双语:关于共筑新时代全天候中非命运共同体的北京宣言

摘要Full Text: Beijing Declaration on Jointly Building an All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era

三、全球发展倡议为中非发展共同行动搭建战略框架

III. The GDI: Building a Strategic Framework for the Joint Action of China and Africa for Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

(十七)我们愿携手落实全球发展倡议,积极开展全球发展倡议合作,构建高质量伙伴关系。非方赞赏中方在全球发展倡议框架下提出对非合作行动,帮助非洲国家扩大粮食生产,鼓励中方加大对非农业投资、深化技术合作。我们欢迎“全球发展倡议之友小组”和“全球发展促进中心网络”推动国际社会聚焦落实发展关键问题,以加快联合国2030年可持续发展目标落实,推动联合国未来峰会取得成功并重视发展中国家的关切。我们欢迎挂牌设立中国-非洲(埃塞俄比亚)-联合国(工业发展组织)合作示范中心,旨在促进“全球南方”国家经济发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

17. We will work together to implement the GDI, actively engage in cooperation under the Initiative, and pursue high-quality partnership. Africa appreciates the acts China proposed for cooperation with Africa under the framework of the GDI, and its efforts to help African countries increase food production. Africa encourages China to increase its investment in Africa’s non-agricultural sector and deepen technological cooperation. We welcome the Group of Friends of the GDI and the Global Development Promotion Center Network for encouraging the international community to focus on key issues of development to accelerate the implementation of the U.N. 2030 Sustainable Development Goals, and working for the Summit of the Future of the U.N. to achieve success and take the concerns of developing countries seriously. We welcome the establishment of the China-Africa (Ethiopia)-UNIDO Center of Excellence with an aim to promote economic development of the Global South countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

(十八)我们将携手落实“工业化、农业现代化和绿色发展,通往现代化之路”高级别会议上达成的重要共识。非方赞赏中方在2023年中非领导人对话会上发布的“支持非洲工业化倡议”“中国助力非洲农业现代化计划”“中非人才培养合作计划”等举措,认为其契合非洲优先需要,有助于非洲一体化和发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

18. We will jointly implement the important common understandings reached at the high-level meeting themed “Industrialization, Agricultural Modernization and Green Development: The Road to Modernization.” African countries commend the Initiative on Supporting Africas Industrialization, the Plan for China Supporting Africas Agricultural Modernization, and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development issued by China at the China-Africa Leader’s Dialogue in 2023, and believe these measures meet the priority needs for African integration and development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15698.html

(十九)我们支持发挥中非环境合作中心、中非海洋科学与蓝色经济合作中心和中国-非洲地学合作中心作用,促进“中非绿色使者计划”“中非绿色创新计划”“非洲光带”等项目实施。我们欢迎中国-非盟能源伙伴关系发挥积极作用,中方将支持非洲国家更好利用光伏、水电、风能等可再生能源,进一步扩大在节能技术、高新技术产业、绿色低碳产业等低排放项目的对非投资规模,助力非洲国家优化能源结构和产业结构发展,发展绿氢和核能。中方支持非盟发展署-非洲发展新伙伴关系气候韧性和适应中心运营。

 

19. We support the role of the China-Africa Environmental Cooperation Center, the China-Africa Marine Science and Blue Economy Cooperation Center and the China-Africa Geosciences Cooperation Center in promoting the implementation of projects such as the China-Africa Green Envoys Program, the China-Africa Green Innovation Program and the Africa Solar Belt Program. We welcome the positive role of the China-African Union Energy Partnership, and China will support African countries in better utilizing solar, hydro, wind and other sources of renewable energy and will further expand investment in Africa in energy-efficient technologies, new and high-tech industries, green and low-carbon industries and other low-emission projects to help African countries improve their energy mix and industrial structure, and develop green hydrogen and nuclear energy. China supports the operationalization of the AUDA-NEPAD Agency Center on Climate Resilience and Adaptation.

 

(二十)为抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,中方愿与非洲携手加快发展新质生产力,共同强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合。我们要携手完善全球科技治理,营造包容、开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。我们强调和平利用科技是国际法赋予各国不可剥夺的权利,支持联合国大会“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议,确保发展中国家充分享受和平利用科技的权利。我们赞赏联合国大会协商一致通过“加强人工智能能力建设国际合作”决议。非方欢迎中方提出的《全球人工智能治理倡议》《全球数据安全倡议》,赞赏中方为增强发展中国家在人工智能、网络、数据领域全球治理中的权利所作努力。中非双方同意携手努力,通过建立国家行为准则、发展数字扫盲等举措,推动停止滥用人工智能。我们认为应坚持发展与安全并重原则,不断弥合智能鸿沟、数字鸿沟,共同做好风险防范,探讨形成以联合国为主渠道的相关国际治理框架。我们欢迎2024年7月在上海举行的世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议通过的《人工智能全球治理上海宣言》。我们欢迎2024年6月在拉巴特举行的人工智能高级别论坛通过的《非洲人工智能共识宣言》。

