纪念邓小平诞辰120周年术语(英、俄、法、西、日、德、阿文)

来源:中央文献翻译1阅读模式
摘要纪念邓小平诞辰120周年22条术语多语对照

纪念邓小平诞辰120周年

为纪念邓小平同志诞辰120周年,本期选录邓小平著作重要表述22条,对照发布英、俄、法、西、日、德、阿等七个语种译文,供译界同仁参考。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

工人阶级的政党不是把人民群众当作自己的工具,而是自觉地认定自己是人民群众在特定的历史时期为完成特定的历史任务的一种工具。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

英文:A political party of the working class never regards the people as its tool, but consciously regards itself as their tool for carrying out their given historic mission in a given historical period.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

俄文Политическая партия рабочего класса не считает народные массы своим орудием, наоборот, она сознательно делает себя орудием масс в решении определенных исторических задач в определенный исторический период.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

法文Le parti de la classe ouvrière, au lieu de considérer les masses populaires comme un instrument, se considère comme l’instrument dont se servent les masses populaires pour accomplir une tâche historique déterminée dans une période historique déterminée.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15655.html

西文El partido de la clase obrera no ve a las masas populares como un instrumento suyo, sino que conscientemente se considera a sí mismo instrumento al servicio de ellas en el cumplimiento de determinada misión histórica en un determinado periodo histórico.

 

日文:労働者階級の政党は人民大衆を自分の道具にするのではなく、自分の方こそ人民大衆が特定の歴史的時期に特定の歴史的任務をなしとげるための道具であると自覚しているのである。

 

德文Eine Partei der Arbeiterklasse sieht das Volk nicht als Werkzeug, sondern sieht sich vielmehr selbst ganz selbstverständlich als Werkzeug des Volkes zur Erfüllung bestimmter historischer Aufgaben in einer bestimmten historischen Periode.

 

解放思想,开动脑筋,实事求是,团结一致向前看。

 

英文:emancipate our minds, use our heads, seek truth from facts, and unite as one in looking to the future

 

俄文Раскрепостить сознание, заставить свой ум работать, придерживаться реалистического подхода к делу, сплотиться воедино и смотреть вперед.

 

法文libérer notre esprit, bien réfléchir, rechercher la vérité dans les faits et nous unir en portant nos regards vers l’avenir

 

西文Hay que emancipar la mente, poner en juego la inteligencia, buscar la verdad en los hechos y mirar unidos hacia adelante.

 

日文:思想を解放し、頭を働かせ、実事求是の態度をとり、一致団結して前向きの姿勢をとろう。

 

德文:Wir müssen unser Denken befreien, unseren Kopf gebrauchen, die Wahrheit in den Tatsachen suchen und fest vereint den Blick gen Zukunft richten.

 

中国式的现代化,必须从中国的特点出发。

 

英文:To accomplish modernization of a Chinese type, we must proceed from China’s special characteristics.

 

俄文Модернизация китайского типа должна исходить из специфики Китая.

 

法文La modernisation de la Chine doit se faire en tenant compte de la réalité chinoise.

 

西文Para llevar a cabo la modernización de modelo chino hay que partir de las peculiaridades de China.

 

日文:中国式の現代化は、中国の特徴から出発しなければならない。

 

德文:Zur Verwirklichung einer Modernisierung chinesischer Prägung gilt es, von Chinas spezifischen Besonderheiten auszugehen.

 

社会主义也可以搞市场经济。

 

英文:We can surely develop market economy under socialism.

 

俄文Рыночную экономику можно развивать и при социализме.

 

法文L’économie de marché peut coexister avec le système socialiste.

 

西文El socialismo también puede practicar la economía de mercado.

 

日文:社会主義でも市場経済を行うことはできる。

 

德文:Der Sozialismus kann sich auch in der Marktwirtschaft engagieren.

 

我们要实现的四个现代化,是中国式的四个现代化。我们的四个现代化的概念,不是像你们那样的现代化的概念,而是“小康之家”。

 

英文:The four modernizations we are striving to achieve are modernizations with Chinese characteristics. Our concept of the four modernizations is different from yours. By achieving the four modernizations, we mean achieving a comparative prosperity.

 

俄文Осуществляемая нами модернизация в четырех областях имеет свою китайскую специфику. Наше представление о модернизации не совпадает с вашим, оно, скорее всего, приближается к понятию «семья среднего достатка».

