双语:为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境

摘要Full Text: Foster a Favorable External Environment for Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization

王毅在《人民日报》发表署名文章

为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

Foster a Favorable External Environment for Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

服务于以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,是中国特色大国外交的光荣使命。党的二十届三中全会通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》(以下简称《决定》)强调,对外工作必须“为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境”。这是以习近平同志为核心的党中央统揽中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,立足进一步全面深化改革、推进中国式现代化的目标任务,对当前和今后一个时期对外工作提出的明确要求。我们要深刻领会、坚决贯彻《决定》精神,紧紧围绕党和国家中心工作谋划和推进外交工作,为实现党在新时代新征程的中心任务营造更有利国际环境、提供更坚实战略支撑。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

To serve the cause of building a great modern socialist country in all respects and achieving national rejuvenation through the Chinese path to modernization is a glorious mission of major-country diplomacy with Chinese characteristics. The Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization (hereinafter referred to as the Resolution) adopted at the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) emphasizes that in the external work, we must “foster a favorable external environment for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization.” This is a clear requirement that the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, in pursuit of the national rejuvenation strategy within the wider context of once-in-a-century changes in the world and based on the objective of further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization, put forth for the external work for the present and beyond. We need to thoroughly understand and firmly act on the guiding principles of the Resolution, plan and advance the external work with a focus on the central priorities of the Party and the country, and foster a more favorable international environment and provide even stronger strategic support for achieving the Party’s central task on its new journey in the new era.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

一、深刻领会进一步全面深化改革、推进中国式现代化的时代价值和世界意义

I. Gaining a deep comprehension of the contemporary relevance and global significance of further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization

 

《决定》强调,“中国式现代化是走和平发展道路的现代化”,继续把改革推向前进“是推动构建人类命运共同体、在百年变局加速演进中赢得战略主动的必然要求”。今日之中国是世界之中国,改革开放是中国携手世界共同发展进步的伟大历史进程。党的十八大以来,全面深化改革向纵深推进,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,为人类和平与发展崇高事业作出了新的重大贡献。

 

It is emphasized in the Resolution that “Chinese modernization is the modernization of peaceful development,” and that pushing forward reform is “crucial for building a community with a shared future for mankind and winning the strategic initiative amid accelerating global changes of a like not seen in a century.” China today is embracing the world with open arms. Reform and opening up is a great historical process in which China and the world achieve development and progress together. Since the 18th CPC National Congress, with reform deepened across the board, there has been historic, systemic, and holistic transformation in multiple fields. China has hence embarked on a new journey of building a modern socialist country in all respects and made new and important contributions to the noble cause of human peace and development.

 

为维护世界和平稳定彰显中国力量。习近平总书记指出:“改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界”。我们贯彻新发展理念、构建新发展格局、推进高质量发展,14亿多中国人民昂首迈向现代化,带动发展中国家整体实力不断壮大,推动国际力量对比发生近代以来最具进步意义的重大变化。书写了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹的新篇章,实现近1亿农村贫困人口全部脱贫,对世界减贫贡献率超过70%,对世界经济增长贡献率连续多年超过30%,有力推进了全球发展事业。我们把坚持走和平发展道路写入党章和宪法,提出推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,走出了一条与传统大国崛起截然不同的新路。提出坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,是安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家。推动五核国发表关于防止核战争的联合声明,探索并践行中国特色热点问题解决之道,取得促成沙特伊朗和解复交等重要成果。一个矢志改革创新的中国不断发展壮大,必将成功跨越所谓“修昔底德陷阱”、“中等收入陷阱”,必将进一步增强世界和平与国际正义的力量。

 

Contributing to world peace and stability. General Secretary Xi Jinping pointed out that “reform and opening up, China’s second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world.” As we apply the new development philosophy, build the new development paradigm and promote high-quality development, the over 1.4 billion Chinese people are marching toward modernization. This has helped enhance the overall strength of developing countries, bringing about the most progressive major changes in the international balance of power since modern times. China has written a new chapter in its development, i.e. achieving the two miracles of rapid economic growth and long-term social stability. With close to 100 million rural poor lifted out of poverty, China has contributed to over 70 percent of global poverty reduction. China has also contributed to more than 30 percent of global growth for years in a row. All these have given a strong boost to global development. We have written into the Constitution of the CPC and the Constitution of our country the commitment to peaceful development, proposed a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and embarked on a new path that is completely different from the rise of great powers in the past. China has put forth the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and has been the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the U.N. Security Council. China has helped bring about the joint statement of the five nuclear-weapon states on preventing nuclear war, explored and put into action the Chinese way of resolving hotspot issues, and achieved such important outcomes as the reconciliation and resumption of diplomatic ties between Saudi Arabia and Iran. A growing China committed to reform and innovation will overcome the so-called Thucydides trap and the middle-income trap, and further strengthen the force for world peace and international justice.

