双语:陈旭在人权理事会第56届会议核可中国国别人权审议报告时的总结发言

来源:外交部阅读模式
摘要Concluding Statement by Chen Xu on the Adoption of the UPR Outcome Report on China at the 56th Session of the UNHRC

坚持走中国人权发展道路

Following a Chinese Path of Human Rights Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

——中国政府代表团团长、常驻日内瓦代表陈旭大使在人权理事会第56届会议核可中国国别人权审议报告时的总结发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

– Concluding Statement by Head of the Chinese Delegation Ambassador Chen Xu on the Adoption of the UPR Outcome Report on China at the 56th Session of the United Nations Human Rights Council文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

2024年7月4日,日内瓦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

Geneva, July 4, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

主席先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

各位代表,女士们,先生们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15663.html

 

Mr. President,

Fellow Delegates,

Ladies and Gentlemen,

 

中国代表团认真听取了各方发言。绝大多数国家和非政府组织秉持客观、公正、非选择性、非对抗性、非政治化原则,发表了建设性的评论,积极评价中国为人权事业发展付出的努力和成就,赞赏中方以开放坦诚态度参加第四轮国别人权审议进程,肯定中方根据自身国情和人民愿望接受了大多数建议,支持理事会核可工作组报告。我谨代表中国政府对此表示赞赏和感谢。

 

The Chinese delegation has listened attentively to the statements by the participants. The vast majority of the countries and NGOs adhered to the principles of objectivity, fairness, non-selectivity, non-confrontation and non-politicization. They made constructive comments, and spoke positively of the efforts and achievements made by China in the human rights cause. They commended China for participating in the fourth cycle of the Universal Periodic Review (UPR) in an open and candid manner, acknowledged our acceptance of the majority of the recommendations based on our national conditions and the people’s aspirations, and supported the Human Rights Council’s adoption of the Outcome Report. On behalf of the Chinese government, I wish to express our appreciation and thanks to you.

 

我们也注意到,个别国家和组织在发言中基于意识形态偏见和毫无事实依据的谣言谎言,对中方无端指责,借涉疆、涉港、涉藏、司法个案等问题对中国进行攻击抹黑,干涉中国内政,中方对此坚决反对。我们奉劝有关人士尊重基本客观事实,聆听国际社会主流声音,恪守联合国宪章宗旨和原则,遵守人权理事会工作准则,停止将人权问题政治化、工具化、武器化,以实际行动维护国别人权审议机制的对话合作氛围。

 

We have also noticed that certain countries and organizations made groundless accusations against China based on ideological bias and baseless rumors and lies. They made smears and attacks on China on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Xizang and on individual judicial cases, interfering in China’s internal affairs. The Chinese side firmly rejects this. We advise relevant individuals to respect basic facts, listen to the mainstream voice of the international community, follow the purposes and principles of the United Nations Charter, abide by the principles of work of the Human Rights Council, stop politicizing human rights issues or using them as tools or weapons, and maintain the atmosphere of dialogue and cooperation of the UPR with concrete actions.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

人权保障没有最好,只有更好。作为负责任大国,中国将参加本轮国别人权审议视为开展对话交流、分享成功经验、吸纳有益建议、促进共同进步的宝贵机会,将积极致力于落实本轮审议中接受的建议,以践行对人权事业的承诺、体现对多边主义的支持。

 

No one can claim to be perfect in human rights protection; there is always room for improvement. As a responsible country, China views its participation in this cycle of the UPR as a valuable opportunity for conducting dialogue and exchanges, sharing successful practices, receiving useful recommendations, and promoting common progress. We will be committed to actively implementing the recommendations that we accepted in this cycle of review, fulfill our commitment to the human rights cause, and show our support for multilateralism.

 

习近平主席说,人民幸福生活是最大的人权。中国将坚持走中国人权发展道路,继续把尊重和保障人权作为治国理政的一项重要工作,坚持以人民为中心,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,将人权普遍性原则同中国具体实际相结合,从我国国情和人民要求出发推动人权事业发展,在推进中国式现代化的进程中不断提升人权保障水平。

 

As President Xi Jinping said, a life of contentment is the ultimate human right. China is committed to a Chinese path of human rights development. We will continue to regard the respect for and protection of human rights as an important part of our national governance, continue to follow a people-centered approach, and take it as the goal of all our work to deliver, safeguard and advance the fundamental interests of the broadest majority of our people. We apply the principle of universality of human rights to China’s realities, bear in mind our national conditions and the people’s needs as we promote the progress of the human rights cause, and continue to improve human rights protection in the process of advancing Chinese modernization.

 

中国将践行真正的多边主义,坚持平等互信、包容互鉴、合作共赢、共同发展的理念,推动全球人权治理朝着更加公平、公正、合理、包容的方向发展。尊重各国自主选择的人权发展道路,反对借人权问题干涉内政,反对在人权问题上搞双重标准。中国将继续积极参与全球人权治理,倡导以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,支持联合国人权机构公正客观履职,促进世界人权事业健康发展。

 

China will continue to be committed to true multilateralism, uphold the concepts of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning, win-win cooperation and common development, and steer global human rights governance toward greater fairness, justice, equity and inclusiveness. We will respect the path for human rights development independently chosen by other countries, oppose interfering in internal affairs under the pretext of human rights, and reject double standards on human rights issues. China will continue to participate in global human rights governance, advocate for safeguarding human rights with security, promoting human rights with development, and advancing human rights with cooperation. We will support the United Nations human rights agencies in fairly and objectively performing their functions, and promote sound development of the human rights cause of the world.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

实现人人享有人权,是人类社会的共同追求。中国将始终把自身命运同各国人民的命运紧紧联系在一起,倡导全人类共同价值,努力以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇,推动构建人类命运共同体,共建更加美好的世界。

 

“Human rights for all” is the shared pursuit of humanity. As China’s future is closely tied to the future of people around the world, we will champion the common values of humanity, and work to provide new opportunities for the development of the world with the fruits of Chinese modernization, build a community with a shared future for humankind, and build a better world together.

 

最后,我再次代表中国政府感谢各方积极参与,感谢主席先生的领导,感谢报告员国、秘书处、联合国日内瓦办事处和译员的杰出工作。

 

In conclusion, on behalf of the Chinese government, I wish to once again express my thanks to the various parties for your active participation, to Mr. President for your leadership, to the troika, the Secretariat to the UNOG, and the interpreters for your excellent work.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-8-27
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2024年7月4日 23:43:25