 

20. To seize the historic opportunity of the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, China will work with Africa to accelerate the development of new quality productive forces, jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and real economies. We will jointly improve global governance of science and technology and build an inclusive, open, fair, just and nondiscriminatory environment for the development of science and technology. We emphasize that the peaceful use of technology is an inalienable right conferred by international law on all countries, and support the U.N. General Assembly resolution entitled “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security” to ensure that developing countries fully enjoy the right to the peaceful use of science and technology. We commend the U.N. General Assembly for adopting by consensus the resolution entitled “Enhancing International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence.” The African side welcomes China’s Global AI Governance Initiative and Global Initiative on Data Security, and appreciates China’s efforts to promote the rights of developing countries in the global governance of artificial intelligence (AI), the Internet, and data. China and Africa agree to join hands to halt abuses of AI through adoption of measures including the establishment of national code of conduct and expansion of digital literacy. We believe it is important to place equal emphasis on development and security, further bridge the AI divide and the digital divide, jointly fend off risks, and explore the formation of relevant international governance frameworks with the U.N. as the main channel. We welcome the Shanghai Declaration on Global AI Governance adopted at the World AI Conference & High-Level Meeting on Global AI Governance held in July 2024 in Shanghai. We welcome the African Consensus Declaration on Artificial Intelligence adopted at the High-Level Forum on Artificial Intelligence held in June 2024 in Rabat.

 

四、全球安全倡议为中非维护国际和平与安全共同行动提供强劲动力

IV. The GSI: Providing Strong Impetus for the Joint Action of China and Africa for Maintaining International Peace and Security

 

(二十一)我们愿秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,携手落实全球安全倡议,开展全球安全倡议先期合作。我们将携手落实“携手迈向持久和平、普遍安全的共同未来,为现代化发展提供坚实保障”高级别会议上达成的重要共识。我们坚持通过非洲方式解决非洲问题,共同推动落实“消弭非洲枪声”倡议。中方将应非方请求积极参与针对地区热点问题的斡旋调停,为非洲实现和平稳定作出积极贡献。

 

21. We will stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, work together to implement the GSI, and carry out early cooperation under the Initiative. We will work together to implement the consensus reached at the high-level meeting themed “Building a Common Future of Lasting Peace and Universal Security and Providing Strong Safeguards for Modernization.” We stick to solving African issues in the African way and will jointly implement the “Silencing the Guns in Africa” initiative. China will actively participate in the mediation of regional hotspot issues when requested by Africa to make active contributions to peace and stability in Africa.

 

我们认为“非洲和平与安全架构”是应对非洲大陆和平与安全挑战和威胁的有力、理想的规范框架,呼吁国际社会支持该框架。非方赞赏中方提出“非洲之角和平发展构想”。我们重申在联合国安理会层面密切涉非和平安全事务协作,维护共同利益。我们重申维护和平的重要性,以及联合国维和行动在维护国际和非洲和平安全中发挥的作用。中方支持联合国根据安理会第2719号决议为非洲自主维和行动提供资金支持。我们赞赏非方在非洲特别是非洲之角和萨赫勒地区打击不断增长的恐怖主义威胁的努力,呼吁推动全球反恐资源进一步向发展中国家倾斜,帮助非洲国家特别是受恐怖主义影响国家加强反恐能力建设。我们重申致力于应对非洲沿海国家面临的新型海上安全威胁,打击毒品、武器和人口贩运等跨国有组织犯罪。中方支持非盟发展署-非洲发展新伙伴关系提出的和平、安全、发展三位一体计划,将支持非盟冲突后重建和发展中心落实有关计划。

 

We view the African Peace and Security Architecture as a strong and ideal normative framework for addressing peace and security challenges and threats faced by the African continent, and call on the international community to support this framework. Africa appreciates China’s proposal of the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa. We reiterate our readiness to enhance coordination on African peace and security affairs at the U.N. Security Council level and safeguard our common interests. We reiterate the importance of peacekeeping and the role that U.N. peacekeeping operations play in safeguarding peace and security in Africa and worldwide. China supports U.N. funding for Africa’s independent peace operations pursuant to U.N. Security Council Resolution 2719. We commend Africa’s efforts to combat the growing scourge of terrorism in Africa, particularly in the Horn of Africa and the Sahel, and call for the channeling of more global counterterrorism resources to developing countries to help African countries, particularly those affected, enhance their counterterrorism capacity building. We reaffirm our commitment to tackle emerging maritime security challenges facing African littoral states, and combat transnational organized crimes such as drugs, weapons and human trafficking. China supports the initiative of AUDA-NEPAD to develop a program focused on the peace-security-development tripartite nexus, and will support the AU Center for Post-Conflict Reconstruction and Development in the implementation of these programs.

