双语:关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言

摘要Full Text: Beijing Declaration on Jointly Building an All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era

关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言

关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

Beijing Declaration on Jointly Building an All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

我们,中华人民共和国和53个非洲国家的国家元首、政府首脑、代表团团长和非盟委员会主席,于2024年9月4日至6日在中国举行中非合作论坛北京峰会。峰会主题是“携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体”。峰会协商一致通过《关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言》。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

We, the Heads of State, Government and Delegations of the People’s Republic of China and 53 African countries, and the Chairperson of the African Union Commission, gathered in China from September 4 to 6 for the 2024 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). Under the theme “Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future,” the Summit adopted by consensus the Beijing Declaration on Jointly Building an All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

一、关于共筑高水平中非命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

I. Jointly Building a High-Level China-Africa Community with a Shared Future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

(一)我们充分肯定中非领导人在各种国际场合倡导构建人类命运共同体、高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等理念倡议,呼吁世界各国同心协力,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动共商、共建、共享的全球治理,践行全人类共同价值,推动构建新型国际关系,共同迈向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

 

1. We fully affirm that Chinese and African leaders advocate on various occasions visions and initiatives of building a community with a shared future for mankind, high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI). We call on countries around the world to work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity, promote global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, apply the common values of humanity, build a new type of international relations, and jointly usher in a bright future of peace, security, prosperity and progress.

 

(二)中方积极支持非洲通过落实非盟《2063年议程》首个十年实施计划并启动第二个十年实施计划加快推进地区一体化和经济发展的努力。非方赞赏中方支持启动非盟《2063年议程》第二个十年实施计划。中方愿同非方在《2063年议程》第二个十年实施计划确定的优先领域加强合作。

 

2. China applauds Africa for accelerating regional integration and its economic development through implementing the First Ten Year Implementation Plan of Agenda 2063 and launching the Second Ten Year Implementation Plan. Africa commends China for supporting the launch of the Second Ten Year Implementation Plan. China is willing to strengthen cooperation with Africa in the priority areas identified by the Second Ten Year Implementation Plan of Agenda 2063.

 

(三)我们将携手落实“加强治国理政经验交流,探索现代化发展路径”高级别会议上达成的重要共识。我们认为,中非携手推进现代化是共筑高水平中非命运共同体的历史使命和时代内涵。实现现代化是世界各国的普遍追求,世界现代化应该是和平发展的现代化、互利合作的现代化、共同繁荣的现代化。中非双方愿扩大国家、立法机构、政府和地方省市间的交流,不断深化治国理政、现代化发展、减少贫困等经验交流,支持彼此探索基于自身文明特色、发展需求和科技与创新的现代化模式。中国将始终做非洲现代化道路的同行者。

 

3. We will jointly implement the important common understandings reached at the high-level meeting themed “Strengthening Governance Experience Exchanges and Exploring Development Paths to Modernization.” We believe that China and Africa joining hands in advancing their respective modernization is the historic mission and the call of the times in jointly building a high-level China-Africa community with a shared future. Modernization is a common pursuit of countries around the world, and global modernization should be modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and prosperity for all. China and Africa stand ready to enhance exchanges between countries, legislatures and governments, and at subnational levels, deepen experience sharing in such areas as governance, modernization and poverty reduction, and support each other in exploring models of modernization based on the characteristics of their own civilizations, development needs, science, technology and innovation. China will always walk side by side with Africa on its path to modernization.

 

非方高度评价今年7月召开的中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议,认为会议对中国进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署,将为包括非洲在内的世界各国带来更多发展机遇。

 

The African side speaks highly of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China held in July this year. It believes that the systematic plans drawn up at the session for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization will provide more development opportunities for countries around the world, including African countries.

