诗歌翻译:周恩来·《春日偶成(二首)》

来源:英文巴士4阅读模式
摘要Notes on a Spring Day

春日偶成(二首)

周恩来文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

一九一四年文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

极目青郊外,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

烟霾布正浓。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

中原方逐鹿,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

博浪踵相踪。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1563.html

 

 

樱花红陌上,

柳叶绿池边。

燕子声声里,

相思又一年。

周恩来总理

Notes on a Spring Day

Zhou Enlai

 

1914

 

I

 

A lookout from the suburb green:

Thickening fumes reek and reel.

Deer chases hot in the heartland;

Polang strikes close at heel.

 

II

 

Cherry blossoms flush over the paths,

Green willows shade the pier.

Twitter, twitter the swallows again;

Thoughts and yearnings through another year.

 

(林同瑞 译)

 

Spring Day’s Impromptu Poems

Zhou Enlai

 

One

 

Looking afar to outskirts in green,

The lightly-spreading haze can be seen.

Seemingly deer run fast in the central plain,

To vie like wave upon wave once and again.

 

Two

 

In the wild field red cherry blossoms have a show,

On the pond ashore freshly green willows grow.

All the vernal swallows are chirping and singing,

More lovesickness begins with spring coming.

 

(朱曼华 译)

 

Impromptu Lines Written on a Spring Day

Zhou En-lai

1914

 

I

 

On the green fields I gaze:

They are veiled by dim haze.

The warlords fight for power,

Hammer-blows on them shower.

 

II

 

Cherries redden the pathway

And willows green the bay.

Hearing the swallows sing,

I yearn for a new spring.

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-1-9
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2017年1月9日 00:16:22