双语:丁薛祥在第二十一届中国-东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞

摘要Full Text: Address by Ding Xuexiang at the Opening Ceremony of the 21st China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

丁薛祥出席第二十一届中国-东盟博览会开幕式并致辞

在第二十一届中国-东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

Address at the Opening Ceremony of the 21st China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

中华人民共和国国务院副总理 丁薛祥文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

Ding Xuexiang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

2024年9月24日,南宁文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

Nanning, September 24, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

尊敬的各国领导人,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15746.html

各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Honorable Leaders,

Dear Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家上午好!很高兴与大家共同出席第二十一届中国-东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国政府,对本次博览会和峰会的召开表示热烈祝贺,对与会嘉宾的到来表示诚挚欢迎!

 

Good morning! It is a pleasure to be here with you for the 21st China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS). First of all, on behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of CAEXPO and CABIS, and a hearty welcome to all guests present today.

 

中国和东盟友好关系源远流长,是好邻居、好朋友、好伙伴。2013年10月,中国国家主席习近平提出,愿同东盟国家共建21世纪海上丝绸之路,携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体,得到东盟国家积极响应。2021年11月,在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上,习近平主席提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,与东盟国家领导人共同宣布建立全面战略伙伴关系。这些年,中国和东盟始终携手前行,已成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

 

Friendship between China and ASEAN goes back a long time. We are good neighbors, good friends and good partners. In October 2013, President Xi Jinping proposed that China and ASEAN countries work together to build a 21st Century Maritime Silk Road and foster a closer China-ASEAN community with a shared future. His proposals resonated warmly among ASEAN countries. In November 2021, at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, President Xi Jinping proposed building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together, and alongside leaders of ASEAN countries, announced the establishment of a comprehensive strategic partnership. Over the years, China and ASEAN have advanced forward hand in hand; our interactions have served as the most successful and dynamic model of cooperation in the Asia-Pacific, and a vivid example of the building of a community with a shared future for mankind.

 

——我们在相互尊重中促进理解与信任不断增强。中方视东盟为周边外交优先方向和高质量共建“一带一路”重点地区,东盟国家也把中国作为值得信赖的亲密伙伴。双方照顾彼此重大关切,尊重各自发展路径,政治互信越来越巩固。

 

We have strengthened understanding and trust through mutual respect. China regards ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. ASEAN countries, on their part, see in China a trustworthy and close partner. The two sides accommodate each other’s major concerns, and respect each other’s development paths, which has further solidified our strategic mutual trust.

 

——我们在合作共赢中促进区域经济融合持续加深。积极推进区域经济一体化,促进贸易投资自由化便利化,多边双边自贸协定红利不断释放。中国连续15年保持东盟最大贸易伙伴地位,东盟也连续4年成为中国最大贸易伙伴。双方互为重要投资来源地和目的地,双向投资累计超过4000亿美元。

 

We have deepened regional economic integration through win-win cooperation. In actively promoting regional economic integration, we have boosted trade and investment liberalization and facilitation, further unleashing the dividends of multilateral and bilateral free trade agreements. China has been ASEAN’s top trading partner for 15 consecutive years, and ASEAN has been China’s largest trading partner for four years in a row. We are also a major investor and destination of investment for each other: two-way investment exceeds US$400 billion in total.

 

——我们在共商共建中促进互联互通明显提升。中老铁路累计开行旅客列车5.6万列、发送旅客超过3800万人次,雅万高铁使雅加达到万隆的时间由3小时大幅缩短至40分钟,中老泰马跨境铁路班列正式开行。一批重大项目相继建成运营,为当地经济发展提供了有力的支撑,给亿万民众带来了实实在在的好处。

 

We have significantly improved connectivity through consultation and joint contribution. The China-Laos Railway has transported more than 38 million passenger trips on 56,000 train services. The Jakarta-Bandung High Speed Railway has reduced the travel time between the two cities from three hours to 40 minutes. The China-Laos-Thailand-Malaysia express railway service has been officially launched. As these and many other key projects are completed and put into operation, they provide a strong underpinning to the local economies, and bring tangible benefits to our peoples in hundreds of millions.

 

——我们在友好交往中促进人文纽带日益拉紧。教育、科技、文化、旅游等领域交流合作不断扩大,人员往来密切,关系越来越亲近。特别是面对新冠疫情冲击,双方加强合作,携手捍卫人民生命健康,充分展现了守望相助的患难真情!

 

We have tightened cultural and people-to-people bonds through friendly exchanges. Cooperation in education, science and technology, culture, tourism and other fields is thriving, contributing to more frequent exchanges and a closer relationship between our peoples. During the pandemic in particular, the two sides worked closely together to safeguard peoples’ lives and health, a full demonstration of true friendship in times of need.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen

Friends,

 

再过几天,中华人民共和国将迎来75周年华诞。75年来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。特别是中共十八大以来,中国发展取得历史性成就、发生历史性变革。我们对国家发展成就感到无比自豪,对未来发展充满信心。中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,这将给世界带来巨大机遇。我们愿继续践行亲诚惠容理念,同东盟国家深化务实合作,谱写构建更为紧密的中国-东盟命运共同体新篇章。

 

In a few days’ time, the People’s Republic of China will celebrate its 75th birthday. In the past 75 years, the hardworking Chinese people have created a Chinese miracle that has riveted the attention of the world. Especially since the 18th CPC National Congress in 2012, China has witnessed historic achievements and historic changes in its development. We are proud of what our country has accomplished, and are fully confident about its future. Right now, China is working to build itself into a great modern socialist country and to advance the rejuvenation of the Chinese nation through a Chinese path to modernization. This will bring huge opportunities to the rest of the world. We will continue to follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepen practical cooperation with ASEAN countries, and jointly usher in a new chapter in the building of a closer China-ASEAN community with a shared future.