 

(四)今年是和平共处五项原则发表70周年,非方赞赏中国在发展对非关系中始终坚持这一重要原则,认为坚持这一原则对非洲谋求发展、维护国家间友好关系、相互尊重主权平等同样重要。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,尊重非洲国家基于本国国情所作出的政治和经济选择,不干涉非洲国家内政,不在对非援助中附加条件。中非双方将始终秉持历久弥坚的“中非友好合作精神”,即“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”,共筑新时代全天候中非命运共同体。

 

4. The year 2024 marks the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Africa commends China’s consistent commitment to these important principles when developing relations with Africa and believes that these principles are equally important for Africa in pursuing development, maintaining friendly state-to-state relations and respecting sovereign equality of each other. China will continue to follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and take the right approach to friendship and interests. China will continue to respect African countries’ political and economic choices based on their own national conditions and honor the principles of noninterference in African countries’ internal affairs and nonattachment of political strings to assistance to Africa. China and Africa will always honor the everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation, characterized by sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness, jointly build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.

 

(五)我们强调,中非坚持在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。中方重申坚定支持非方维护国家独立统一、领土完整及主权、安全和发展利益。非方重申坚定奉行一个中国原则,重申世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,坚定支持中国政府为实现国家统一所作的一切努力。按照国际法和不干涉内政原则,香港、新疆、西藏事务是中国内政。

 

5. We underscore that China and Africa are committed to supporting each other on issues of their core interests and major concerns. China reaffirms its firm support for Africa’s efforts to safeguard national independence and unity, territorial integrity, sovereignty, security and development interests. Africa reaffirms its firm commitment to the one-China principle, and reaffirms that there is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and firmly supports all efforts by the Chinese government to achieve national reunification. Issues related to Hong Kong, Xinjiang and Xizang are China’s internal affairs, as observed in international law and the noninterference principle.

 

(六)我们认为,促进和保护包括发展权在内的人权是全人类共同的事业,应在相互尊重和平等相待、反对政治化的基础上开展人权交流与合作。我们坚决反对将人权议程、联合国人权理事会及其相关机制政治化,反对一切形式的新殖民主义和国际经济剥削,呼吁国际社会坚决抵制并打击一切形式的种族主义和种族歧视,反对基于宗教或信仰原因的不容忍、污名化及煽动暴力的行径。

 

6. We recognize that promoting and protecting human rights including the right to development is a common cause of all humanity, and believe that human rights exchanges and cooperation should be carried out on the basis of mutual respect, equality and opposing politicization. We firmly oppose politicization of human rights agenda and politicization of the United Nations Human Rights Council and its relevant mechanisms, and oppose all forms of neocolonialism and international economic exploitation. We call on the international community to resolutely resist and combat all forms of racism and racial discrimination, and oppose acts of intolerance, stigmatization, and incitement to violence against people based on religion or belief.

 

(七)中方支持非洲国家在全球治理特别是在解决全球性问题的包容性框架中发挥更大影响和作用。中方认为非洲人士具有担任国际组织和机构负责人的资质并支持其履职。非方赞赏中方率先支持非盟成为二十国集团正式成员。中方将继续支持二十国集团事务中涉及非洲的优先事项,赞赏并欢迎更多非洲国家加入金砖大家庭,欢迎喀麦隆籍人士担任第79届联合国大会主席。

 

7. China supports African countries in increasing their influence and role in global governance, in particular, by requiring a more inclusive framework to address the world’s problems. China believes that Africans are qualified to serve as heads of international organizations and institutions, and supports their work. Africa appreciates it that China is the first country to support the AU in joining the G20. China will continue to support the priorities concerning Africa at the G20. China applauds and welcomes more African countries to join the BRICS family and welcomes the Cameroonian candidate to serve as the President of the 79th session of the U.N. General Assembly.

 

(八)中非共同倡导平等有序的世界多极化,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。我们呼吁对包括安理会在内的联合国进行必要改革和加强,纠正非洲遭受的历史不公,包括增加发展中国家特别是非洲国家在联合国及其安理会的代表性。中方在安理会改革问题上支持就优先解决非洲诉求作出特殊安排。

 

8. China and Africa jointly call for an equal and orderly multipolar world, and firmly safeguard the international system with the U.N. at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We call for necessary reform and strengthening of the U.N. including its Security Council, redressing the historical injustices done to Africa, and increasing the representation of developing countries, African countries in particular, in the U.N. and its Security Council. China supports making special arrangements on the U.N. Security Council reform to meet Africa’s aspiration as a priority.