 

(二十二)我们对本轮巴以冲突造成加沙地带严重人道主义灾难和对全球安全产生的负面影响深表关切,呼吁切实落实联合国安理会和联合国大会有关决议,立即实现停火止战。中方赞赏非方为推动结束加沙冲突发挥的重要作用,包括推动停火止战、释放人质和增加人道主义援助。非方赞赏中方为支持巴勒斯坦人民正义事业所作巨大努力。我们重申基于“两国方案”的整体解决的至关重要性,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国,实现以色列和巴勒斯坦国和平共处。我们呼吁支持联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处继续履行职责,避免因其中断或停止工作而引发的人道主义、政治和安全风险。我们支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力。我们呼吁国际社会不因巴以冲突、乌克兰危机等问题减少对非洲的支持和投入,积极支持非洲国家应对粮食安全、气候变化和能源危机等全球性挑战。

 

22. We are gravely concerned about the serious humanitarian disaster in the Gaza Strip caused by the current Palestinian-Israeli conflict and its negative impact on global security, and call for earnest implementation of the relevant resolutions of the U.N. Security Council and the U.N. General Assembly and immediate ceasefire and end of the fighting. China commends Africa’s important role in working for an end to the conflict in Gaza, including efforts to reach a cessation of hostilities, realize release of hostages and increase the provision and distribution of humanitarian aid. Africa commends China’s great efforts in supporting the just cause of the Palestinian people. We reiterate the crucial importance of achieving a comprehensive settlement on the basis of the two-State solution, and support the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital, based on which Israel and Palestine can live side by side in peace. We call for supporting UNRWA in upholding its mandate to avert the humanitarian, political and security risks that would result from any interruption or suspension of its work. We support all efforts conducive to the peaceful resolution of the Ukraine crisis. We call on the international community to not decrease support and input to Africa because of the Palestinian-Israeli conflict and the Ukraine crisis, and to actively support African countries in addressing food insecurity, climate change, energy crisis and other global challenges.

 

五、全球文明倡议为中非深化文化和文明对话共同行动注入生机活力

V. The GCI: Injecting Vitality into the Joint Action of China and Africa for Deepening Dialogue Among Cultures and Civilizations

 

(二十三)我们愿携手落实全球文明倡议,加强文明交流,促进民心相通。非方高度评价中方在联合国提出的“文明对话国际日”决议,愿共同倡导尊重文明多样性,弘扬全人类共同价值,重视文明的传承和创新,积极推动人文交流与合作。中方高度评价2024年非盟开展“教育适合21世纪的非洲人:建设具有韧性的教育体系,提升非洲包容、终身、高品质教育的入学率”主题年,通过“中非人才培养合作计划”支持非洲实现教育现代化。中方鼓励中国企业加强对所雇佣非洲员工的培训和学历教育。中非鼓励终身学习,将继续加强技术转移、教育培训等能力建设合作,共同培养面向治理现代化、面向经济社会发展、面向科技创新增效、面向民生福祉改善的各类人才。我们将进一步扩大教育、科技、卫生、旅游、体育、青年、妇女、智库、媒体和文化等领域交流合作,厚植中非友好事业的社会基础。中方支持2026年在达喀尔举行青年奥林匹克运动会。中非将加强科技、教育、经贸、文化、旅游等各领域人员往来。

 

23. We stand ready to implement the GCI, enhance exchanges among civilizations, and forge closer bonds between our peoples. Africa speaks highly of the resolution entitled “International Day for Dialogue among Civilizations” proposed by China at the U.N., and will work with China to advocate respect for the diversity of civilizations, champion humanity’s common values, value the inheritance and innovation of civilizations, and actively promote people-to-people exchanges and cooperation. China highly commends the AU’s launch of the year of education under the theme “Educate an African Fit for the 21st Century: Building Resilient Education Systems for Increased Access to Inclusive, Lifelong, Quality and Relevant Learning in Africa” in 2024 and supports Africa in realizing the modernization of education through the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development. China encourages its companies to provide their African employees with more opportunities of training and education with diplomas. China and Africa encourage lifelong learning, and will continue to enhance cooperation on capacity building including technology transfer and education and training, and jointly cultivate talents in all professions that are capable of advancing the modernization of governance capacity, boosting economic and social development, enhancing the efficiency of scientific and technological innovation, and improving people’s well-being. We will further expand exchanges and cooperation in areas including education, science and technology, health, tourism, sports, youth, women, think tanks, media and culture, so as to cement public support for the friendship between China and Africa. China supports the hosting of the 2026 Summer Youth Olympic Games in Dakar. China and Africa will strengthen personnel exchanges in areas such as science, education, trade, culture and tourism.

