清平乐·六盘山文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
一九三五年十月文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
毛泽东文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
天高云淡,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
望断南飞雁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
不到长城非好汉,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
屈指行程二万。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
六盘山上高峰,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15712.html
红旗漫卷西风。
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?
MOUNTAIN LIUPAN
– to the tune of Qing Ping Yue
October 1935
Mao Tse-tung
The sky is high, the clouds are pale,
We watch the wild geese vanish southward.
If we fail to reach the Great Wall we are not men,
We who have already measured twenty thousand li.
High on the crest of Mount Liupan
Red banners wave freely in the west wind.
Today we hold the long cord in our hands,
When shall we bind fast the Grey Dragon?
(外文社《毛泽东诗词》翻译组 译)
Tune: Pure Serene Music
Spiral Mountain
October 1935
Mao Tse-tung
The sky is high, the clouds are light,
The wild geese flying south are out of sight.
We are not heroes unless we reach the Great Wall;
Counting up, we’ve done twenty thousand li in all.
Of Spiral Mountain at the crest,
Red flags wave in wanton winds from the west.
With the long cord in hand today,
When shall we bind the Dragon Gray?
(许渊冲 译)
On the Liu-P’an Mountain
Mao Tse-tung
Light clouds on clear sky,
My eyes follow the southbound swan to the horizon.
He who fails to reach the Great Wall is not a man,
We have, as I count on my fingers, traveled 20,000 li.
The towering peaks on the Liu-p’an,
The banner unfurling in the western wind,
Today the long cord is in hand
When shall I tie up the Yellow Dragon?
During the Long March, September 1935
(许芥昱 译)
MOUNT LIUPAN
to the tune of Music of Peace
Mao Zedong
The skies are deep, clouds are thinly wan;
Fading into the south heaven wild geese we scan.
One is not a man if failing to reach the Great Wall,
Counting, we know we’ve covered twenty thousand li in all.
High on the peak of Mount Liupan,
In the west wind red flags flap and sound.
We now hold the long cord in hand,
When will the Dragon be bound?
(October 1935)
(辜正坤 译)
MOUNT LIUPAN
October 1935
Mao Zedong
The sky is high; the fleecy clouds are bright.
We watch the southbound wild geese out of sight.
None but the brave can get to the Great Wall;
We’ve covered twenty thousand li in all.
On Mount Liupan, nay, on its very crest,
Red banners play in breezes from the west.
We have a long, long cord in hand today;
When ever can we bind the Dragon Grey?
(赵甄陶 译)
Qing Ping Yue
(Mount Liupan, Spiral Mountain)
October 1935
Mao Zedong
Sky is high and clouds are light;
South-flying geese are out of sight.
No hero fails to reach the Great Wall of such height.
We’ve covered twenty thousand li with all might.
On Mount Liupan’s very crest,
Red flags flutter in wind west.
With long cord in hand today,
When can we bind the dragon and the rest?
(李正栓 译)
Liupanshan
– to the melody of Qing Ping Yue
October 1935
Mao Zedong
So high is the crystal vault with clouds clad in light white,
Our gaze follows the south-flying wild geese till they dwindle out of sight.
We are no worthy men in case of failing to reach the Great Wall,
Figuring up the mileage on my fingers, I’ve covered two-myriad li in all.
On the Liupanshan’s lofty crest
Red flags flutter freely with the west.
Today we’ve seized hold of a long cordon,
When shall we bind fast the Grey Dragon?
(黄龙 译)
Mount Liupan
October 1935
Mao Tse-tung
The sky vaults high;
Clouds are light.
Wild geese flying south
Pass out of sight.
We’ve scored a march of twenty thousand li.
We shall the Great Wall reach,
Or no true soldiers be!
On top of Mount Liupan,
In the west wind’s lap,
Red flags now freely
Flutter and flap.
The Long Cord in our hands at last –
When shall be the day
That we bind the Green Dragon fast?
(林同端 译)
MOUNT LIUPAN
On the pattern of Qingpingyue
(October, 1935)
The sky is high and the clouds are pale;
Wild geese fly south until they vanish from my sight.
Be a man to reach the Great Wall.
Our march has covered a thousand miles counted on my fingers.
On the peaks of Mount Liupan
The red flags flutter in the autumn wind.
Today we have the long cord in our hand,
When shall we lash the old Dragon down?
(赵恒元、Paul Woods 译)
MOUNT LIUPAN
– to the tune of Ching Ping Yueh
October 1935
Mao Tse-tung
The sky is high, the clouds are thin,
The wild geese fly south till no trace can we find.
We are no men if we fail to reach the Great Wall,
By finger count we twenty thousand li have left behind.
High on the summit of Mount Liupan
Red flags wave freely in the west wind.
