Appeal for Peace from UN Secretary-General Antonio Guterres
联合国秘书长古特雷斯和平呼吁文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
1 January 2017, New York文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
2017年1月1日,纽约文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
On my first day as Secretary-General of the United Nations, one question weighs heavily on my heart.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
今天是我担任联合国秘书长的第一天。有一个问题沉重地压在我的心头。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
How can we help the millions of people caught up in conflict, suffering massively in wars with no end in sight?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1561.html
数百万民众身陷冲突,在看不到尽头的战争中饱受苦难。我们怎样才能去帮助他们?
Civilians are pounded with deadly force. Women, children and men are killed and injured, forced from their homes, dispossessed and destitute. Even hospitals and aid convoys are targeted.
平民遭受致命攻击。男女妇孺,死伤惨重,他们背井离乡,一无所有,一贫如洗。连医院和援助车队,也成为攻击目标。
No one wins these wars, everyone loses. Trillions of dollars are spent destroying societies and economies, fueling cycles of mistrust and fear that can last for generations. And whole regions are destabilized and the new threat of global terrorism affects us all.
在这些战争中,没有赢家,人人皆输。数万亿美元被耗费,社会和经济遭到破坏,不信任和恐惧恶性循环,愈演愈烈。这种不信任和恐惧会让数代人挥之不去。一个个地区整个陷入动荡,而全球恐怖主义这一新威胁影响到所有人。
On this New Year’s Day, I ask all of you to join me in making one shared New Year’s resolution: Let us resolve to put peace first.
值此元旦之际,我请所有人和我一起,共同下定一个新年决心:让我们决心把和平摆在首位。
Let us make 2017 a year in which we all – citizens, governments, leaders – strive to overcome our differences.
让我们大家,不论是公民、政府、还是领导人,努力使2017年成为克服彼此分歧的一年。
From solidarity and compassion in our daily lives, to dialogue and respect across political divides…
无论在日常生活中展现团结精神和同情之心,还是超越政治分歧开展对话、相互尊重……
From ceasefires on the battlefield, to compromise at the negotiating table to reach political solutions…
无论是在战场上实现停火,还是在谈判桌上为实现政治解决而达成妥协……
Peace must be our goal and our guide.
和平必须是我们的目标,我们的指针。
And all that we strive for as a human family – dignity and hope, progress and prosperity – depends on peace.
尊严和希望、进步和繁荣,这些都是我们人类大家庭奋力实现的目标,它们都取决于和平。
But peace depends on us.
而和平要靠我们去实现。
I appeal to you all to join me in committing to peace, today and every day.
我呼吁大家和我一起,在今天,在每一天,都致力于和平。
Let us make 2017 a year for peace.
让我们使2017年成为和平之年。
Thank you.
谢谢大家。