 

法文:Les quatre modernisations que nous nous proposons de réaliser constituent une notion proprement chinoise. Elle ne doit pas être interprétée dans le sens que vous entendez. Elle veut simplement dire une « aisance moyenne ».

 

西文Las cuatro modernizaciones que nos proponemos cumplir son de modelo chino. Nuestro concepto de cuatro modernizaciones, a diferencia del de ustedes, es el que se traduce como una “familia modestamente acomodada”.

 

日文:われわれが実現する四つの現代化は、中国式の四つの現代化である。われわれのいう四つの現代化の概念は、あなた方のような現代化ではなく、「人々がややゆとりのある生活を送る」ことである。

 

德文:Die vier Modernisierungen, auf deren Verwirklichung wir zielen, sind vier Modernisierungen chinesischer Prägung. Unsere vier Modernisierungen lassen sich also nicht mit eurem westlichen Modernisierungsbegriff gleichsetzen. Was wir vielmehr anstreben, ist eine Heimat mit bescheidenem Wohlstand.

 

走自己的道路,建设有中国特色的社会主义。

 

英文:blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics

 

俄文Идти собственным путем и строить социализм с китайской спецификой.

 

法文suivre notre propre voie et édifier un socialisme à la chinoise

 

西文Hemos de seguir nuestro propio camino y construir un socialismo con peculiaridades chinas.

 

日文:独自の道を歩み、中国の特色を持つ社会主義を建設する。

 

德文:Wir müssen unseren eigenen Weg beschreiten und den Sozialismus chinesischer Prägung aufbauen.

 

主权问题不是一个可以讨论的问题。

 

英文:The question of sovereignty is not open to discussion.

 

俄文Вопрос о суверенитете не подлежит обсуждению.

 

法文La souveraineté n’est pas négociable.

 

西文La soberanía no es un asunto que dé lugar a discusiones de ninguna especie.

 

日文:主権問題は討論すべき問題ではない。

 

德文:Die Frage der Souveränität ist nicht verhandelbar.

 

教育要面向现代化,面向世界,面向未来。

 

英文:Education should be geared to the needs of modernization, of the world, and of the future.

 

俄文Просвещение должно стоять лицом к модернизации, ко всему миру, к будущему.

 

法文L’enseignement doit être orienté vers la modernisation et avoir en vue le monde et l’avenir.

 

西文La educación debe orientarse a la modernización, al mundo y al porvenir.

 

日文:教育は現代化に目を向け、世界に目を向け、未来に目を向けよう。

 

德文:Bildung sollte sich an der Modernisierung, der Welt und der Zukunft orientieren.

 

特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。

 

英文:A special economic zone is a medium for introducing technology, management, and knowledge. It is also a window for our foreign policy.

 

俄文Особые районы представляют собой окна, через которые идет заимствование технологий, методов управления, знаний, реализуется внешняя политика Китая.

 

法文Les zones économiques spéciales sont comme des fenêtres ouvertes sur le monde ; elles permettent de faire entrer chez nous les techniques, les méthodes de gestion et les connaissances d’autres pays et aussi de faire connaître notre politique extérieure.

 

西文Las zonas económicas especiales son como ventanas abiertas en términos de tecnología, administración, conocimiento y política exterior.

 

日文:特別区はいわば窓口である。技術の窓口、管理の窓口、知識の窓口であり、また対外政策の窓口でもある。

 

德文:Wirtschaftssonderzonen sind ein Fenster zu Technologie, Verwaltung und Wissen, und sie sind auch ein außenpolitisches Fenster.

 

贸易总是一来一往的,中国买欧洲产品,欧洲也要买中国产品。

 

英文:Trade is always a two-way matter, in this case with China importing European products and European countries purchasing Chinese products.

 

俄文Торговля всегда обоюдна: Китай закупает европейские товары, а Европа – китайские.

 

法文Le commerce implique un mouvement dans les deux sens : si la Chine achète des produits en Europe, elle doit aussi pouvoir y vendre ses produits.

 

西文El comercio siempre es recíproco: China compra productos europeos, y Europa, a su vez, necesita comprar los de ella.

 

日文:貿易というのは輸出もあれば、輸入もあるものである。中国がヨーロッパの製品を買えば、ヨーロッパにも中国の製品を買っていただく必要がある。

 

德文:Handel ist immer ein Geben und Nehmen. China kauft Produkte aus Europa, Europa sollte umgekehrt auch Produkte aus China kaufen.

