双语:陈旭在人权理事会第56届会议核可中国国别人权审议报告时的介绍性发言

来源:外交部阅读模式
摘要Introductory Statement by Chen Xu on the Adoption of the UPR Outcome Report on China at the 56th Session of the UNHRC

在中国式现代化进程中 持续推进中国人权事业

Advancing the Human Rights Cause of China in the Process of Chinese Modernization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

——中国政府代表团团长、常驻日内瓦代表陈旭大使在人权理事会第56届会议核可中国国别人权审议报告时的介绍性发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

– Introductory Statement by Head of the Chinese Delegation Ambassador Chen Xu on the Adoption of the UPR Outcome Report on China at the 56th Session of the United Nations Human Rights Council文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

2024年7月4日,日内瓦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

Geneva, July 4, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

主席先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

各位代表,女士们,先生们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15662.html

 

Mr. President,

Fellow Delegates,

Ladies and Gentlemen,

 

今年1月,中国本着开放坦诚的态度出席了第四轮国别人权审议会议,与各国代表进行了建设性对话。120多个国家积极评价中国人权事业进展,充分肯定中国在促进和保护人权方面作出的不懈努力和取得的历史性成就。工作组报告客观记录了有关情况。我谨代表中国政府再次感谢所有建设性参与审议的成员国,感谢人权理事会主席主持审议会议,感谢阿联酋、阿尔巴尼亚、马拉维三个报告员国和秘书处的辛勤工作。

 

In January, China attended the fourth cycle of the Universal Periodic Review (UPR) in an open and candid manner, and conducted constructive dialogue with all member states. Over 120 countries commended the progress in China’s human rights cause, and fully recognized China’s tireless efforts and historic achievements in the promotion and protection of human rights, which was objectively recorded in the Working Group’s report. On behalf of the Chinese government, I wish to once again express our thanks to all member states who constructively participated in the review process, to Mr. President for chairing the meeting, and to the troika – United Arab Emirates, Albania and Malawi – and the Secretariat for your hard work.

 

各国代表在审议会议期间提出了428条建议,中方对此高度重视,通过跨部门机制逐条进行研究。决定接受290条符合中国国情、有利于中国人权事业发展的建设性建议,包括巩固脱贫攻坚成果,增进人民福祉,保障人民当家作主,完善人权法治保障,促进科教文卫事业,推进妇女、儿童、残疾人和老年人事业发展,落实国家人权行动计划,积极开展国际人权合作等。中国接受的建议无论是从数量还是从比例看,在主要大国中均名列前茅,涵盖公民政治权利、经济社会文化权利和发展权等各项权利,充分彰显了中方尊重和保障人权的决心。

 

The Chinese side attaches high importance to the 428 recommendations raised by the delegates during the review, and has established an inter-agency mechanism to look at them one by one. China has decided to accept 290 constructive recommendations that are suited to China’s conditions and conducive to its human rights development, including consolidating the achievements in poverty alleviation, improving people’s well-being, ensuring people’s running of the country, improving legal safeguards for human rights, promoting science, education, culture and public health, advancing the cause of women, children, persons with disabilities and the elderly, implementing the national human rights action plan, and actively engaging in international human rights cooperation. The number and proportion of recommendations accepted by China are among the highest in major countries, covering various rights such as civil and political rights; economic, social and cultural rights; and the right to development. This is a clear testimony to China’s resolve to respect and protect human rights.

 

在中国没有接受的建议中,有些总体符合中国未来的努力方向,但目前落实条件尚不成熟,对于这些建议,中方采取了“注意到”或者“部分接受”的立场。还有一些建议出于政治目的,基于虚假信息,带有意识形态偏见,干涉中国司法主权,中国坚决拒绝。

 

That said, among the recommendations that China did not accept, some are in general consistent with what China needs to work on in the future, yet the conditions for implementation are not ripe. Regarding these recommendations, China has taken the positions of “noted” or “partially accepted.” Regarding some recommendations that are politically motivated, based on disinformation, ideologically biased, or interfering in China’s judicial sovereignty, China firmly rejects them.

 

中方愿重申,国别人权审议是各国在联合国框架内就人权问题进行平等坦诚交流,开展建设性对话与合作的重要平台,审议目的是加强交流互鉴,促进共同进步。中方愿同各方共同努力,坚持客观、公正、非选择性、非对抗性、非政治化原则,推动审议以建设性方式开展,切实维护好国别人权审议的对话合作性质。

 

The Chinese side wishes to reiterate that the UPR is an important platform for countries to conduct equal-footed and candid exchanges on human rights issues and engage in constructive dialogue and cooperation within the U.N. framework. The purpose of the UPR is to increase exchanges and mutual learning and promote common progress. The Chinese side is willing to work with all parties for a constructive review and for maintaining the dialogue-oriented and cooperative nature of the UPR while upholding the principles of objectivity, fairness, non-selectivity, non-confrontation and non-politicization.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

