主席先生,
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
Mr. President,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是现实。《开罗宣言》、《波茨坦公告》明确规定把日本窃取的中国领土,包括台湾、澎湖列岛归还中国,构成了二战后国际秩序的重要组成部分。53年前,就是在这座神圣庄严的大厅,第26届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国唯一合法代表,并立即把台湾地区的代表从联合国及其所属一切机构中驱逐出去。这一决议彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,明确不存在“两个中国”,不存在“一中一台”。在这一原则问题上没有灰色地带,没有模糊空间。中国必将实现完全统一,台湾必将回归祖国怀抱,这是任何人、任何势力都阻挡不了的历史大势!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is the history and the reality. Both the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation stated in explicit terms that all the territories Japan had stolen from the Chinese, such as Taiwan and the Penghu Islands, shall be restored to China, and this constitutes an important part of the post-war international order. Right here in this august hall 53 years ago, the 26th session of the U.N. General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, deciding to restore all the rights of the People’s Republic of China at the U.N., to recognize the representatives of the Government of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the U.N., and to expel forthwith the representatives of the Taiwan region from the U.N. and all the organizations related to it. Once and for all, the resolution resolved the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the U.N. It made clear that there is no such thing as “two Chinas,” or “one China, one Taiwan.” On this matter of principle, there is no gray zone or room for ambiguity. The complete reunification of China will be achieved. Taiwan will eventually return to the embrace of the motherland. This is the overwhelming trend of history that no one and no force can stop.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
主席先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
Mr. President,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15753.html
再过几天,中华人民共和国将迎来75周年华诞。75年来,国际形势风云变幻,中国的选择始终未变,那就是集中力量为人民谋幸福、为民族谋复兴,同时也为人类谋进步、为世界谋大同。中国在追求自身发展的同时,始终胸怀天下,不断以自身新发展为世界提供新机遇。前不久,中国共产党二十届三中全会做出进一步全面深化改革、推进中国式现代化的重要决定,开启了中国携手世界共同发展进步的新的征程。
In a few days’ time, the People’s Republic of China will celebrate the 75th anniversary of its founding. Over the past 75 years, no matter how the world changes, China’s dedication has not changed. It is dedicated to pursuing happiness for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation. It is also dedicated to human progress and world harmony. In the course of seeking its own development, China has kept in mind the common interests of the whole world, generating new opportunities for the world through its own development. Not long ago, the Third Plenum of the 20th CPC Central Committee made an important decision on further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It set in motion a new journey where China joins hands with the world in common development and progress.
中国式现代化将有力促进世界和平稳定。中华文明崇尚和平理念,中华民族没有扩张传统。近代中国曾饱受列强欺凌,深知和平弥足珍贵,发展来之不易。中国是世界上唯一将和平发展写入宪法的大国,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。我们积极探索并践行中国特色热点问题解决之道,为破解安全困境、完善安全治理提供助力,为消弭冲突、建设和平铺路架桥。中国每发展一步,和平力量就壮大一分。
Chinese modernization will contribute robustly to world peace and stability. The Chinese culture values peace, and the Chinese nation has no tradition of external expansion. China, once a victim of foreign power bullying, knows full well the value of peace and the hard-won gains of development. In fact, China is the only major country that has written peaceful development into its constitution, and the only country among the five nuclear-weapon states to pledge no-first-use of nuclear weapons. We are actively exploring and putting into practice the Chinese way of addressing hotspot issues, boosting the prospects for resolving the security dilemma and improving security governance, and paving the ground for conflict settlement and peacebuilding. Every step in China’s development is an increase in the force for peace.
中国式现代化将有力促进各国共同发展。中国不追求独善其身,我们愿同各国携手同行。通过进一步扩大高水平开放,主动对接国际高标准经贸规则,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。中国已同多个国家全面互免签证,扩大单方面免签,不断便利中外人员往来。中国大力推动高质量共建“一带一路”,以实际行动支持联合国2030年可持续发展议程。中国加快落实支持“全球南方”合作八项举措以及支持非洲和平发展的一系列重要倡议,助推“全球南方”国家在现代化道路上阔步前行。
Chinese modernization will contribute robustly to the common development for all. China does not only care about its own development. We are ready to develop hand in hand with all countries. By further expanding high-standard opening up, China is aligning proactively with high-standard international economic and trade rules to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment. China has realized full mutual visa exemption with many countries, and is expanding its unilateral visa waiver program to facilitate two-way personnel flows. China is vigorously promoting high-quality Belt and Road cooperation, a concrete step to support the 2030 Agenda for Sustainable Development. China will also speed up the implementation of the eight measures in support of Global South cooperation and the series of initiatives supporting Africa’s peace and development, in order to help countries in the Global South stride toward modernization.
中国式现代化将有力促进完善全球治理。中国始终支持联合国不断改革发展,打造“联合国2.0”。国际金融体系需要与时俱进,全球治理应当更为均衡有效。中国将继续履行自身国际义务,对联合国提供财政支持,向联合国输送优秀人才。联合国系统应呼应发展中国家的正当诉求,提升“全球南方”国家的代表性和发言权。
Chinese modernization will contribute robustly to improving global governance. China has been an abiding supporter of the U.N.’s continued reform and development to bring about a modernized “U.N. 2.0.” The international financial system needs to be more fit for the times and global governance should be more balanced and effective. China will continue to fulfill its international obligations, provide financial support and send our best minds to the United Nations. The U.N. system needs to respond to the legitimate calls of developing countries and increase the representation and voice of those in the Global South.
中国式现代化将有力促进人类文明进步。中国式现代化既扎根于中华大地,也借鉴了各国文明成果,开创了人类文明新形态,为各国探索现代化道路提供了新的选择。中国主张不同文明相互尊重,相互借鉴,共同推进人类文明事业。中国推动设立文明对话国际日,倡导加强国际人文交流合作,推动各国人民相知相亲。
Chinese modernization will contribute robustly to the advancement of human civilization. Chinese modernization is rooted in China, but has also drawn on the achievements of other civilizations. It has created a new form of human advancement, and provided a new choice to other countries in exploring modernization paths. China believes that different civilizations should respect and learn from one another, and jointly contribute to the progress of human civilization. China has proposed the setting up of an International Day for Dialogue among Civilizations. We call for more people-to-people exchanges and cooperation across the world, to strengthen mutual understanding and amity among people of all countries.
主席先生,
Mr. President,
2025年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。中国愿同各国一道,重温联合国初心使命,重申对联合国宪章坚定承诺,倡导践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体,携手共建更加美好的世界!
Next year will mark the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of this very Organization. China stands ready to work with all countries to renew the founding purposes and mission of the U.N., reaffirm our steadfast commitment to the U.N. Charter, advocate and practice true multilateralism, build a community with a shared future for mankind, and jointly usher in a better world.
谢谢!
Thank you.