Today we have the long cord in our hands,
When shall we the Grey Dragon bind?
(吴翔林 译)
THE CLEAR AND LEVEL MUSIC
THE SIX-SPIRAL MOUNT
October 1935
The sky is high and the clouds pale,
Our gaze follows the south-flying wild geese until they are invisible.
We are not true men unless we reach the Great Wall,
Counting up, we’ve covered two myriad li in all.
On the lofty crest of the Six Spiral Mount,
Red flags flutter freely with the west.
With the long cord in hand today,
When shall we bind the Grey Dragon fast?
(张纯厚 译)
A Melody to the Tune of the Joy in Pureness and Peace
The Six-Circle Mount
(In October of 1935)
The sky is so high and the clouds are so pale,
Gazing at the south-flying geese to the farthest end.
It is no the good men who never get to the Great Wall.
Counting by fingers twenty thousand lis covered.
There are tall peaks on the Six-Circle Mountain,
Red flags are freely rolling up I the west wind.
Today the long rope is already in our hand,
At what time to have the black dragon captured?
(焕然 译)
LIU PAN MOUNTAIN
To the tune of Qing Ping Yue
Mao Zedong
Sky is high, clouds light,
Wild geese vanish to the South.
Climb the Great Wall to be great,
We have travelled twenty thousand miles.
Liu Pan Mountain is so high,
West wind plays with red flags.
Today we hold long cords in our hands,
When shall we bind fast the Gray Dragons?
(October 1935)
(Haiying Zhang 译)
Mount Liup’an
to the Meldoy of Ch’ing P’ing Lo
October 1935
Mao Tse-tung
Lofty the sky
and pale the clouds –
We watch the wild geese
fly south till they vanish.
We count the thousand
Leagues already travelled.
If we do not reach
the Great Wall we are not true men.
High on the crest
of Liup’an Mountain
Our banners billow
in the west wind.
Today we hold
the long rope in our hands.
When shall we put bonds
upon the grey dragon?
(Michael Bullock and Jerome Ch’en 译)
LIUPAN
Ci title: In Utmost Peace Rejoicing
October 1935
Mao Zedong
From Heaven’s height, clouds light and calm,
With looked-for verdict south the wild geese fly.
To fail attaining the Long Wall befits no true-born han,
When twenty thousand leagues afoot makes good the claim.
Now in the highest peak of great Liupan,
The red flag billows in a western wind.
Having today long tassels in my hand,
When shall I bind and harness the green dragon?
(Jeremy Ingalls 译)
Mount Liupan
(October 1935)
Mao Tse-tung
On the crisp autumn day,
Only a few white specks of dot the limpid sky.
Nostalgically, we watch a flock of wild geese
Disappearing in the southern horizon.
We fought and survived twenty thousand li,
And now we will march on the Great Wall.
We will prove to ourselves
That we are men of valor.
High on the summit of Mount Liupan
Red banners are billowing proudly in the west wind.
Now with the long cord in hand,
When will we capture the monstrous gray dragon?
(Ma Wen-yee译)
Mount Liupan
after the tzu ‘Ching Ping Lo’
Mao Tse-tung
Under high skies and fleecy clouds,
We, watching wild geese dissolving south,
Agreed that he who fails to reach the Great Wall could hardly be the hero;
Reckoning up, already we had come twenty thousand li!
On the high summit of Mount Liupan
Our banners freely wave in the western breeze.
Ready this day the long tassel in our hands, –
When shall we truss up that Grey Dragon?
October 1935
(Wong Man译)
Liupan the Mountain of Six Circles
Mao Tse-tung
Dazzling sky to the far cirrus clouds.
I gaze at wild geese vanishing into the south.
If we cannot reach the Long Wall
we are not true men.
On my fingers I count the twenty thousand li
we have already marched.
On the summit of Liupan
the west wind lazily ripples our red banner.
Today we have the long rope in our hands.
When will we tie up the gray dragon
of the seven stars?
October 1935
(Willis Barnstone译)
LIUPAN MOUNTAIN
October 1935
Mao Tse-tung
Heaven high, clouds light:
watching wild geese
fly south and disappear.
Only heroes will reach the Great Wall.
Counting up, we have walked twenty thousand li.
On the peak of Liupan Mountain
red flags ripple in the west wind.
Today the long rope is in our hands:
when shall we tie up the Grey Dragon?
(Hua-ling Nieh Engle and Paul Engle 译)
Liupan Mountain
High in the light cloud sky
The geese fly south out of sight.
He who fails to reach the Great Wall will not be a hero.
Counting on fingers, we have marched twenty thousand miles.
On the high peaks of Liupan Mountain
Red banners billow in the west wind.
Today we are holding the long cord in hand.
When shall we capture the green dragon?
(Wang Hui-Ming 译)