 

改革是中国发展生产力的必由之路。

 

英文:Reform is the only way for China to develop its productive forces.

 

俄文Реформы – непреложный путь развития производительных сил Китая.

 

法文:La réforme est une nécessité pour le développement des forces productives en Chine.

 

西文La reforma es el camino ineludible para China en pos del desarrollo de sus fuerzas productivas.

 

日文:改革は中国の生産力の発展のため必ず経なければならない道である。

 

德文:Die Reform stellt für China den einzig gangbaren Weg zur Entwicklung seiner Produktivkräfte dar.

 

在改革中坚持社会主义方向,这是一个很重要的问题。

 

英文:In the course of reform, it is very important for us to maintain our socialist orientation.

 

俄文Отстаивать социалистическое направление в ходе реформ исключительно важно.

 

法文Maintenir l’orientation socialiste dans la réforme, voilà une question d’importance capitale.

 

西文Es de gran importancia mantener con firmeza el rumbo socialista en la práctica de la reforma.

 

日文:改革の過程で社会主義の方向を堅持すること、これは非常に重要な問題である。

 

德文:Es ist von großer Bedeutung, bei der Reform an der Richtung des Sozialismus festzuhalten.

 

凡是中华民族子孙,都希望中国能统一,分裂状况是违背民族意志的。

 

英文:All members of the Chinese nation want to see China reunified. The present state of division is contrary to our national will.

 

俄文Все сыны и дочери китайской нации стремятся к объединению Китая, раскол противоречит воле нации.

 

法文Tous les enfants de la nation chinoise espèrent que la Chine sera un jour réunifiée : la division actuelle va à l’encontre de la volonté nationale.

 

西文Todos los hijos de la nación china desean la reunificación de la patria, y el desmembramiento es contrario a la voluntad de la nación.

 

日文:およそ中華民族の子孫としてはみな中国の統一を望んでおり、分裂状況は民族の意思に背くものである。

 

德文:Alle Nachkommen der chinesischen Nation sehnen sich nach der Wiedervereinigung des Vaterlandes. Die Situation der Teilung läuft dem Willen der Nation zuwider.

 

科学技术是第一生产力。

 

英文:Science and technology are a primary productive force.

 

俄文Наука и техника – это первейшая производительная сила.

 

法文:Les sciences et techniques sont la principale force productive.

 

西文La ciencia y la tecnología son la primera fuerza productiva.

 

日文:科学技術は第一の生産力である。

 

德文:Wissenschaft und Technologie sind die primären Produktivkräfte.

 

中国必须发展自己的高科技,在世界高科技领域占有一席之地。

 

英文:It is necessary for China to develop its own high technology so that it can take its place in this field.

 

俄文Китаю необходимо развивать собственные высокие технологии и занять достойное место в мире в этой области.

 

法文La Chine doit développer ses technologies de pointe afin de tenir son rang parmi les nations avancées.

 

西文En el campo de las altas ciencias y tecnologías, China debe desarrollar unas suyas propias y ocupar cierto lugar a nivel mundial.

 

日文:中国は必ず自分のハイテクを発展させ、世界のハイテク分野でしかるべき位置を占めなければならない。

 

德文:China muss seine eigene Hochtechnologie entwickeln und auf diesem Gebiet seinen Platz in der Welt einnehmen.

 

任何一个领导集体都要有一个核心,没有核心的领导是靠不住的。

 

英文:A collective leadership must have a core; without a core, no leadership can be strong enough.

 

俄文У всякого руководящего коллектива должно быть ядро. Без него руководство не считается надежным.

 

法文:Tout collectif dirigeant doit toujours se doter d’un chef d’équipe. Faute de quoi, il n’est pas vraiment fiable.

 

西文Todo colectivo dirigente debe tener un núcleo, pues sin él es imposible que se mantenga firme una dirección.

 

日文:いかなる指導集団にも中核がなければならず、中核のない指導集団は頼りにならないものである。

 

德文Jedes Führungskollektiv braucht einen Kern, denn auf eine Führung ohne Kern ist kein Verlass.

 

世界上最不怕孤立、最不怕封锁、最不怕制裁的就是中国。

 

英文:The last country in the world to be afraid of isolation, blockade, or sanctions is China.

 

俄文В мире нет другой такой страны, как Китай, которой был бы столь же чужд любой страх перед изоляцией, блокадой или санкциями.

