双语:为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境

摘要Full Text: Foster a Favorable External Environment for Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization

三、全力推进新时代对外工作,营造良好外部环境

III. Advancing the external work in the new era with full effort to foster a sound external environment文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

《决定》擘画了进一步全面深化改革、推进中国式现代化的宏伟蓝图,就对外工作为此营造良好外部环境提出了明确要求。当前和今后一个时期,对外工作要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的二十届三中全会精神,高举构建人类命运共同体旗帜,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,奋力开创中国特色大国外交新局面,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

The Resolution has laid out a grand blueprint for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization, and assigned us on the diplomatic front with the task of fostering a sound external environment. When carrying out the external work during the current and coming periods, we need to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, study and act on the guiding principles of the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, follow the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation, and endeavor to break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics, all in an effort to create a sound external environment for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

(一)坚定奉行独立自主的和平外交政策,维护和平稳定的国际环境。要坚持依据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系。坚持促进大国协调和良性互动,推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系全方位发展,以相互尊重、和平共处、合作共赢为努力方向探索中美正确相处之道,推动中欧全面战略伙伴关系健康稳定发展。坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。坚持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。坚持拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,扩大同各国利益的汇合点,构建遍布全球的“朋友圈”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

1. Staying committed to an independent foreign policy of peace and safeguarding a peaceful and stable international environment. We will continue to form our position and policies based on the merits of the matter, uphold the basic norms of international relations, and safeguard international fairness and justice. We will advance friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and push for the building of a new type of international relations. We will promote coordination and sound interactions with other major countries, which includes promoting all-round development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, exploring the right way for China and the United States to get along based on mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and facilitating healthy and steady development of the China-EU comprehensive strategic partnership. We will adhere to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as the policy of developing friendship and partnership in our neighborhood, and seek to deepen friendship, trust and common interests with neighboring countries. We will strengthen unity and cooperation with fellow developing countries and safeguard the common interests of the developing world in line with the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and the right approach to friendship and interests. We will expand global partnerships based on equality, openness and cooperation, and increase shared interests with all countries to foster a global “circle of friends.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15659.html

(二)积极推进高水平对外开放,服务构建新发展格局。开放是中国式现代化的鲜明标识。要坚持以开放促改革,在扩大国际合作中提升开放能力,同各国共享发展机遇和红利。加强中外交流互鉴,助力高水平社会主义市场经济体制建设。完善推进高质量共建“一带一路”机制,构建立体互联互通网络。积极开展经济外交,便利中外人员往来,为外资外贸创造市场化、法治化、国际化一流营商环境。主动对接国际高标准经贸规则,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。扩大自主开放,扩大对最不发达国家单边开放。推动金融高水平开放,稳慎扎实推进人民币国际化。支持实施高水平教育开放,推进国际科技交流合作。巩固提升香港国际金融、航运、贸易中心地位,健全香港、澳门在国家对外开放中更好发挥作用机制。

 

2. Actively advancing high-standard opening up and contributing to the building of the new development paradigm. Opening up is a defining feature of Chinese modernization. We will continue to promote reform through opening up and enhance our capacity for opening up while expanding international cooperation to share development opportunities and benefits with other countries. We will strengthen exchanges and mutual learning with the rest of the world to facilitate the building of a high-standard socialist market economy. We will improve the mechanisms for high-quality Belt and Road cooperation and build a multidimensional network for connectivity. We will actively engage in economic diplomacy, facilitate inbound and outbound travels, and foster a first-rate business environment that is market-oriented, law-based and internationalized for foreign investment and trade. We will promote alignment with high-standard international economic and trade rules, and expand globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will take proactive steps to further open up, and unilaterally open our doors wider to the least developed countries. We will promote high-standard opening up of the financial sector, and steadily and prudently advance RMB internationalization. We will promote high-standard opening up in the education sector and facilitate international science and technology exchanges and cooperation. We will consolidate and enhance Hong Kong’s status as an international financial, shipping and trade center, and improve the relevant mechanisms to see Hong Kong and Macao playing a greater role in China’s opening to the outside world.

