双语:中非关于在全球发展倡议框架内深化合作的联合声明

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text: China-Africa Joint Statement on Deepening Cooperation Within the Framework of the Global Development Initiative

中非关于在全球发展倡议框架内深化合作的联合声明

China-Africa Joint Statement on Deepening Cooperation within the Framework of the Global Development Initiative文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

中非关于在全球发展倡议框架内深化合作的联合声明文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

1. The 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was convened from September 4 to 6, 2024, in Beijing. Heads of State and Government and heads of delegations from China and 53 African countries, and Chairperson of the African Union Commission (hereinafter collectively referred to as the “Parties”) attended the meeting. Parties unanimously agreed to release the China-Africa Joint Statement on Deepening Cooperation within the Framework of the Global Development Initiative (GDI).文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

一、2024年9月4日至6日,中非合作论坛新一届峰会在北京召开。来自中国和53个非洲国家的国家元首、政府首脑、代表团团长和非洲联盟委员会主席(以下称“各方”)出席会议。各方一致同意,发布《中非关于在全球发展倡议框架内深化合作的联合声明》。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

2. Parties recognized that the world today is going through profound changes unseen in a century, global development has come to a critical juncture, and developing countries are confronted with severe challenges in attaining the United Nations 2030 Sustainable Development Goals. The GDI proposed by Chinese President Xi Jinping, highly compatible with the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, the African Union’s Agenda 2063 and the development strategies of African countries, has injected strong impetus into common development across the world. Parties expressed their readiness to step up strategic coordination and deepen development cooperation under the GDI, to contribute to the building of an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

二、各方认为,当今世界正值百年未有之大变局,全球发展事业进入关键期,发展中国家实现联合国2030年可持续发展目标面临严峻挑战。中国国家主席习近平提出的全球发展倡议,同联合国2030年可持续发展议程、非盟《2063年议程》及非洲各国发展战略高度契合,为促进全球共同发展注入强劲动力。各方愿在全球发展倡议框架内加强战略协同,深化发展合作,共筑新时代全天候中非命运共同体。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15700.html

 

3. Parties recalled that since the launch of the GDI, China and Africa have joined forces and mutually supported each other in exploring paths towards modernization, further implementing the China-Africa Cooperation Vision 2035, advancing the nine programs to a high standard, as well as completing 175 “small and beautiful” livelihood cooperation projects. More than 30 African members of the FOCAC have joined the Group of Friends of the GDI and the Global Development Promotion Center Network to put in place an efficient working mechanism and platform for alignment in development policies, coordination of development resources and facilitation of joint actions.

 

三、各方忆及,全球发展倡议提出以来,中非并肩携手、相互支持,探索各自的现代化道路,深化落实《中非合作2035年愿景》,高质量推进“九项工程”,175个“小而美”惠民生合作项目落地,30多个论坛非方成员加入“全球发展倡议之友小组”和“全球发展促进中心网络”大家庭,共同打造对接发展政策、协调发展资源、促进共同行动的高效工作机制和平台。

 

4. Parties called on the international community to put development front and center on the international agenda and demonstrate its political sincerity by prioritizing support to address the difficulties and challenges faced by developing countries, especially the least developed countries in Africa, in their pursuit of sustainable development. We urged developed countries to fulfill their Official Development Assistance (ODA) commitment to developing countries, especially African countries.

 

四、各方呼吁,国际社会要把发展置于国际议程中心位置并展示政治诚意,优先支持解决发展中国家、特别是非洲最不发达国家实现可持续发展面临的困难和挑战。我们敦促发达国家切实兑现对发展中国家特别是非洲国家的援助承诺。

 

5. Parties firmly believe that China-Africa cooperation stands as a fine example of new-model South-South cooperation. Parties agreed to strive for greater synergy between the GDI and the African Union’s Agenda 2063 and the development strategies of African countries; expedite the implementation of the ten partnership actions for modernization, the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization, the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization, and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development, and support the implementation of Africa-wide plans such as the Accelerated Industrial Development for Africa, the Comprehensive African Agricultural Development Programme, and the Science, Technology and Innovation Strategy for Africa.

 

五、各方坚信,中非合作是新型南南合作的典范。同意积极推动全球发展倡议同非盟《2063年议程》、非洲各国发展战略紧密对接,加快落实中非携手推进现代化十大伙伴行动,以及《支持非洲工业化倡议》《中国助力非洲农业现代化计划》《中非人才培养合作计划》,支持非洲工业化发展加速计划、非洲农业综合发展计划、非洲科技创新战略等全非计划落实。

 

6. Parties agreed to support the United Nations in steering and coordinating global development cooperation and increase the representation and voice of the Global South represented by China and Africa in global governance. They will jointly endeavor to forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership by leveraging the Group of Friends of the GDI and the Global Development Promotion Center Network and relying on multilateral platforms such as the China-Africa (Ethiopia)-UN (UNIDO) Center of Excellence.

 

六、各方同意,支持联合国在全球发展合作中发挥统筹协调作用,提升以中国和非洲为代表的“全球南方”在全球治理中的代表性和发言权。积极用好“全球发展倡议之友小组”和“全球发展促进中心网络”,依托中国-非洲(埃塞俄比亚)-联合国(工业发展组织)三方合作示范中心等多边平台,共建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系。

 

7. Parties agreed to intensify policy dialogue, experience sharing, capacity building and practical cooperation, with a focus on poverty alleviation, food security, healthcare, industrialization, climate change and green development, connectivity in the digital era, and human resources development. China is poised to create more exchange, training and scholarship opportunities in China to empower African youth for sustainable development.

 

七、各方同意,聚焦减贫、粮食安全、医疗卫生、工业化、气候变化及绿色发展、数字时代互联互通、人力资源开发等领域,加强政策对话、经验分享、能力建设和务实合作。中方愿提供更多来华交流、培训、奖学金等机会,为非洲青年可持续发展赋能。

 

8. Parties agreed to develop and utilize the Global Development Project Pool and the Global Development Capital Pool following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and make the most of the Global Development and South-South Cooperation Fund and the special fund of USD 14 billion for the GDI implementation. Continued efforts will be made to explore new financing ways of international development cooperation and deepen bilateral, multilateral and tripartite cooperation. More development cooperation projects will be launched to benefit African countries. Parties will accelerate the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development through concerted efforts.

 

八、各方同意,共商共建共享全球发展项目库和资金库,用好全球发展和南南合作基金、落实全球发展倡议140亿美元专项资金等,不断拓宽国际发展合作融资方式,深化双多边及三方合作,打造更多惠及非洲国家的发展合作项目,共同加快落实联合国2030年可持续发展议程。

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-9-8
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年9月6日 13:36:09