 

中方注意到2024年2月举行的第37届非盟峰会发布《关于建立推动公正事业和对非赔偿支付的统一战线的声明》,该声明反对贩奴、殖民主义、种族隔离等历史罪行,呼吁通过赔偿还非洲以公正。我们认为,厄立特里亚、南苏丹、苏丹、津巴布韦有权决定自己国家的命运,继续推进经济和社会发展,要求美西方结束对以上国家长期制裁和不公正待遇。

 

China noted that the 37th AU Summit issued the Proclamation on Building a United Front to Promote the Cause of Justice and Payment of Reparations to Africans in February 2024. The Proclamation expresses opposition to historical crimes including slave trafficking, colonialism and racial segregation, and calls for bringing justice to Africa through reparations. We believe that Eritrea, South Sudan, Sudan and Zimbabwe have the right to decide the future of their own country and continue their economic and social development, and we demand that the United States and other Western countries put an end to the long-term sanctions and unjust treatment imposed on these countries.

 

(九)中非共同倡导普惠包容的经济全球化,顺应世界各国尤其是发展中国家的普遍诉求,高度重视非洲国家关切。我们呼吁改革国际金融体系,改善对南方国家的发展融资,以实现共同繁荣,更好适应非洲发展需要。我们将积极参与并推动多边金融机构改革,包括世界银行和国际货币基金组织份额、特别提款权和投票权改革,我们呼吁提升发展中国家代表性和发言权,使国际货币金融体系更公正、更好反映世界经济格局变化。

 

9. China and Africa jointly call for a universally beneficial and inclusive economic globalization that meets the common needs of all countries, especially the developing countries, and attach great importance to the concerns of African countries. We call for reforming the international financial system and improving development financing for countries in the Global South to realize common prosperity and better meet the development needs of African countries. We will take an active part in and promote the reform of multilateral financial institutions, including quota, special drawing rights and voting rights reform of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). We call for increasing the representation and voice developing countries, so that the international monetary and financial systems will better reflect the changes in the international economic landscape in a more just way.

 

中非将继续维护世界贸易组织核心价值和基本原则,反对“脱钩断链”,抵制单边主义、保护主义,维护包括中非在内的广大发展中成员正当利益,增添全球经济增长的活力和动力。中国支持将于2026年在非洲大陆举行的世贸组织第14届部长级会议取得发展导向性成果。中非双方将积极参与世贸组织改革,主张改革应朝着建设一个包容、透明、开放、非歧视和公平的多边贸易体制方向前进,加强发展议题在世贸组织工作中的中心地位,拥有全面、运转良好的争端解决机制,维护世贸组织基本原则。我们谴责一些发达国家对发展中国家采取侵害其可持续发展权利的单边强制性措施,反对碳边境调节机制等以应对气候变化和保护环境为由采取的单边主义和保护主义措施。我们将致力于打造安全稳定的关键矿产供应链,以造福全球、促进中非人民可持续发展。我们欢迎联合国大会倡议建立能源转型关键矿产小组,呼吁帮助原材料供应国提升产业链价值。

 

