Mount Liup’an
to the Meldoy of Ch’ing P’ing Lo文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
October 1935文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
Mao Tse-tung文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
Lofty the sky文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
and pale the clouds –文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
We watch the wild geese文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
fly south till they vanish.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
We count the thousand文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
Leagues already travelled.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
If we do not reach
the Great Wall we are not true men.
High on the crest
of Liup’an Mountain
Our banners billow
in the west wind.
Today we hold
the long rope in our hands.
When shall we put bonds
upon the grey dragon?
(Michael Bullock and Jerome Ch’en 译)
LIUPAN
Ci title: In Utmost Peace Rejoicing
October 1935
Mao Zedong
From Heaven’s height, clouds light and calm,
With looked-for verdict south the wild geese fly.
To fail attaining the Long Wall befits no true-born han,
When twenty thousand leagues afoot makes good the claim.
Now in the highest peak of great Liupan,
The red flag billows in a western wind.
Having today long tassels in my hand,
When shall I bind and harness the green dragon?
(Jeremy Ingalls 译)
Mount Liupan
(October 1935)
Mao Tse-tung
On the crisp autumn day,
Only a few white specks of dot the limpid sky.
Nostalgically, we watch a flock of wild geese
Disappearing in the southern horizon.
We fought and survived twenty thousand li,
And now we will march on the Great Wall.
We will prove to ourselves
That we are men of valor.
High on the summit of Mount Liupan
Red banners are billowing proudly in the west wind.
Now with the long cord in hand,
When will we capture the monstrous gray dragon?
(Ma Wen-yee译)
Mount Liupan
after the tzu ‘Ching Ping Lo’
Mao Tse-tung
Under high skies and fleecy clouds,
We, watching wild geese dissolving south,
Agreed that he who fails to reach the Great Wall could hardly be the hero;
Reckoning up, already we had come twenty thousand li!
On the high summit of Mount Liupan
Our banners freely wave in the western breeze.
Ready this day the long tassel in our hands, –
When shall we truss up that Grey Dragon?
October 1935
(Wong Man译)
Liupan the Mountain of Six Circles
Mao Tse-tung
Dazzling sky to the far cirrus clouds.
I gaze at wild geese vanishing into the south.
If we cannot reach the Long Wall
we are not true men.
On my fingers I count the twenty thousand li
we have already marched.
On the summit of Liupan
the west wind lazily ripples our red banner.
Today we have the long rope in our hands.
When will we tie up the gray dragon
of the seven stars?
October 1935
(Willis Barnstone译)
LIUPAN MOUNTAIN
October 1935
Mao Tse-tung
Heaven high, clouds light:
watching wild geese
fly south and disappear.
Only heroes will reach the Great Wall.
Counting up, we have walked twenty thousand li.
On the peak of Liupan Mountain
red flags ripple in the west wind.
Today the long rope is in our hands:
when shall we tie up the Grey Dragon?
(Hua-ling Nieh Engle and Paul Engle 译)
Liupan Mountain
High in the light cloud sky
The geese fly south out of sight.
He who fails to reach the Great Wall will not be a hero.
Counting on fingers, we have marched twenty thousand miles.
On the high peaks of Liupan Mountain
Red banners billow in the west wind.
Today we are holding the long cord in hand.
When shall we capture the green dragon?
(Wang Hui-Ming 译)