 

(三)推进“三大全球倡议”走深走实,引领共谋发展、共筑安全、共兴文明的国际潮流。全面推进落实全球发展倡议,充分发挥“之友小组”作用,用好全球发展项目库和资金库、全球发展促进中心网络,共建全球发展伙伴关系,培育全球发展新动能。全面践行全球安全倡议,推动各国坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,践行中国特色热点问题解决之道,积极参与全球安全治理,推动落实《全球人工智能治理倡议》、《全球数据安全倡议》。建设全球文明倡议践行机制,弘扬平等、互鉴、对话、包容的文明观,用好文明古国论坛等平台,扩大国际人文交流合作,全面提升国际传播效能,展现可信、可爱、可敬的中国形象。

 

3. Pushing for solid progress in implementing the three major global initiatives and fostering a global trend toward joint development, common security, and shared prosperity of civilizations. We will fully implement the Global Development Initiative (GDI), give full play to the role of the GDI Group of Friends, and make good use of the GDI project pool and capital pool as well as the Global Development Promotion Center Network to build partnerships and nurture new drivers for global development. We will fully deliver on the Global Security Initiative, and encourage all countries to act on the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We will follow the approach with Chinese characteristics on settling hot-button issues, and play an active part in global security governance. We will promote the implementation of the Global Artificial Intelligence Governance Initiative and the Global Initiative on Data Security. We will put in place mechanisms for promoting the implementation of the Global Civilization Initiative, advocate equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations, make good use of platforms such as the Ancient Civilizations Forum, and promote broader international people-to-people exchanges and cooperation. We will make our international communication more effective to present a credible, lovable, and respectable image of China to the world.

 

(四)倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动全球治理体系变革完善。坚持“平等”,国家不分大小强弱都应在多极化进程中平等参与、享受权利、发挥作用,切实推进国际关系民主化,增强广大发展中国家的代表性和发言权,反对霸权主义和强权政治。坚持“有序”,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,秉持真正的多边主义,反对阵营化、碎片化、无序化。坚持“普惠”,做大并分好经济发展的蛋糕,妥善解决国家间和各国内部发展失衡问题,促进国际宏观经济政策协调,实现互利共赢和共同繁荣。坚持“包容”,支持各国走符合自身国情的发展道路,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球经济治理体系改革和国际金融治理,反对各种形式的单边主义、保护主义,抵制歧视性排他性的标准、规则,维护全球产业链供应链稳定畅通。

 

4. Calling for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promoting the reform and improvement of the global governance system. “Equal” means enabling all countries, regardless of size or strength, to take part in decision-making, enjoy their rights and play their role as equals in the process toward multipolarity; truly promoting democracy in international relations; increasing the representation and say of developing countries; and rejecting hegemonism and power politics. “Orderly” means firmly safeguarding the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter; upholding true multilateralism; and opposing exclusive blocs, fragmentation and disarray. “Universally beneficial” means making the economic pie bigger and sharing it more fairly, addressing development imbalances properly between and within countries, and facilitating international macroeconomic policy coordination, in order to achieve win-win outcomes and shared prosperity. “Inclusive” means supporting all countries in pursuing development paths suited to their national conditions, upholding the WTO-centered multilateral trading regime, actively participating in the reform of the global economic governance system and in international financial governance, opposing unilateralism and protectionism in all forms, rejecting discriminatory and exclusive standards and rules, and safeguarding stable and smooth global industrial and supply chains.

 

(五)推动构建人类命运共同体,携手建设世界现代化。构建人类命运共同体是世界各国人民的前途所在。要高举这一光辉旗帜,在世界变局乱局中开辟长治久安、共同繁荣的人间正道,在复杂风险挑战中把握团结合作、同舟共济的正确方向。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲。推动更多双边和地区命运共同体建设落地生根,推动卫生健康、气候变化、网络安全等各领域命运共同体建设走实见效。倡导以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以绿色发展呵护地球家园,同各国一道建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,为推进世界现代化进程、开创人类更加美好未来汇聚合力。

 

5. Building a community with a shared future for mankind and working together for the modernization of the world. Building a community with a shared future for mankind is the way forward for all peoples around the world. We will hold high this noble banner as we work to blaze a right path of lasting tranquility and shared prosperity for humanity in a changing and turbulent world, and keep to the right direction of solidarity and cooperation amid complex risks and challenges. We will champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and enhance mutual understanding and amity among people of all countries. We will build more bilateral and regional communities with a shared future, and work for more solid and tangible outcomes in the building of such communities in various fields including health, climate change and cybersecurity. We will advocate transcending conflict and confrontation through peaceful development, replacing absolute security with common security, choosing win-win outcomes over zero-sum games, preventing clash of civilizations through exchanges and mutual learning, and preserving the planet Earth through green development. We will work with all countries toward an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity, and pool efforts and create synergy for advancing the modernization of the world and building a better future for humanity.