China and Africa will continue to uphold the core values and basic principles of the World Trade Organization (WTO), oppose attempts to decouple with others and sever supply chains, resist unilateralism and protectionism, safeguard the legitimate interests of the developing members, including China and African countries, and add vitality and momentum to global economic growth. China supports the 14th Ministerial Meeting of the WTO to be held in 2026 on African continent, in generating development-oriented outcomes. China and Africa will actively participate in the reform of the WTO and believe that the reform should aim at building an inclusive, transparent, open, nondiscriminatory and fair multilateral trading system. It needs to reinforce the centrality of developmental agenda in the WTO work, and have a full and well-functioning dispute settlement mechanism, while preserving the fundamental principles of the WTO. We condemn the unilateral coercive measures imposed by some developed countries, which infringe on the right to sustainable development of developing countries, and measures of unilateralism and protectionism adopted under the pretext of addressing climate change and protecting the environment, such as the Carbon Border Adjustment Mechanism (CBAM). We will stay committed to building safe and stable supply chains for key minerals, to benefit the entire world and promote the sustainable development of Chinese and African peoples. We welcome the initiative of the U.N. General Assembly to establish a panel to advise on how to enhance international cooperation with regard to critical energy transition minerals. We call for helping supplying countries of raw materials to increase the value of their industrial chains.

 

(十)中方赞赏乌干达于2024年1月成功举办不结盟运动第19次峰会和“77国集团和中国”第三届南方首脑会议,推动“全球南方”加强团结合作。中国和非洲作为最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,同属“全球南方”。我们始终同其他发展中国家同呼吸、共命运,坚持独立、尊重主权和领土完整、不干涉内政、自主、团结、发展,反对意识形态划线和阵营对抗,在新一轮全球治理体系变革中维护好“全球南方”国家共同利益。中方祝贺冈比亚于2024年5月举办第15届伊斯兰合作组织首脑会议,就穆斯林世界及全人类关注的议题开展建设性对话。

 

10. China commends Uganda for successfully convening the 19th Non-Aligned Movement Summit and the G77 plus China Third South Summit in January 2024 to advance solidarity and cooperation of the Global South. China and Africa, as the biggest developing country and the continent home to the largest number of developing countries, belong to the Global South. We invariably stand in solidarity with fellow developing countries through thick and thin, uphold independence, respect for sovereignty and territorial integrity, and noninterference in internal affairs, and seek unity and development. We stand against drawing lines on ideological grounds, oppose bloc confrontation, and safeguard the common interests of the Global South in the new round of reform on global governance system. China congratulates the Gambia for hosting the 15th Summit of Heads of State and Government of the Organization of Islamic Cooperation in May 2024, which addressed matters that affect not only Muslims around the world but all humanity, through constructive dialogue.

 

(十一)中方赞赏非洲先后举办《联合国气候变化框架公约》第22次、第27次缔约方大会,积极评价2023年9月在内罗毕举行以“推动绿色增长,为非洲和世界提供气候融资解决方案”为主题的首届非洲气候峰会。我们重申《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》《巴黎协定》目标和原则的重要性。我们重申《内罗毕宣言》和《中非应对气候变化合作宣言》的重要性。我们呼吁国际社会落实公平、共同但有区别的责任等原则,尊重各国根据本国国情为实现全球共同目标自主选择能源转型路径,照顾和重视包括非洲国家在内的发展中国家的特殊性,同时兼顾小岛屿发展中国家和内陆发展中国家。忆及2016年11月第一届非洲行动峰会发表的《马拉喀什宣言》精神,我们呼吁发达国家采取更多行动,承担绿色气候基金和“损失与损害”基金、适应基金等为发展中国家提供和动员气候资金的义务,坚决履行率先减排义务,减缓和适应并重,加强对非洲国家提供资金、技术和能力建设支持,帮助非洲国家提高应对气候变化的能力、适应性和韧性。我们呼吁发达国家重视包括非洲国家在内的发展中国家应对气候变化挑战、实现可持续发展和转型的特殊需求,提供除发展援助外的可预见、持续的更多资金支持和技术转移。

 