 

法文Dans le monde, la Chine est sûrement le pays qui craint le moins d’être isolé ou  de faire l’objet d’un blocus ou d’autres sanctions.

 

西文En el mundo es China la que menos teme el aislamiento, el bloqueo y las sanciones.

 

日文:世界で最も孤立を恐れず、また封鎖や制裁を恐れないのが中国である。

 

德文:Niemand in der Welt fürchtet Isolation, Blockaden und Sanktionen weniger als China.

 

基本路线要管一百年,动摇不得。

 

英文:We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.

 

俄文Основная линия сохранится сотню лет, насчет нее нельзя колебаться.

 

法文Nous devrons appliquer notre ligne fondamentale pendant un siècle.

 

西文La línea fundamental tiene que permanecer vigente por cien años sin alteración alguna.

 

日文:基本路線は少なくとも百年堅持しなければならず、動揺してはならない。

 

德文Die Grundlinie gilt für einhundert Jahre, an ihr darf man nicht rütteln.

 

计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

 

英文:A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.

 

俄文Плановая экономика не равнозначна социализму, при капитализме тоже есть планирование. А рыночная экономика не равнозначна капитализму, при социализме тоже есть рынок.

 

法文La planification n’est pas synonyme de socialisme puisque le capitalisme connaît aussi la planification. L’économie de marché n’est pas synonyme de capitalisme, le socialisme possède lui aussi un marché.

 

西文Economía planificada no es sinónimo de socialismo, pues en el capitalismo también hay planificación; y economía de mercado tampoco es sinónimo de capitalismo, ya que en el socialismo también hay mercado.

 

日文:計画経済イコール社会主義ではなく、資本主義にも計画はある。市場経済イコール資本主義ではなく、社会主義にも市場がある。

 

德文:Planwirtschaft ist nicht gleich Sozialismus, denn auch der Kapitalismus entwirft Pläne. Genauso wenig wie Marktwirtschaft mit Kapitalismus gleichzusetzen ist, denn auch im Sozialismus gibt es einen Markt.

 

社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。

 

英文:The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all.

 

俄文Суть социализма в освобождении и развитии производительных сил, ликвидации эксплуатации, устранении поляризации и достижении в конечном счете всеобщей зажиточности.

 

法文Le but fondamental du socialisme est de libérer les forces productives, de les développer, de faire disparaître l’exploitation et le fossé entre riches et pauvres, jusqu’à atteindre la prospérité commune.

 

西文La esencia del socialismo está en emancipar las fuerzas productivas, desarrollarlas, eliminar la explotación, anular la polarización entre ricos y pobres, y alcanzar en fin la prosperidad común.

 

日文:社会主義の本質は生産力を解放し、発展させ、搾取と両極分解をなくし、最終的にはともに豊かになることである。

 

德文:Das Wesen des Sozialismus besteht in der Befreiung und Entwicklung der Produktivkräfte, in der Beseitigung von Ausbeutung und Polarisierung und schlussendlich im Erreichen gemeinsamen Wohlstandes.

 

学马列要精,要管用的。

 

英文:In studying Marxism-Leninism, we must grasp the essence and learn what we need to know.

 

俄文Изучать в марксизме-ленинизме надо самое главное, то, что нужно.

 

法文Il faut étudier le marxisme-léninisme à fond et dans un but pratique.

 

西文En el estudio del marxismo-leninismo hay que ir a lo que sea sustancial y efectivo.

 

日文:マルクス・レーニン主義の学習では、その精髄を学ばなければならず、役に立つものでなければならない。

 

德文:Das Studium des Marxismus-Leninismus muss Schwerpunkte setzen und praxisorientiert sein.

 

中国是维护世界和平的坚定力量。

 

英文:China is a steadfast force for safeguarding world peace.

 

俄文Китай – непоколебимая сила в деле защиты мира во всем мире.

 

法文La Chine est indéfectiblement attachée à la cause de la paix dans le monde.

 

西文China representa una firme fuerza para el mantenimiento de la paz mundial.

 

日文:中国は世界平和を擁護する確固たる力である。

 

德文:China ist eine entschlossene Kraft zur Wahrung des Weltfriedens.

 

注:所有七语种译文见附件。

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-8-24
  • 版权声明 本文源自 中央文献翻译, sisu04 整理 发表于 2024年8月22日 02:23:22