在2024年中非合作论坛北京峰会欢迎宴会上的祝酒辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
Toast at the Welcoming Banquet of the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
中华人民共和国主席 习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
2024年9月4日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
Beijing, September 4, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
尊敬的法耶总统,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15690.html
尊敬的各位同事和夫人,
各位朋友、各位嘉宾:
Your Excellency President Bassirou Diomaye Faye,
Distinguished Colleagues and Your Spouses,
Friends and Distinguished Guests,
晚上好!
Good evening!
很高兴和大家共同迎接新一次中非合作论坛峰会。我谨代表中国政府和中国人民,并同我的夫人一道,对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!
It is my great pleasure to meet you here on the eve of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I extend a warm welcome to you all.
相知无远近,万里尚为邻。我曾10次访问非洲,也接待过很多非洲国家领导人访问中国。每次同非洲朋友见面,我都倍感亲切,尤其深切感受到,中非命运共同体建设基础牢、起点高、前景广,为构建人类命运共同体树立了光辉典范。
To quote a Chinese poem, “True friends always feel close to each other, no matter the distance between them.” I have been to Africa 10 times and hosted many African leaders in China. All our meetings have been cordial and heartwarming. They have reinforced my belief that the China-Africa community with a shared future is built on a strong foundation, has been blessed with a good start, and enjoys broad prospects. It sets a stellar example for building a community with a shared future for mankind.
中非命运共同体根植于传统友好。上世纪中叶以来,我们在反帝反殖反霸的斗争中并肩奋斗,在发展振兴、逐梦现代化的道路上携手同行。不论国际形势如何变化,中非友谊赓续传承、历久弥坚。
The China-Africa community with a shared future is deeply rooted in our traditional friendship. Since the mid-20th century, we have been fighting shoulder to shoulder imperialism, colonialism, and hegemonism, and advancing hand in hand along the path of development, revitalization, and modernization. China-Africa friendship remains robust and is growing stronger through generations no matter how the world changes.
中非命运共同体彰显于合作共赢。24年前,中非合作论坛迎着新世纪的曙光应运而生。依托这一重要平台,我们携手建起一条条公路、铁路,一座座学校、医院,一片片工业园区、经济特区,改变了无数人的生活和命运。
The China-Africa community with a shared future thrives on the strength of win-win cooperation. Twenty-four years ago, FOCAC was born at the dawn of a new century. Through this key cooperation platform, we have together built roads, railways, schools, hospitals, industrial parks, and special economic zones. These projects have changed the lives and destiny of many people.
中非命运共同体壮大于与时偕行。2021年论坛达喀尔会议以来,我们全力推进落实“九项工程”等会议成果,在抗击新冠疫情中守望相助,在重大国际和地区问题上通力协作,共同发出全球南方的时代强音。
The China-Africa community with a shared future grows in step with the times. Following the Eighth FOCAC Ministerial Conference in Dakar in 2021, we have worked together to fully implement the nine programs and deliver on other outcomes of the meeting. We pulled together in the face of the COVID-19 pandemic. We maintained close cooperation and coordination on major international and regional issues. Together, we have made the voice of the Global South stronger.
各位朋友、各位嘉宾!
Friends and Distinguished Guests,
构建命运共同体是人类的共同梦想,现代化是梦想连接现实的必由之路。无论过去还是现在,中非都是构建命运共同体的先行者,未来也必将携手走在现代化进程的前列。我相信,只要28亿多中非人民同心同向,就一定能在现代化道路上共创辉煌,引领全球南方现代化事业蓬勃发展,为构建人类命运共同体作出更大贡献。
We human beings have been dreaming of a community with a shared future, and modernization is what it takes to turn our dream into reality. China and Africa have been, and remain, pioneers in building this community, and we will stay at the forefront in pursuing modernization. I am confident that as long as the 2.8 billion-strong Chinese and African people are united for this common goal, we will accomplish new and even greater feats together on the way toward modernization, spearhead the modernization drive of the Global South, and make greater contributions to a community with a shared future for mankind.
现在,我提议:
Now, I would like to propose a toast:
为中国和非洲各国繁荣昌盛、人民幸福,
To the prosperity of China and African countries and the well-being of our people;
为中非人民世代友好,
To the everlasting friendship between the Chinese and African people;
为这次峰会圆满成功,
To the success of the Summit; and
为各位嘉宾及家人的健康,
To the health of all distinguished guests and your families.
干杯!
Cheers!