11. China commends Africa for hosting the 22nd and 27th sessions of the UNFCCC Conference of the Parties and speaks positively of the inaugural Africa Climate Summit held in Nairobi in September 2023 under the theme of “Driving Green Growth and Climate Finance Solutions for Africa and the World.” We reaffirm the importance of the targets and principles of the UNFCCC and its Kyoto Protocol and Paris Agreement, the Nairobi Declaration and the Declaration on China-Africa Cooperation on Combating Climate Change. We call on the international community to implement such principles as equity and common but differentiated responsibilities, respect countries’ independent choice of the path of energy transition in line with their respective national realities to achieve the common objectives of the entire world, accommodate and take seriously the particularities of developing countries including African countries, and place equal importance on small island developing states and landlocked developing countries. While recalling the spirit of the Marrakech Declaration issued at the First Africa Action Summit held in November 2016, we call on developed countries to do more to honor their obligation of providing and mobilizing climate finance to developing countries under the Green Climate Fund, the Loss and Damage Fund and the Adaptation Fund, among others, firmly fulfill their obligation of taking the lead in reducing emissions, lay equal importance on mitigation and adaptation, and strengthen financial, technical, and capacity-building support for African countries to help them enhance their ability, adaptability and resilience to tackle climate change. We call on developed countries to take seriously the special needs of developing countries including African countries in responding to climate change challenges and achieving sustainable development and transition, and provide more predictable and sustainable financial support and technology transfer in addition to development assistance.

 

我们对非洲国家特别是非洲小岛屿发展中国家面临的经济脆弱性表达关切,呼吁国际金融机构和多边开发银行探索使用多维脆弱性指数作为现有政策的补充。我们鼓励中方和具备潜力、经验的非洲国家提出三方合作倡议或项目。

 

We express our concern about the economic vulnerability of African countries in particular small island states in Africa, and call on the international financial institutions and multilateral development banks to consider how the Multidimensional Vulnerability Index could be used as a complement to existing policies. We encourage China and African countries with potential and experience to propose tripartite cooperation initiatives and projects.

 

二、推动高质量共建“一带一路”同非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程目标对接

 

II. Fostering Synergy Between High-Quality Belt and Road Cooperation and the Goals of Agenda 2063 of the AU and the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development

 

(十二)我们将携手落实“高质量共建‘一带一路’,打造共商共建共享的现代化发展平台”高级别会议上达成的重要共识。我们将在和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神指引下,结合推动落实非盟《2063年议程》《中非合作2035年愿景》,秉持共商、共建、共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,将中非共建“一带一路”打造成高标准、惠民生、可持续的合作之路。我们将继续促进中非高质量共建“一带一路”同非盟《2063年议程》目标、联合国2030年可持续发展议程、非洲各国发展战略紧密对接,为促进国际合作、推动全球经济增长作出更大贡献。非方热烈祝贺2023年10月在北京成功举行第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。我们一致支持联合国举办未来峰会,并通过内容积极的“未来契约”,以更好落实联合国2030年可持续发展议程。

 

12. We will jointly implement the important consensus reached at the high-level meeting themed “Promoting High-Quality Belt and Road Cooperation and Building a Development Platform of Modernization by Planning Together, Building Together, and Benefiting Together.” We will follow the guidance of the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit, synergize our efforts with the implementation of the Agenda 2063 of the AU and the China-Africa Cooperation Vision 2035, and adhere to the principle of planning together, building together, and benefiting together and the philosophy of open, green and clean cooperation to advance high-standard, people-centered and sustainable Belt and Road cooperation between China and Africa. We will continue to work for greater synergy between China-Africa high-quality Belt and Road cooperation and the goals of Agenda 2063 of the AU, the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development and the development strategies of African countries, in an effort to make greater contribution to advancing international cooperation and promoting global growth. Africa warmly congratulates the successful convening of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation in October 2023 in Beijing. We agree to support the U.N. in convening the Summit of the Future and adopting a positive Pact for the Future, so as to better implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

(十三)作为非洲发展议程的重要伙伴,中方愿同论坛非方成员国、非盟及其所属机构、非洲次区域组织加强合作,积极参与落实非洲基础设施发展计划(PIDA)、总统基础设施冠军计划(PICI)、非盟发展署-非洲发展新伙伴关系(AUDA-NEPAD)、非洲农业综合发展计划(CAADP)、非洲工业化发展加速计划(AIDA)等全非计划,支持非洲经济一体化和互联互通,深化并加快中非跨国跨区域关键基础设施项目合作,促进非洲发展。我们支持推动上述计划与共建“一带一路”合作项目相对接,加强中非间物流互联互通,提升中非经贸水平。

