近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局翻译院承办的首届中译西研讨会在北京举办。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
来自外交部、教育部、新华社、中央广播电视总台、人民网、北京外国语大学、外交学院、对外经济贸易大学、北京交通大学、天津外国语大学、浙江外国语学院、上海大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕时政话语中译西标准化规范化建设开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
新质生产力文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
fuerzas productivas de nueva calidad文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
comunidad de futuro compartido de la humanidad文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
comunidad de destino de la humanidad文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15657.html
“一国两制”方针
directriz de “un país, dos sistemas”
马克思主义中国化时代化
adaptación del marxismo a la realidad/al contexto/a las condiciones de China y a nuestros tiempos
宗教中国化
adaptación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas
宣传思想文化工作
trabajo divulgativo, ideológico y cultural
中宣部
Departamento de Publicidad del Comité Central del PCCh
以人民为中心的发展思想
concepción de desarrollo centrada en el pueblo
共建共治共享的社会治理格局
configuración de la gobernanza social caracterizada por la construcción conjunta, la administración en común y los beneficios compartidos
configuración de la gobernanza social caracterizada por la coedificación, la coadministración y el codisfrute
共商共建共享
consultas extensivas, construcción/contribución conjunta y beneficios compartidos
planear juntos, construir juntos y beneficiarse juntos
codeliberación, coedificación y codisfrute
以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
nueva configuración de desarrollo protagonizada por la gran circulación nacional y caracterizada por la promoción mutua entre esta y la internacional
南海诸岛
islas del mar Meridional de China
Nanhai Zhudao
民主生活会
reunión de vida democrática
党内政治生活
vida política interna del Partido
民主党派
partidos democráticos
(和共产党一起出现时:el PCCh y los otros partidos políticos/los demás partidos políticos)
军民融合发展战略
estrategia de la integración civil-militar
政教分离
separación entre el poder político y el religioso
separación entre el Estado y la religión
新时代中国社会主要矛盾
contradicción principal de la sociedad china en la nueva era
韬光养晦
mantener un perfil bajo
举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
enarbolar la bandera socialista, aglutinar la voluntad popular, formar a las nuevas generaciones, promover la cultura china y presentar una imagen positiva del país
“六稳”“六保”
“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
“seis estabilizaciones” [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, las inversiones foráneas/del exterior, las inversiones domésticas y las expectativas del mercado]
“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转
“seis garantizaciones” [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los gobiernos de base]
党性
espíritu partidario
conciencia partidaria
identidad partidaria
中华民族伟大复兴
gran revitalización de la nación china
乡村振兴战略
estrategia de vigorización rural