诗歌翻译:毛泽东·《清平乐·六盘山》

摘要Mount Liupan

清平乐·六盘山

清平乐·六盘山文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

一九三五年十月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

毛泽东文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

天高云淡,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

望断南飞雁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

不到长城非好汉,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

屈指行程二万。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

六盘山上高峰,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

红旗漫卷西风。

今日长缨在手,

何时缚住苍龙?

 

MOUNTAIN LIUPAN

– to the tune of Qing Ping Yue

October 1935

Mao Tse-tung

 

The sky is high, the clouds are pale,

We watch the wild geese vanish southward.

If we fail to reach the Great Wall we are not men,

We who have already measured twenty thousand li.

 

High on the crest of Mount Liupan

Red banners wave freely in the west wind.

Today we hold the long cord in our hands,

When shall we bind fast the Grey Dragon?

 

(外文社《毛泽东诗词》翻译组 译)

 

Tune: Pure Serene Music

Spiral Mountain

October 1935

Mao Tse-tung

 

The sky is high, the clouds are light,

The wild geese flying south are out of sight.

We are not heroes unless we reach the Great Wall;

Counting up, we’ve done twenty thousand li in all.

 

Of Spiral Mountain at the crest,

Red flags wave in wanton winds from the west.

With the long cord in hand today,

When shall we bind the Dragon Gray?

 

(许渊冲 译)

 

On the Liu-P’an Mountain

Mao Tse-tung

 

Light clouds on clear sky,

My eyes follow the southbound swan to the horizon.

He who fails to reach the Great Wall is not a man,

We have, as I count on my fingers, traveled 20,000 li.

 

The towering peaks on the Liu-p’an,

The banner unfurling in the western wind,

Today the long cord is in hand

When shall I tie up the Yellow Dragon?

 

During the Long March, September 1935

 

(许芥昱 译)

 

MOUNT LIUPAN

to the tune of Music of Peace

Mao Zedong

 

The skies are deep, clouds are thinly wan;

Fading into the south heaven wild geese we scan.

One is not a man if failing to reach the Great Wall,

Counting, we know we’ve covered twenty thousand li in all.

 

High on the peak of Mount Liupan,

In the west wind red flags flap and sound.

We now hold the long cord in hand,

When will the Dragon be bound?

 

(October 1935)

 

(辜正坤 译)

 

MOUNT LIUPAN

October 1935

Mao Zedong

 

The sky is high; the fleecy clouds are bright.

We watch the southbound wild geese out of sight.

None but the brave can get to the Great Wall;

We’ve covered twenty thousand li in all.

 

On Mount Liupan, nay, on its very crest,

Red banners play in breezes from the west.

We have a long, long cord in hand today;

When ever can we bind the Dragon Grey?

 

(赵甄陶 译)

 

Qing Ping Yue

(Mount Liupan, Spiral Mountain)

October 1935

Mao Zedong

 

Sky is high and clouds are light;

South-flying geese are out of sight.

No hero fails to reach the Great Wall of such height.

We’ve covered twenty thousand li with all might.

 

On Mount Liupan’s very crest,

Red flags flutter in wind west.

With long cord in hand today,

When can we bind the dragon and the rest?

 

(李正栓 译)

 

Liupanshan

– to the melody of Qing Ping Yue

October 1935

Mao Zedong

 

So high is the crystal vault with clouds clad in light white,

Our gaze follows the south-flying wild geese till they dwindle out of sight.

We are no worthy men in case of failing to reach the Great Wall,

Figuring up the mileage on my fingers, I’ve covered two-myriad li in all.

 

On the Liupanshan’s lofty crest

Red flags flutter freely with the west.

Today we’ve seized hold of a long cordon,

When shall we bind fast the Grey Dragon?

 

(黄龙 译)

 

Mount Liupan

October 1935

Mao Tse-tung

 

The sky vaults high;

Clouds are light.

Wild geese flying south

Pass out of sight.

We’ve scored a march of twenty thousand li.

We shall the Great Wall reach,

Or no true soldiers be!

 

On top of Mount Liupan,

In the west wind’s lap,

Red flags now freely

Flutter and flap.

The Long Cord in our hands at last –

When shall be the day

That we bind the Green Dragon fast?

 

(林同端 译)

 

MOUNT LIUPAN

On the pattern of Qingpingyue

(October, 1935)

 

The sky is high and the clouds are pale;

Wild geese fly south until they vanish from my sight.

Be a man to reach the Great Wall.

Our march has covered a thousand miles counted on my fingers.

 

On the peaks of Mount Liupan

The red flags flutter in the autumn wind.

Today we have the long cord in our hand,

When shall we lash the old Dragon down?

 

(赵恒元、Paul Woods 译)

 

MOUNT LIUPAN

– to the tune of Ching Ping Yueh

October 1935

Mao Tse-tung

 

The sky is high, the clouds are thin,

The wild geese fly south till no trace can we find.

We are no men if we fail to reach the Great Wall,

By finger count we twenty thousand li have left behind.

 

High on the summit of Mount Liupan

Red flags wave freely in the west wind.

Today we have the long cord in our hands,

When shall we the Grey Dragon bind?

 

(吴翔林 译)

 

THE CLEAR AND LEVEL MUSIC

THE SIX-SPIRAL MOUNT

October 1935

 

The sky is high and the clouds pale,

Our gaze follows the south-flying wild geese until they are invisible.

We are not true men unless we reach the Great Wall,

Counting up, we’ve covered two myriad li in all.

 

On the lofty crest of the Six Spiral Mount,

Red flags flutter freely with the west.

With the long cord in hand today,

When shall we bind the Grey Dragon fast?

 

(张纯厚 译)

 

A Melody to the Tune of the Joy in Pureness and Peace

The Six-Circle Mount

(In October of 1935)

 

The sky is so high and the clouds are so pale,

Gazing at the south-flying geese to the farthest end.

It is no the good men who never get to the Great Wall.

Counting by fingers twenty thousand lis covered.

 

There are tall peaks on the Six-Circle Mountain,

Red flags are freely rolling up I the west wind.

Today the long rope is already in our hand,

At what time to have the black dragon captured?

 

(焕然 译)

 

LIU PAN MOUNTAIN

To the tune of Qing Ping Yue

Mao Zedong

 

Sky is high, clouds light,

Wild geese vanish to the South.

Climb the Great Wall to be great,

We have travelled twenty thousand miles.

 

Liu Pan Mountain is so high,

West wind plays with red flags.

Today we hold long cords in our hands,

When shall we bind fast the Gray Dragons?

 

(October 1935)

 

(Haiying Zhang 译)

 

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-9-11
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2010年4月20日 01:50:25