 

为推动全球开放合作展现中国担当。习近平总书记指出,要“以扩大开放促进深化改革,以深化改革促进扩大开放”。面对保护主义逆流,习近平总书记在世界经济论坛高举经济全球化旗帜,指引推动建设开放型世界经济的前进方向。在国内,深入推进高水平制度型开放,全面实行外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度,全面取消制造业领域外资准入限制措施,有力强化知识产权保护,营商环境全球排名从96位跃升至31位,货物贸易和吸引外资总额居世界前列。在国际,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,同世界上超过3/4的国家携手高质量共建“一带一路”,打造中国国际进口博览会新平台,推动达成并高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。国际社会普遍认为,中国堪称当今世界推动贸易和投资自由化便利化的最大旗手、引领开放合作潮流的中坚力量。

 

Shouldering responsibility for promoting global openness and cooperation. As General Secretary Xi Jinping has pointed out, greater openness and deeper reform should be mutually reinforcing. In the face of surging protectionism, General Secretary Xi Jinping held high the banner of economic globalization at the World Economic Forum and pointed the way forward in building an open world economy. Domestically, efforts have been made to promote high-level institutional opening up, implement fully the system for foreign investment management based on pre-establishment national treatment and negative list, remove all restrictions on access for foreign investment in the manufacturing sector, and significantly strengthen protection of intellectual property rights. China has leaped from the 96th to the 31st place in the global ranking of business environment, with its trade in goods and total foreign direct investment among the highest in the world. Internationally, China has firmly upheld the WTO-centered multilateral trading system and joined hands with over three quarters of all countries in the world in promoting high-quality Belt and Road cooperation. We have built the new platform of the China International Import Expo, helped bring about and apply high standards in implementing the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement, and worked for a globally oriented network of high-standard free trade areas. It is widely recognized in the international community that China is indeed the strongest advocate for trade and investment liberalization and facilitation and a staunch force in the forefront of openness and cooperation in the world.

 

为引领全球治理体系变革完善提供中国方案。习近平总书记指出:“随着国际力量对比消长变化和全球性挑战日益增多,加强全球治理、推动全球治理体系变革是大势所趋。”对外工作顶层设计更加科学,成立中央外事工作委员会,召开中央外事工作会议,不断完善对外工作体制机制。创立习近平外交思想,提出构建人类命运共同体重要理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,给出世界之问的中国答案。倡导践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推动达成气候变化《巴黎协定》,支持金砖国家、上海合作组织发展壮大,推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展。联合国秘书长古特雷斯表示,中国已成为多边主义的重要支柱。

 

Offering solutions to steer the reform and improvement of the global governance system. General Secretary Xi Jinping pointed out, “As international balance of power shifts and global challenges continue to increase, strengthening global governance and reforming the global governance system has become an overwhelming trend.” China has put in place a more scientific top-level design for its external work. We have established the Central Commission for Foreign Affairs, convened central conferences on work relating to foreign affairs, and kept improving the institutions for external work. With the establishment of Xi Jinping Thought on Diplomacy, the proposal of the Vision on Building a Community with a Shared Future for Mankind as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and the advocacy of an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, we have given China’s answers to the questions of the world. China advocates a vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and upholds true multilateralism. We facilitated the conclusion of the Paris Agreement on climate change. We support the development of BRICS and the Shanghai Cooperation Organization. We are making the global governance system more just and equitable. As U.N. Secretary General António Guterres put it, China has become an important pillar of multilateralism.

 

为携手实现世界现代化注入中国活力。习近平总书记指出:“中国追求的不是独善其身的现代化,愿同各国一道,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化”。我们党团结带领中国人民全面深化改革,不断实现理论和实践上的创新突破,成功推进和拓展了中国式现代化,创造了人类文明新形态,使广大发展中国家看到了新的希望,坚定了自主选择发展道路的信心。我们平等开展治国理政经验交流,全力支持发展中国家增强自主发展能力,设立全球发展和南南合作基金,成立全球发展促进中心,同非洲国家共同实施“九项工程”,为太平洋岛国量身打造应对气变等“六大合作平台”。中国式现代化道路越走越宽广,为世界现代化进程注入新的活力。

 

Injecting dynamism into the collective pursuit of world modernization. General Secretary Xi Jinping pointed out, “The modernization we are pursuing is not for China alone. We are ready to work with all countries to advance global modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity.” The CPC united and led the Chinese people in deepening reform comprehensively, and achieved innovation and breakthroughs in theory and practice. Our successful advancement and expansion of Chinese modernization created a new form of human advancement. Developing countries have seen new hope, and firmed up confidence in following their own paths of development. We engage in experience sharing on governance based on equality, and fully support fellow developing countries in strengthening their capability of independent development. We have set up a Global Development and South-South Cooperation Fund, established a Global Development Promotion Center, jointly implemented the nine programs under the FOCAC framework with African countries, and built six cooperation platforms tailored to the needs of Pacific Island countries in such fields as climate action. The Chinese path to modernization is becoming ever broader, providing fresh vitality to world modernization.