在今年1月的审议会议上,我宣布了中国政府将采取30项人权保障新举措,其中一些举措已取得阶段性进展,我愿择要介绍:

 

At the review in January, I announced 30 new measures of human rights protection by the Chinese government. Some of the efforts have witnessed initial progress. Let me give you some brief updates:

 

我们持续完善人权法治保障,十四届人大常委会于今年6月二次审议了学前教育法草案,强调学前教育公益普惠发展方向,增加保障农村留守儿童接受普惠性学前教育等规定,强化对学前儿童权益保障。

 

We continue to improve legal safeguards for human rights. In June, the Standing Committee of the 14th National People’s Congress deliberated on the draft of a preschool education law for the second time. The law underscores the direction of public-interest and inclusiveness of preschool education, and has incorporated provisions on ensuring access to inclusive preschool education for children in rural areas. The law strengthens the protection of the rights and interests of preschool children.

 

我们加强新就业形态劳动者权益保护。中国政府于今年2月发布新就业形态劳动者权益保障指引指南,指导探索创新适合新就业形态特点的维权服务机制,切实维护好新就业形态劳动者权益。

 

We strengthen the protection of the rights of workers in new forms of employment. In February, the Chinese government published guidelines on the protection of the rights of workers in new forms of employment. The document guides the exploration and innovation of mechanisms for rights protection and services that suit the feature of new employment forms, with a view to effectively protecting the rights and interests of workers in new employment forms.

 

我们推进实施《中国妇女发展纲要》和《中国儿童发展纲要》。今年3月公布的最新数据显示,中国婴儿死亡率进一步下降至4.5‰,5岁以下儿童死亡率下降至6.2‰,孕产妇死亡率下降至15.1/10万,居民主要健康指标位居中高收入国家前列。

 

We endeavor to implement the Outline for Women’s Development in China and the Outline on the Development of Chinese Children. The latest figures published in March show that China’s infant mortality rate has further dropped to 4.5‰, the mortality rate of children under the age of five has dropped to 6.2‰, and the maternal mortality rate has fallen to 15.1 per 100,000. China’s main health indicators are among the top in middle and high-income countries.

 

我们不断提升残疾人康复服务质量。6月22日,全球首个康复大学在山东青岛成立,将于2024年进行首批本科生招生。这所新型研究型大学将为加强康复科学研究、培养高水平康复人才作出积极贡献。

 

We continue to improve rehabilitation services for persons with disabilities. On June 22, the world’s first university of rehabilitation opened in Qingdao, Shandong Province. The university will start enrolling undergraduate students in 2024. This new research university will make positive contribution to the research of rehabilitation science and cultivation of high-caliber rehabilitation talents.

 

我们于今年5月邀请人权理事会单边强制措施对人权负面影响问题特别报告员访华,其间参访了北京、新疆、深圳,同中国有关政府部门、企业、行业协会、社会组织等进行交流。报告员指出有关国家针对中国的单边制裁违反国际法,对人权造成负面影响,呼吁有关国家取消和暂停所有对中方实施的单边制裁。

 

We invited the Special Rapporteur on the negative impact of the unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights of the Human Rights Council to visit China in May. She visited Beijing, Xinjiang and Shenzhen, and conducted exchanges with relevant Chinese government departments, companies, industrial associations and social organizations. The Special Rapporteur pointed out that the unilateral sanctions imposed on China by relevant countries are against the international law, and cause negative impact on human rights. She called on these countries to remove or suspend all unilateral sanctions on China.

 

我们加强同人权高专办交流合作,于今年5月邀请人权高专办官员访华,就反恐与人权、刑事司法保障人权进行深入交流,走访中方立法、司法部门,参访有关人权保障项目,增进人权高专办对中国人权理念、实践和成就的了解。我们正与人权高专办就进一步开展合作保持沟通。

 

We have strengthened exchanges and cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR). We invited OHCHR officials to visit China in May, and had in-depth exchanges with them on “counter-terrorism and human rights” and “human rights protection in the criminal justice system”. OHCHR officials visited China’s legislative and judicial departments and relevant human rights protection projects, and increased their understanding of China’s human rights concepts, practices and achievements. We are staying in touch with the OHCHR on furthering the cooperation.

 

我们同多个国家和地区组织开展人权对话和磋商。今年6月欧方代表团来华举行中国—欧盟人权对话期间,访问西藏自治区,走访当地经济社会发展、民族宗教、教育文化、人权法治保障等项目,双方均认为此次对话坦诚、深入,有助于增进相互了解。

 

We have conducted human rights dialogues and consultations with multiple countries and regional organizations. In June, during the China-EU Human Rights Dialogue held in China, the EU delegation visited the Xizang Autonomous Region, where they visited projects in areas such as economic and social development, ethnicity, religion, education, culture and legal safeguards for human rights. Both sides view this dialogue as candid, in-depth and conducive to enhancing mutual understanding.