 

(二十四)我们赞赏中非学者共同发表“中非达累斯萨拉姆共识”,围绕如何应对当前全球性挑战提出建设性思想,充分凝聚中非理念观念共识。我们支持中非智库加强交流合作,分享发展经验。我们认为,文化合作是加强不同文明和文化间对话和相互理解的重要途径。我们鼓励中非文化机构建立友好关系,加强地方和民间文化交流。

 

24. We commend Chinese and African scholars for jointly issuing the Africa-China Dar es Salaam Consensus, which puts forward constructive ideas on how to address current global challenges and forges consensus on visions and thinking between China and Africa. We support Chinese and African think tanks in enhancing exchanges and cooperation and sharing development experience. We recognize cultural cooperation as a major lever for strengthening dialogue and mutual understanding of the diverse civilizations and cultures. We encourage the fostering of friendly relations between Chinese and African cultural institutions to enhance cultural exchanges at the subnational level and among peoples.

 

六、中非合作论坛回顾与展望

VI. FOCAC: Review and Outlook

 

(二十五)中非合作论坛自2000年成立以来,聚焦实现中非人民共同富裕与可持续发展,机制建设日臻完善,务实合作成果显著,成为南南合作具有参考借鉴意义的独特高效平台,引领国际对非合作。我们高度评价2021年论坛第八届部长级会议提出的“九项工程”、《达喀尔行动计划(2022-2024)》《中非合作2035年愿景》《中非应对气候变化合作宣言》各项后续行动落实取得丰硕成果,推动中非合作高质量发展。

 

25. Since its establishment in 2000, FOCAC has focused on realizing common prosperity and sustainable development for the peoples of China and Africa. Its institutional building has been improved, and practical cooperation under the Forum has delivered remarkable outcomes. It has become an efficient and unique platform for South-South cooperation that offers reference and a forerunner of Africa’s cooperation with the rest of the world. We highly commend the fruitful outcomes in the follow-up implementation of the nine programs proposed at the Eighth FOCAC Ministerial Conference in 2021, the Dakar Action Plan (2022-2024) of FOCAC, the China-Africa Cooperation Vision 2035, and the Declaration on China-Africa Cooperation on Combating Climate Change, which has served to advance high-quality development of China-Africa cooperation.

 

(二十六)我们赞赏双方参加中非合作论坛第九届部长级会议的部长们的不懈努力和出色工作。根据本宣言精神,通过了《中非合作论坛-北京行动计划(2025-2027)》,中非双方将继续通过密切合作,确保行动计划获得一致全面落实。

 

26. We commend the Ministers participating in the Ninth FOCAC Ministerial Conference for their dedicated efforts and outstanding work. In the spirit of this Declaration, the Beijing Action Plan (2025-2027) of FOCAC has been adopted, and both sides will work closely for its consistent and full implementation.

 

(二十七)我们感谢中华人民共和国主席习近平和塞内加尔共和国总统法耶共同主持2024年中非合作论坛北京峰会。

 

27. We express gratitude to H.E. President Xi Jinping of the People’s Republic of China and H.E. President Bassirou Diomaye Faye of the Republic of Senegal for co-chairing the 2024 Beijing Summit of FOCAC.

 

(二十八)我们感谢塞内加尔共和国在2018年至2024年担任论坛共同主席国期间对论坛发展和中非关系发展所作的贡献。

 

28. We express gratitude to the Republic of Senegal for the contribution it has made to FOCAC’s development and China-Africa relations during its co-chairmanship from 2018 to 2024.

 

(二十九)我们感谢中华人民共和国政府和人民在2024年中非合作论坛北京峰会期间给予各方的热情接待和便利。

 

29. We express gratitude to the government and people of the People’s Republic of China for the warm hospitality and excellent facilitation during the 2024 Beijing Summit of FOCAC.

 

(三十)我们欢迎刚果共和国在2024年至2027年、赤道几内亚共和国在2027年至2030年先后接任论坛共同主席国。决定中非合作论坛第十届部长级会议将于2027年在刚果共和国召开。

 

30. We welcome the Republic of the Congo as the co-chair of FOCAC from 2024 to 2027 and the Republic of Equatorial Guinea as the co-chair from 2027 to 2030. The 10th FOCAC Ministerial Conference will be held in the Republic of the Congo in 2027.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-9-7
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年9月6日 09:28:16