 

13. As an important partner of Africa’s development agenda, China stands ready to enhance cooperation with African member states of FOCAC, the AU and its affiliated organs and African subregional organizations in actively implementing the African plans including the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the Presidential Infrastructure Champion Initiative (PICI), the Africa Union Development Agency-New Partnership for Africa’s Development (AUDA-NEPAD), the Comprehensive African Agricultural Development Program (CAADP), and the Accelerated Industrial Development for Africa (AIDA). China supports Africa’s economic integration and connectivity, and will deepen and accelerate cooperation with Africa on key transnational and transregional infrastructure programs to promote Africa’s development. We support synergizing the aforementioned plans with Belt and Road cooperation projects to strengthen logistics connectivity between China and Africa and increase the volume of trade.

 

(十四)我们强调,非洲大陆自由贸易区具有重要意义,全面履行非洲大陆自贸协定将增加附加值、创造就业,助推非洲经济发展。中方支持非洲加强贸易一体化,将继续支持非洲大陆自由贸易区全面建设、泛非支付结算系统推广使用,支持非洲国家通过中国国际进口博览会、中国-非洲经贸博览会等平台推介非洲产品,欢迎非方用好非洲农产品输华“绿色通道”。中方愿与有意愿的非洲国家商签共同发展经济伙伴关系框架协定,推动更加灵活务实的贸易投资自由化便利化安排,扩大对非洲国家自主开放,为中非经贸合作提供长期、稳定、可预期的制度保障,中方将扩大对包括非洲国家在内的最不发达国家单边开放,鼓励中国企业加强对非直接投资。

 

14. We highlight the significance of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), and that the full implementation of the AfCFTA agreement will boost Africa’s economic development including through value addition and job creation. China supports Africa in strengthening trade integration, and will give continued support to the development of the AfCFTA and the application of Pan-African Payment and Settlement System. China will continue to support African countries in promoting African products through such platforms including the China International Import Expo and China-Africa Economic and Trade Expo, and welcome African countries making better use of “green lanes” for African agricultural exports to China. China is ready to negotiate and sign the framework agreement of China-Africa Economic Partnership for Shared Development with interested African countries, work for more flexible and practical trade and investment liberalization arrangements, and seize the initiative by opening itself wider to African countries, so as to provide long-term, stable and predictable institutional safeguard for economic and trade cooperation between China and Africa. China will open its market wider to the least developed countries including those in Africa and encourage Chinese businesses to increase their direct investment in Africa.

 

(十五)我们将加强中非投资领域合作,推进中非产业链供应链合作,提高各自生产和出口高附加值产品的能力,支持各自企业积极利用多种形式的互利合作模式,鼓励双方金融机构加强合作,拓展双边本币结算和多元外汇储备。中方支持地方对非经贸交流平台建设,推动地方园区与中国在非经贸合作区联动发展,推进中国中西部地区对非通道建设。中方鼓励本国企业扩大在非投资和雇佣当地劳动力,充分尊重国际法、当地法律法规、风俗习惯和宗教信仰,主动践行社会责任,支持非洲生产和加工本地化,助力非洲国家实现自主可持续发展,愿同非方商签并落实好双边投资促进和便利化协定,以便为中国和非洲国家企业提供稳定、公平、便利的营商环境,维护双方人员、项目和机构的安全与正当权益。中方支持非洲中小企业发展,鼓励非方用好非洲中小企业发展专项贷款。双方赞赏中国在非企业社会责任联盟实施“百企千村”活动,引导中国在非企业履行社会责任。

 

