双语:“中国特色大国外交”重要表述英译

来源:中国翻译协会2阅读模式
摘要“中国特色大国外交重要表述”中译英研讨会成果汇编

中国特色大国外交

1.新时代中国特色大国外交文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

2.周边外交文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

neighborhood diplomacy文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

3.构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

build major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

4.反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15683.html

oppose setting up fences and barriers, decoupling, and disrupting industrial and supply chains

 

5.摒弃“小圈子”

reject the attempt to create exclusive circles

 

6.建交精神

the spirit guiding the establishment of our diplomatic relations

 

7.建交初心

1) the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged

2) the commitment we made when establishing diplomatic relations

 

8.以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越

let exchanges prevail over estrangement, mutual learning over clash, inclusiveness over superiority

 

9.持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界

an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity

 

10.推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展

work to make global governance more just and equitable

 

11.全球发展伙伴关系

global development partnerships

 

12.亲诚惠容

amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness

 

13.睦邻、安邻、富邻

foster an amicable, secure and prosperous neighborhood

 

14.真实亲诚

sincerity, real results, amity and good faith

 

15.正确义利观

1) pursue the greater good and shared interests

2) take the right approach to friendship and interests

 

16.全球发展命运共同体

global community of shared development

 

17.人类卫生健康共同体

community of health for all

 

18.地球生命共同体

community of all life on Earth

 

19.共同、综合、合作、可持续的安全观

vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security

 

20.和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值

Humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom

 

21.体现大国担当

shoulder China’s responsibility as a major country

 

22.坚决不走“国强必霸”的老路

We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength.

 

23.以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神

the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit

 

24.世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开

Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before.

 

25.人民当家作主

1) The people run the country.

2) The people are the masters of the country.

 

26.实现高标准、惠民生、可持续目标

pursue high-standard, people-centered and sustainable cooperation

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-9-2
  • 版权声明 本文源自 中国翻译协会, sisu04 整理 发表于 2024年8月31日 01:54:18