Committee to further deepen reform comprehensively to advance Chinese modernization.

 

从“全面深化改革”到“进一步全面深化改革”,蕴含着历史的接续,这既是党的十八届三中全会以来全面深化改革的实践续篇,也是新征程推进中国式现代化的时代新篇。

 

The change from “comprehensively deepening reform” to “further deepening reform comprehensively” reflects a historical continuation. Further deepening reform comprehensively is both a practical continuation of comprehensively deepening reform since the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee and a new chapter in advancing Chinese modernization on the new journey.

 

改革,是推进中国式现代化最强劲的动力。

 

Reform is the strongest driving force for promoting Chinese modernization.

 

十一届三中全会、十八届三中全会、二十届三中全会,三次全会标注了中国改革开放风雨兼程的历史进程。从中共十一届三中全会拉开改革开放的大幕,到二十届三中全会更高举起改革开放的旗帜,曾经贫穷落后的中国,在中国共产党的领导下,已胜利完成全面建成小康社会第一个百年奋斗目标,向着建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国第二个百年奋斗目标迈进。

 

The Third Plenary Sessions of the 11th, 18th, and 20th Central Committees have marked the historical journey of China’s reform and opening up through trials and triumphs. From the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the CPC, which initiated the reform and opening up, to the Third Plenary Session of the 20th Central Committee, which raised the banner of reform and opening up even higher, China, once poor and backward, has, under the leadership of the CPC, triumphantly achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, and is now advancing towards the second centenary goal of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

 

今天,面对世界百年未有之大变局和中华民族伟大复兴战略全局的相互激荡,中国应如何进一步全面深化改革、推进中国式现代化?又将对世界产生哪些影响?本报告归纳总结历史经验,提出理论思考。

 

Today, in the face of unprecedented global changes unseen in a century and the overarching strategy of the great rejuvenation of the Chinese nation, how should China further deepen reform comprehensively to advance Chinese modernization? What impact will this have on the world? This report summarizes historical experiences and offers theoretical insights.

 

报告系统总结了新时代以来中国共产党以全面深化改革推进中国式现代化的重大成就、基本遵循和世界贡献。

 

The report systematically summarizes the major achievements, fundamental principles, and global contributions of the CPC in promoting Chinese modernization through comprehensively deepening reform since the new era.

 

报告认为,全面深化改革实现了思想理论的深刻变革。中国共产党洞察世情民意,把准改革脉搏,认识改革规律,提出一系列具有突破性、战略性、指导性的重要思想和重大论断。

 

The report concludes that comprehensively deepening reform has led to profound changes in ideology and theory. The CPC has been able to understand the world affairs and public sentiment, keep its finger on the pulse of reform, recognize the patterns of reform, and propose a series of groundbreaking, strategic, and guiding ideas and major assertions.

 

报告认为,全面深化改革实现了组织方式的深刻变革。中国共产党加强对全面深化改革的集中统一领导,自上而下构建起一系列有序联动的体制机制,实现由局部探索、破冰突围到系统协调、全面深化的历史性转变。

 

The report argues that comprehensively deepening reform has brought about profound changes in organizational methods. The CPC has strengthened its centralized and unified leadership over the comprehensive deepening reform, building a series of orderly and interconnected institutional mechanisms from the top down. This has achieved a historic transformation from partial exploration and ice-breaking efforts to systematic coordination and comprehensive deepening.

 

报告认为,全面深化改革实现了国家制度和治理体系的深刻变革。系统完备、科学规范、运行有效的制度体系日渐成型,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,“中国之制”的治理效能愈益彰显。

 

The report concludes that the comprehensive deepening reform has brought about profound changes in the national institutions and governance framework. A systematic, complete, scientific, standardized, and effective institutional system is gradually taking shape; the socialist system with Chinese characteristics is becoming more mature and established; China’s system and capacity for governance have been further modernized; and the effectiveness of the “Chinese system” is becoming increasingly evident.

 

报告认为,全面深化改革实现了人民广泛参与的深刻变革。一切改革举措的实施,归根结底都是为了人民;一切改革的推进,都离不开人民的力量。以人民为中心的发展思想贯穿改革各领域各方面,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断增强。

 

The report indicates that the comprehensive deepening reform has realized profound changes through broad public participation. The implementation of all reform initiatives is ultimately for the people; all reforms rely on the support of the people. The people-centered development philosophy permeates all areas and aspects of reform, continuously enhancing the people’s sense of gain, happiness, and security.

 

报告认为,全面深化改革为世界提供了广阔机遇。这场变革不仅推动中国发展,也显著改善世界发展面貌,促进人类文明进步,东方的“机遇之门”永远向世界敞开。

 

The report points out that the comprehensive deepening reform provides the world with vast opportunities. This transformation not only propels China’s development but also significantly improves the global development landscape and promotes the progress of human civilization. The “door of opportunity” in the East is always open to the world, offering a bright future for all.

 

改革开放改变了中国,也必将深刻改变世界。

 

Reform and opening up have changed China and will certainly change the world profoundly.

《以全面深化改革推进中国式现代化的重大成就和世界贡献》英文版

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-8-11
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年8月6日 16:41:13