15. We will enhance China-Africa cooperation in investment sector, promote coordination on industrial and supply chains between China and Africa, increase the capacities of both sides to produce and export high value-added products, support our companies in utilizing mutually beneficial cooperation in various forms, encourage our financial institutions to strengthen cooperation and expand bilateral local currency settlement and diversify foreign exchange reserves. China supports the building of platforms at subnational level for economic and trade exchanges with Africa, promotes the coordinated development between its subnational industrial parks and Chinese economic and trade cooperation zones in Africa, and advances the building of corridors to Africa from its central and western regions. China encourages Chinese companies to increase investment in Africa and employ local labor force, fully respect international law, local laws and regulations, customs and religious beliefs, and fulfill their social responsibilities. China supports localized production and processing in Africa to help African countries achieve self-generated sustainable development. China is ready to sign and implement bilateral investment promotion and facilitation agreements with African countries, so as to provide a stable, fair and enabling business environment for Chinese and African businesses, and safeguard the safety, security and legitimate rights and interests of personnel, projects and institutions of the two sides. China supports the development of African SMEs and encourages Africa to make good use of the Special Loan for the Development of African SMEs. The two sides commend the Alliance of Chinese business in Africa for Social Responsibilities (ACBASR) for implementing the initiative of “100 companies in 1,000 villages,” and guiding Chinese businesses in Africa to fulfill their social responsibilities.

 

(十六)我们高度重视非洲发展融资关切,强烈呼吁国际金融机构资金使用向非洲国家等发展中国家倾斜,优化向非洲国家提供资金的审批程序,提升非洲融资便利性和公平性。中方愿继续向非洲金融机构提供支持。非方赞赏中国为非洲国家债务处理所作重要贡献,包括在《二十国集团缓债倡议后续债务处理共同框架》下个案债务处理以及向非洲国家转借100亿美元国际货币基金组织特别提款权等。我们呼吁国际金融机构和商业债权人按“共同行动、公平负担”原则参与非洲国家债务处理,共同帮助非洲国家应对这一关键问题。在这一框架下,应加大对包括非洲在内的发展中国家的支持,增加长期可负担融资,以保障其发展。我们重申,考虑到一些国际机构对包括非洲在内的发展中国家经济体所作主权评级将影响其借贷成本,相关评级应更加客观、透明。我们鼓励在非盟框架内、在非洲开发银行支持下创建一个非洲评级机构,旨在建立新的评估体系,重视非洲经济独特性。我们呼吁对多边开发银行进行改革,在其授权范围内采取具体举措提供补充性发展融资,包括提高补贴、优惠融资、创建适应非洲国家需求的新的融资工具等,帮助包括非洲在内的发展中国家实现可持续发展目标。

 

16. We take very seriously Africa’s concern over development financing and strongly call on international financial institutions to channel more funding to African countries and other developing countries, improve the approval procedures for the provision of funding to African countries, and enhance the accessibility and fairness of financing for Africa. China will continue providing support to African financial institutions. Africa appreciates the important contribution China has made to debt treatment of African countries, including case-by-case debt treatment under the Common Framework for Debt Treatment beyond the DSSI and the transfer of US$10 billion in Special Drawing Rights from the IMF to African countries. We call on international financial institutions and commercial creditors to participate in debt treatment of African countries in line with the principle of joint action and fair burden-sharing and work together to help African countries address this key issue. Under the framework, it is necessary to increase support for Africa and other developing countries and increase long-term affordable financing to provide safeguards to their development. We reaffirm that the sovereign credit rating of developing economies including African countries by some international institutions will affect their borrowing costs and should be more objective and transparent. We encourage the creation of an African rating agency, within the framework of the AU and with the support of the African Development Bank. The agency aims to establish a new evaluation system which takes into account the specificities of African economies. We call for reforms of multilateral development banks and concrete measures from them to provide complementary development financing within the scope of their mandate, including more subsidies, concessional financing and new financing instruments that meet the needs of African countries so as to help developing countries including African countries realize sustainable development goals.

 

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-9-7
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年9月6日 09:28:16