双语:中国翻译协会首届中译西研讨会成果

摘要2024年首届中译西研讨会成果汇编。

中国翻译协会首届中译西研讨会成果

近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局翻译院承办的首届中译西研讨会在北京举办。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

来自外交部、教育部、新华社、中央广播电视总台、人民网、北京外国语大学、外交学院、对外经济贸易大学、北京交通大学、天津外国语大学、浙江外国语学院、上海大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕时政话语中译西标准化规范化建设开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

新质生产力文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

fuerzas productivas de nueva calidad文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

comunidad de futuro compartido de la humanidad文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

comunidad de destino de la humanidad文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html

 

“一国两制”方针

directriz de “un país, dos sistemas”

 

马克思主义中国化时代化

adaptación del marxismo a la realidad/al contexto/a las condiciones de China y a nuestros tiempos

 

宗教中国化

adaptación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas

 

宣传思想文化工作

trabajo divulgativo, ideológico y cultural

 

中宣部

Departamento de Publicidad del Comité Central del PCCh

 

以人民为中心的发展思想

concepción de desarrollo centrada en el pueblo

 

共建共治共享的社会治理格局

configuración de la gobernanza social caracterizada por la construcción conjunta, la administración en común y los beneficios compartidos

configuración de la gobernanza social caracterizada por la coedificación, la coadministración y el codisfrute

 

共商共建共享

consultas extensivas, construcción/contribución conjunta y beneficios compartidos

planear juntos, construir juntos y beneficiarse juntos

codeliberación, coedificación y codisfrute

 

以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局

nueva configuración de desarrollo protagonizada por la gran circulación nacional y caracterizada por la promoción mutua entre esta y la internacional

 

南海诸岛

islas del mar Meridional de China

Nanhai Zhudao

 

民主生活会

reunión de vida democrática

 

党内政治生活

vida política interna del Partido

 

民主党派

partidos democráticos

 

(和共产党一起出现时:el PCCh y los otros partidos políticos/los demás partidos políticos)

 

军民融合发展战略

estrategia de la integración civil-militar

 

政教分离

separación entre el poder político y el religioso

separación entre el Estado y la religión

 

新时代中国社会主要矛盾

contradicción principal de la sociedad china en la nueva era

 

韬光养晦

mantener un perfil bajo

 

举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

enarbolar la bandera socialista, aglutinar la voluntad popular, formar a las nuevas generaciones, promover la cultura china y presentar una imagen positiva del país

 

“六稳”“六保”

“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

“seis estabilizaciones” [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, las inversiones foráneas/del exterior, las inversiones domésticas y las expectativas del mercado]

 

“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转

“seis garantizaciones” [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los gobiernos de base]

 

党性

espíritu partidario

conciencia partidaria

identidad partidaria

 

中华民族伟大复兴

gran revitalización de la nación china

 

乡村振兴战略

estrategia de vigorización rural

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-8-26