 

我们在人权理事会倡导对话合作,发出反对人权政治化、反对双重标准的有力声音,牵头就人工智能促进残疾人权利、儿童权利、妇女权利作共同发言,推动全球人权治理朝着更加公平公正合理包容方向发展。

 

We advocate dialogue and cooperation in the Human Rights Council, and make strong voices against politicization of human rights and double standards. We led joint statements on advancing the development of artificial intelligence to promote the rights of persons with disabilities, children and women, and have worked to steer global human rights governance toward greater fairness, justice, equity and inclusiveness.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

中国人权事业每天都在进步、每天都在发展,上述新进展只是中国人权事业日新月异变化的一个缩影。正如中国古代哲学家荀子所说“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”今年是中华人民共和国成立75周年,正是中国共产党团结带领中国人民撸起袖子加油干,在过去75年的每一天所取得的点滴成就,汇聚成为了中国人权事业翻天覆地的变化。

 

Progress and development in human rights is achieved in China with each passing day. The above new developments are only an epitome of the rapidly developing human rights cause in China. As ancient Chinese philosopher Xunzi put it, “A long journey can be completed only by taking one step at a time; an ocean can be filled only by embracing one stream at a time.” This year marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is the every bit of achievement made in every single day in the past 75 years by the Chinese people, rallied behind and led by the Communist Party of China, that has converged into the enormous achievements of China’s human rights cause.

 

我们历史性解决了绝对贫困问题,14亿多中国人民整体步入全面小康社会;我们不断发展全过程人民民主,人民当家作主的权利得到更加充分的实现;我们深入推进司法体制改革,加强平安中国、法治中国建设,使中国成为世界公认的最安全的国家之一;我们建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感;我们坚持各民族一律平等,尊重群众宗教信仰,保障各族群众合法权益;我们大力改善人民生活环境质量,中国的天更蓝、山更绿、水更清;我们致力于推动构建人类命运共同体,在实现自身发展的同时,向160多个国家和国际组织提供力所能及的援助,帮助各国改善民生福祉,向着共同发展的目标迈进。中国人权事业历史性成就证明,中国选择的人权发展道路符合中国国情、顺应人民期盼,我们将坚定不移地向前推进。中国开放的大门只会越开越大,我们欢迎更多的外国朋友到中国各地走走看看,更加深入地了解真实的中国。

 

We have eradicated absolute poverty once and for all, bringing moderate prosperity in all respects to the 1.4 billion-plus Chinese people; we have made sustained efforts to advance whole-process people’s democracy, providing more robust guarantee for ensuring our people’s right to run the country; we have deepened the reform of our judicial system, advanced the Peaceful China Initiative and the rule of law in China, making China widely acknowledged as one of the safest countries in the world; we have put in place the world’s largest education, social security and health care systems, giving our people a great sense of accomplishment, happiness and security; we uphold equality for all ethnic groups, respect our people’s religious belief and protect the lawful rights and interests of all ethnic groups; we have worked to improve the environment for the people, ensuring that we have more blue skies, lush mountains and lucid waters in China. We are committed to building a community with a shared future for humankind. While realizing our own development, we have also been doing what we can to provide assistance to over 160 countries and international organizations, to help improve the well-being of the people in relevant countries and striving for the goal of common development. The historic achievements in China’s human rights cause prove that the path of human rights development chosen by China suits its national conditions and reflects the aspiration of its people. It is a path that will be firmly committed to. China’s door will only open wider. We welcome more foreign friends to travel around China, and get a deeper understanding of the real China.

 

习近平主席说,我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。当前,中国正以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。现代化的本质是人的现代化,中国式现代化是中国亿万人民自己的事业。我们将坚持以人民为中心的发展思想,以新质生产力推动高质量发展,把现代化建设成果更多更公平惠及全体人民,在中国式现代化进程中稳步提升人权保障水平,为世界人权事业健康发展不断做出新的贡献。

 

As President Xi Jinping stated, “Our goal is both big and simple. It is essentially about delivering a better life to all Chinese.” At the moment, we are working to build China into a modern socialist country in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. The essence of modernization is the modernization of the people. Chinese modernization is the cause of hundreds of millions of Chinese people. We will adhere to a people-centered approach, promote high-quality development with new quality productive forces, and deliver the fruits of modernization to our people in a more substantive and equitable way. We will steadfastly improve the protection of human rights in the process of Chinese modernization, and continue to make new contributions to the sound development of the global human rights cause.

 

谢谢。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-8-27
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2024年7月4日 09:32:36