 

方向决定道路,道路决定命运。《决定》提出全面建成高水平社会主义市场经济体制等一系列重大目标,具有极为重要和深远的影响,将是人类社会首次在10亿以上人口超大规模层级上整体推进现代化,实现人的全面发展。中国在改革开放中走到今天、融入世界,也必将在全面深化改革中迈向未来、惠及全球,以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇,发挥更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国作用。

 

The direction determines the path, and the path determines the future. The Resolution laid out a series of key objectives such as finishing the building of a high-standard socialist market economy in all respects. Realization of these objectives will have a pivotal and far-reaching impact, meaning that human society will have seen for the first time the collective modernization and well-rounded development of a super-large population of more than one billion people. China has become what it is today and integrated into the world through reform and opening up. It will march on to the future and benefit the world through further deepening reform comprehensively. With its new achievements in modernization, China will create new opportunities for the development of the world, and better play its role as a responsible major country with enhanced international influence and stronger capacity to steer new endeavors and greater moral appeal.

 

二、正确认识外部环境中的战略机遇和风险挑战

II. Acquiring a correct understanding of the strategic opportunities, risks and challenges in the external environment

 

《决定》牢牢坚持统筹国内国际两个大局,科学研判纷繁复杂的国际国内形势,准确把握改革发展前进道路上的外部环境,充分体现了党中央高瞻远瞩的世界眼光和战略思维。

 

The Resolution adopts a holistic approach to domestic and international imperatives, offers a scientific assessment of the complex situations at home and abroad, and characterizes accurately the external environment for China’s onward journey of reform and development, demonstrating fully the global vision and strategic mindset of the CPC Central Committee.

 

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入发展,国际力量对比深刻调整,“全球南方”声势卓然壮大,和平、发展、合作、共赢已是人心所向、大势所趋,我国发展面临新的战略机遇。同时,国际形势变乱交织,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,局部冲突和动荡频发,全球性挑战不断加剧,个别大国大搞强权霸凌、肆意围堵打压新兴力量,我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期。

 

Currently, changes of the world, of our times and of historical significance are unfolding like never before. Transformation not seen in a century is accelerating across the world. A new round of technological revolution and industrial transformation is well under way. A significant shift is taking place in the international balance of power. The Global South is growing with a strong momentum. Peace, development, and win-win cooperation represent the will of the people and the general trends of our day. China’s development faces new, strategic opportunities. Meanwhile, the international landscape is fraught with changes and turbulence. The trend of de-globalization is picking up. Unilateralism and protectionism are notably on the rise. Regional conflicts and turbulence are frequent. Global challenges keep exacerbating. A certain major power has resorted to power politics and bullying, and willful containment and suppression of emerging forces. China has entered a period of development in which strategic opportunities, risks and challenges are concurrent, and uncertainties and unforeseen factors are rising.

 

不畏浮云遮望眼,乱云飞渡仍从容。放眼世界,人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。中华民族伟大复兴已进入不可逆转的历史进程。今天,我们已能够更多把握历史主动、更大程度影响世界发展方向。

 

Facing volatility, we should stay cool-headed and not be affected by any distractions. In our world, the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course. We are now better positioned to seize the historical initiative and shape the trajectory of the world.

 

习近平总书记指出,中华民族以改革开放的姿态继续走向未来,有着深远的历史渊源、深厚的文化根基。只要保持信心定力、积极担当作为,敢于善于斗争、主动识变应变求变,就一定能逢山开路、遇水架桥,依靠顽强斗争不断打开事业发展新天地。

 

General Secretary Xi Jinping pointed out that the Chinese nation’s continued journey to the future through reform and opening up is rooted in its profound history and culture. As long as we stay confident and focused, take the initiative to act, meet challenges with courage and capability, and proactively identify, respond to and steer changes, we will, with the tenacity of cutting a path through the mountain rocks and building a bridge across the rapid currents, continue to open up new horizons for our cause.

 

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-8-26
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年8月13日 02:34:36