 

第一,推动战略互信走向新高度。携手落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,加强相关领域合作,应对各种全球性挑战。深入对接发展规划,高质量共建“一带一路”,同东盟提出的印太展望开展合作,更好促进地区和世界的繁荣稳定。

 

First, we will bring strategic mutual trust to a new height. In jointly implementing the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI), we need to strengthen cooperation in relevant areas, and respond to various global challenges. We need to further synergize our development plans, engage in high-quality Belt and Road cooperation, collaborate under the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP), and contribute more to regional and global prosperity and stability.

 

第二,推进开放合作迈上新水平。高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),推动中国-东盟自贸区3.0版谈判尽早完成。稳步扩大制度型开放,促进规则、规制、管理、标准等相通相融。加强产业合作,构建更加稳定畅通的跨境产业链供应链。中方愿发挥超大规模市场优势,进口更多东盟国家优质产品。

 

Second, we will elevate openness and cooperation to a new level. We need to deliver a high-quality implementation of the RCEP, and wrap up the negotiations on the China-ASEAN Free Trade Agreement 3.0 as soon as possible. We need to steadily expand institutional opening up, and harmonize our rules, regulations, management and standards. We need to step up industrial cooperation, and build more stable and smooth cross-border industrial and supply chains. Harnessing the strength of its super-sized market, China is ready to import more quality products from ASEAN countries.

 

第三,打造全方位互联互通新格局。加强铁路、公路、港口、机场、电力、通信等基础设施互联互通,高水平共建国际陆海贸易新通道。扎实推进重要经济走廊和重点项目建设,打通地区设施联通的关键节点,构建“陆海天网”四位一体互联互通网络。依托中国-东盟信息港,促进信息互通和数据共享,建好“数字丝绸之路”。

 

Third, we will create a new framework of all-round connectivity. We need to strengthen infrastructure connectivity covering rail, roads, ports, airports, electricity and communications, and pursue high-level cooperation in building the New International Land-Sea Trade Corridor. We need to make steady progress in key economic corridors and major projects, connect the key nodes in the regional infrastructure network, and forge fourfold connectivity of land, sea, air and the Internet. We need to leverage the China-ASEAN Information Harbor to promote digital connectivity and information sharing, and work together for a digital Silk Road.

 

第四,拓展科技创新合作新领域。抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,加强创新合作和成果共享,加快发展新质生产力。实施中国-东盟科技创新提升计划,聚焦重点领域加强研究合作,加快联合实验室等平台建设。中方愿发挥好中国-东盟技术转移中心等机制作用,继续向东盟提供先进适用技术,让更多创新成果惠及双方人民。

 

Fourth, we will explore new areas of cooperation in scientific and technological innovation. We need to seize the opportunities offered by the latest round of technological revolution and industrial transformation, step up innovation cooperation and fruits sharing, and accelerate the development of new quality productive forces. As we carry out the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program, we need to strengthen research collaboration in focused areas, and speed up the building of joint labs and other collaboration platforms. China is ready to make good use of existing mechanisms such as the China-ASEAN Technology Transfer Center to continue to provide advanced and applicable technologies to ASEAN and enable more innovation fruits to benefit the people on both sides.

 

第五,培育民众相知相亲新亮点。以中国-东盟人文交流年为契机,进一步深化文化、旅游、培训、青年等领域合作,开展更多地方、友好组织间的务实交流。建好办好“中国-东盟现代工匠学院”,创新实施中国-东盟青年领军者成长计划,加强青年交流互鉴。打造更多“小而美”民生项目,筑牢双方关系的民意基础。

 

Fifth, we will foster new highlights in people-to-people interactions. We need to make the most of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges, further our cooperation in culture, tourism, training and youth, and increase practical exchanges at subnational levels and between friendly organizations. We will open and run well the China-ASEAN Institutes of Modern Craftsmanship, implement the China-ASEAN Youth Leaders Growth Program with innovative ideas, and promote more exchanges and mutual learning between the younger generation. We will deliver more “small and beautiful” livelihood projects to consolidate public support for China-ASEAN relations.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会是推进区域经济一体化的务实平台。希望与会各方深入交流探讨,推动中国同东盟合作结出更多硕果,为地区和平稳定和发展繁荣作出更大贡献!

 

Both CAEXPO and CABIS are results-oriented platforms for advancing regional economic integration. I hope you will engage in in-depth exchanges and discussions, help China-ASEAN cooperation produce more fruits, and make your contributions to regional peace, stability, development and prosperity.

 

最后,衷心祝愿会议圆满成功!祝各位嘉宾工作顺利、生活愉快!

 

To conclude, I wish today’s event a full success, and wish our distinguished guests happiness and every success.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-10-12
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年9月24日 16:56:46