 

(六)全面贯彻总体国家安全观,为现代化建设提供坚强安全保障。坚决捍卫党的领导和中国特色社会主义制度,坚决维护国家统一和领土完整,坚决反对外部势力利用台湾、涉港、涉疆、涉藏、人权等问题干涉我国内政、攻击抹黑我国形象。建立健全周边安全工作协调机制,为营造长治久安的周边环境提供坚实依托。强化海外利益和投资风险预警、防控、保护体制机制,深化安全领域国际执法合作,维护我国公民、法人在海外合法权益。加强涉外法治建设,健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制,健全维护海洋权益机制,健全追逃防逃追赃机制。

 

6. Fully implementing a holistic approach to national security and providing strong security safeguards for modernization. We will firmly uphold the leadership of the Party and the system of socialism with Chinese characteristics, firmly safeguard national unity and territorial integrity, and firmly oppose interference in China’s internal affairs as well as attacks and slanders on China’s image by external forces using the Taiwan question or issues related to Hong Kong, Xinjiang, Xizang or human rights. We will establish sound coordination mechanisms for promoting security in neighboring regions to provide solid underpinning for lasting stability and security in China’s neighborhood. We will strengthen the institutions and mechanisms for early warning, prevention and control, and protection against risks to China’s interests and investments overseas, and deepen international law enforcement cooperation in the realm of security, so as to protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and legal entities overseas. We will strengthen law-based governance in foreign-related affairs, including enhancing the mechanisms for countering foreign sanctions, interference and long-arm jurisdiction, the mechanisms for safeguarding China’s maritime rights and interests, and the mechanisms for fugitive repatriation, escape prevention and asset recovery.

 

(七)坚持和加强党的领导,建设堪当时代重任的外交队伍。毫不动摇坚持外交大权在党中央,自觉坚持党中央集中统一领导,认真落实党领导外事工作条例,进一步强化党领导对外工作的体制机制,确保党中央对外工作决策部署不折不扣贯彻落实。深化援外体制机制改革,实现全链条管理。全面加强外交战线党的建设,坚持守正创新,加强思想理论武装,建立健全以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干长效机制。深化外事工作机制改革,推动外交工作在观念、体制、能力等方面不断革新提升。坚持以严的基调强化正风肃纪,驰而不息推进外交队伍建设,锻造一支对党忠诚、勇于担当、敢斗善斗、纪律严明的新时代外交铁军。

 

7. Upholding and strengthening Party leadership, and building a foreign service capable of shouldering the mission of the times. We will unswervingly uphold the CPC central leadership’s ultimate authority over foreign affairs, conscientiously uphold the centralized, unified leadership of the Party Central Committee, act in line with the guidelines on the CPC leadership over foreign affairs, strengthen the systems and institutions that ensure such leadership, and ensure that the decisions and plans on external work made by the CPC Central Committee are faithfully implemented. We will further reform the institutions and mechanisms for foreign aid to realize full-chain management. We will strengthen Party building on the diplomatic front across the board, uphold fundamental principles and break new ground, strengthen the intellectual and theoretical competence of the foreign service, and set up sound long-term mechanisms for reinforcing commitment, acquiring knowledge, improving conduct and enhancing performance through learning. We will deepen institutional reforms concerning work related to foreign affairs, and promote innovation and improvement of China’s diplomacy in terms of thinking, system and capacity. We will continue to take strict steps to improve Party conduct and enforce Party discipline, and unremittingly advance the building of a stronger contingent of personnel involved in foreign affairs, a diplomatic service of the new era that is loyal to the Party, lives up to its responsibilities, is ready and able to defend China’s interests, and acts in strict compliance with disciplines.

 

蓝图已经绘就,奋斗开创未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,全面推进中国特色大国外交,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化不懈奋斗!

 

With the blueprint drawn, it falls on us to usher in the future through hard work. We must rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, appreciate the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, firmly uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the CPC Central Committee and the Party as a whole, and firmly uphold the CPC Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We must act with a stronger sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation to advance major-country diplomacy with Chinese characteristics across the board and further deepen reform comprehensively to advance Chinese modernization.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-8-26
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年8月13日 02:34:36