诗歌翻译:毛泽东·《清平乐·六盘山》

摘要Mount Liupan

Mount Liup’an

to the Meldoy of Ch’ing P’ing Lo文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

October 1935文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

Mao Tse-tung文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

Lofty the sky文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

and pale the clouds –文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

We watch the wild geese文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

fly south till they vanish.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

We count the thousand文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

Leagues already travelled.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html

If we do not reach

the Great Wall we are not true men.

 

High on the crest

of Liup’an Mountain

Our banners billow

in the west wind.

Today we hold

the long rope in our hands.

When shall we put bonds

upon the grey dragon?

 

(Michael Bullock and Jerome Ch’en 译)

 

LIUPAN

Ci title: In Utmost Peace Rejoicing

October 1935

Mao Zedong

 

From Heaven’s height, clouds light and calm,

With looked-for verdict south the wild geese fly.

To fail attaining the Long Wall befits no true-born han,

When twenty thousand leagues afoot makes good the claim.

 

Now in the highest peak of great Liupan,

The red flag billows in a western wind.

Having today long tassels in my hand,

When shall I bind and harness the green dragon?

 

(Jeremy Ingalls 译)

 

Mount Liupan

(October 1935)

Mao Tse-tung

 

On the crisp autumn day,

Only a few white specks of dot the limpid sky.

Nostalgically, we watch a flock of wild geese

Disappearing in the southern horizon.

We fought and survived twenty thousand li,

And now we will march on the Great Wall.

We will prove to ourselves

That we are men of valor.

 

High on the summit of Mount Liupan

Red banners are billowing proudly in the west wind.

Now with the long cord in hand,

When will we capture the monstrous gray dragon?

 

(Ma Wen-yee译)

 

Mount Liupan

after the tzu ‘Ching Ping Lo’

Mao Tse-tung

 

Under high skies and fleecy clouds,

We, watching wild geese dissolving south,

Agreed that he who fails to reach the Great Wall could hardly be the hero;

Reckoning up, already we had come twenty thousand li!

 

On the high summit of Mount Liupan

Our banners freely wave in the western breeze.

Ready this day the long tassel in our hands, –

When shall we truss up that Grey Dragon?

 

October 1935

 

(Wong Man译)

 

Liupan the Mountain of Six Circles

Mao Tse-tung

 

Dazzling sky to the far cirrus clouds.

I gaze at wild geese vanishing into the south.

If we cannot reach the Long Wall

we are not true men.

On my fingers I count the twenty thousand li

we have already marched.

 

On the summit of Liupan

the west wind lazily ripples our red banner.

Today we have the long rope in our hands.

When will we tie up the gray dragon

of the seven stars?

 

October 1935

 

(Willis Barnstone译)

 

LIUPAN MOUNTAIN

October 1935

Mao Tse-tung

 

Heaven high, clouds light:

watching wild geese

fly south and disappear.

Only heroes will reach the Great Wall.

Counting up, we have walked twenty thousand li.

 

On the peak of Liupan Mountain

red flags ripple in the west wind.

Today the long rope is in our hands:

when shall we tie up the Grey Dragon?

 

(Hua-ling Nieh Engle and Paul Engle 译)

 

Liupan Mountain

 

High in the light cloud sky

The geese fly south out of sight.

He who fails to reach the Great Wall will not be a hero.

Counting on fingers, we have marched twenty thousand miles.

 

On the high peaks of Liupan Mountain

Red banners billow in the west wind.

Today we are holding the long cord in hand.

When shall we capture the green dragon?

 

(Wang Hui-Ming 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-9-11
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2010年4月20日 01:50:25