加强人工智能能力建设,推动公平普惠全球治理文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
Enhancing AI Capacity Building and Promoting Fair and Inclusive Global AI Governance文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
——马朝旭副部长在人工智能能力建设研讨班开班式上的视频致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
– Video Address by Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu at the Opening Ceremony of the Workshop on AI Capacity Building文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
尊敬的古特雷斯秘书长,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
尊敬的陈杰副市长,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
女士们、先生们、朋友们,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15691.html
Your Excellency Secretary-General António Guterres ,
Your Excellency Vice Mayor Chen Jie,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
大家上午好!首先,我谨代表中国外交部向古特雷斯秘书长表示诚挚敬意!向出席首届人工智能能力建设研讨班的各位学员表示热烈欢迎!对上海市政府为研讨班成功举办所作的周到安排表示衷心感谢!
Good morning. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I would like to salute Secretary-General Guterres for attending the opening ceremony. I also wish to welcome the participants of the inaugural Workshop on AI Capacity Building and thank the Shanghai municipal government for making excellent preparations for the workshop.
当前,人工智能新技术不断突破,新业态持续涌现,新应用加快拓展,给各国经济社会发展带来巨大机遇。同时,人工智能技术伴生诸多风险挑战,广大发展中国家也远未真正从中受益,智能鸿沟和数字鸿沟叠加,进一步加剧各国间发展上的不平等。国际社会亟需加强人工智能全球治理,并加强人工智能领域的国际合作。
Around the world, AI technologies are breaking new ground, new business forms keep emerging, and new applications are mushrooming. Tremendous opportunities have arisen for the economic and social development of all countries. That said, AI technologies are also accompanied by risks and challenges. Developing countries are yet to benefit fully from AI development. As a matter of fact, the AI divide and the digital divide are making development more uneven among countries. There is a pressing need for the international community to enhance global AI governance and step up AI cooperation.
去年10月,中国国家主席习近平提出《全球人工智能治理倡议》,围绕人工智能全球治理这一重大时代课题提出了中国方案,贡献了中国智慧。
President Xi Jinping put forth the Global AI Governance Initiative in October last year. China has thus contributed its proposal and wisdom on global AI governance, an issue of great relevance for our times.
能力建设国际合作是人工智能全球治理的重点。今年7月,联合国大会协商一致通过中方主提的“加强人工智能能力建设国际合作”A/RES/78/311号决议,鼓励各方通过政策交流、技术支持、资金援助、人员培训、联合研究等方式加强人工智能国际合作。这是全球首份聚焦人工智能能力建设的共识性文件,体现了国际社会的共同呼声。
International cooperation on capacity building is a priority in global AI governance. In July, the U.N. General Assembly adopted by consensus a China-sponsored resolution on “Enhancing International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence”, i.e. A/RES/78/311. The resolution calls on all sides to increase capacity building cooperation, including policy exchanges, technical support, financial assistance, personnel training, and joint research. It is the first document on AI capacity building passed by consensus and a collective call from the international community.
中国既是倡导者,也是落实者。作为落实联大A/RES/78/311号决议的后续行动,中方非常高兴与联合国共同举办此次研讨班,由人工智能领域的权威专家、知名学者为研讨班授课,为大家全面介绍人工智能发展趋势、产业应用、全球治理等情况。我们还将安排互动研讨、参访调研、座谈交流等一系列活动。我衷心希望,此次研讨班成为一次技术交流会、经验分享会和务实合作会。
China not only proposes ideas but also follows with action. We are delighted to co-host this workshop with the U.N. as a concrete follow-up to the UNGA resolution. Eminent experts and academics will give the workshop participants a full picture of the AI development trend, industrial application, global governance, and so on. There will also be seminars, site visits, and dialogues with business leaders. I hope you will enjoy your discussions on AI technologies, expertise and practical cooperation.
本月下旬,未来峰会将在联合国举行,中方期待峰会在人工智能问题上进一步凝聚共识,充分发挥联合国推进人工智能全球治理引领作用。中方将在今年联大高级别会议周期间举办人工智能能力建设高级别活动,欢迎各国代表出席。
The Summit of the Future will be held at the U.N. later this month. China expects the Summit to be an opportunity to build greater consensus on AI and fully unleash the leading role of the U.N. in advancing global AI governance. During this year’s UNGA High-Level Week, China will host a high-level meeting on AI capacity building. We look forward to the participation of all countries.
前不久,中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议在北京举行,会议围绕进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出总体部署。上海是中国改革开放的前沿城市,是世界观察中国的重要窗口。上海开放、创新、包容的鲜明品格是新时代中国发展进步的生动写照。希望大家有机会多走走、多看看,亲身感受这座城市的时代风采,加深对中国的了解和理解。
Not long ago, the 20th Central Committee of the Communist Party of China held its third plenary session in Beijing. At the session, overarching plans were unveiled for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. Shanghai is in the forefront of China’s reform and opening up endeavor. It is a window for the world to get to know China. With its defining features of openness, creativity and inclusiveness, the city showcases China’s progress in the new era. I hope you can find some time to explore the charm of this city and deepen your understanding of this country.
最后,预祝本次研讨班取得圆满成功!
To conclude, I wish the workshop a full success!