双语:中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件

摘要Full Text: Position Paper of the PRC for the Summit of the Future and the 79th Session of the United Nations General Assembly

中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件

中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

Position Paper of the People’s Republic of China for the Summit of the Future and the 79th Session of the United Nations General Assembly文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

当前,世界百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。传统安全和非传统安全问题交织叠加,世界经济复苏乏力,人类社会面临前所未有的挑战。同时,人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡,世界多极化和经济全球化的历史大势不可逆转。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

Today, changes unseen in a century are unfolding at an accelerated pace, and the world has entered a new period of turbulence and transformation. With intertwined traditional and non-traditional security issues, and sluggish world economic recovery, humanity is facing unprecedented challenges. Yet the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. The tide of the times toward peace, development, cooperation and mutual benefit is unstoppable, and the historical current of world multipolarity and economic globalization is irreversible.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

今年是中华人民共和国成立75周年。75年来,中国始终坚定不移走和平发展道路,为世界和平发展进步作出重要贡献。中国坚持独立自主,谋求同世界各国和平共处,提出了和平共处五项原则,得到国际社会广泛认同和遵循,成为国际关系基本准则和国际法基本原则。中国坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,积极促进世界多极化和国际关系民主化,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

This year marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past 75 years, China has unswervingly pursued peaceful development and made important contributions to world peace and development. Upholding independence and seeking peaceful coexistence with all countries, China has proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence that have been widely recognized and observed by the international community, and have become basic norms of international relations and fundamental principles of international law. Committed to its foreign policy goal of safeguarding world peace and promoting common development, China has actively advanced world multipolarity and democracy in international relations, unequivocally opposed hegemonism and power politics, and worked to make the international order more just and equitable.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 

进入新时代,面对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的重大课题,中国给出了构建人类命运共同体这个时代答案。构建人类命运共同体,是以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界为努力目标,以推动共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以推动构建新型国际关系为基本支撑,以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,推动各国携手应对挑战、实现共同繁荣,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

 

In the new era, faced with the major question of our times, i.e. what kind of world to build and how to build it, China has given its answer – building a community with a shared future for mankind. The goal of building a community with a shared future for mankind is to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity; the pathway is promoting global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit; the guiding principle is to apply the common values of humanity; the basic underpinning lies in building a new type of international relations; the strategic guidance comes from the implementation of the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI), and the Global Civilization Initiative (GCI); and the platform for action is high-quality Belt and Road cooperation. On this basis, China will work with countries of the world to meet challenges, achieve prosperity for all and facilitate the move toward a brighter future of peace, security, prosperity and progress in the world.

 

当前,中国正以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,将继续奉行独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体,践行全人类共同价值,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢,携手各国实现世界现代化。

 

China is building a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. China will continue to uphold the independent foreign policy of peace, strive for building a community with a shared future for mankind, champion the common values of humanity, and implement the GDI, the GSI, and the GCI. It will advocate for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and work with all countries to realize global modernization following the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation.

 

中国支持召开联合国未来峰会,呼吁国际社会以此为契机,着眼全人类共同福祉,凝聚共识,汇聚合力,支持联合国在国际事务中更好发挥核心作用,以国际法治为基础,以公平正义为要旨,以合作共赢为目标,以有效行动为导向,践行真正的多边主义,共同开创全人类更加美好未来。

 

China supports the U.N. Summit of the Future, and calls on the international community to take this opportunity to focus on the common well-being of humanity, build consensus and synergy, and support the central role of the U.N. in international affairs. China supports efforts of true multilateralism that is based on international law, in accordance with the principle of equity and justice, in pursuit of win-win cooperation and effective action-oriented, so as to jointly build a better future for mankind.

 

一、面向未来,中国坚定做维护世界和平的稳定力量

I. With the future in mind, China stays committed to being a staunch force for safeguarding world peace and stability. 

 

中国在和平与战争之间坚定选择和平,同各国携手推动落实全球安全倡议,秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持尊重各国主权、领土完整,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,重视各国合理安全关切,推动通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧与争端,统筹维护传统领域和非传统领域安全,为应对国际安全挑战承担大国责任。

 

China firmly chooses peace over war, and will work with all countries to implement the GSI following the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China respects the sovereignty and territorial integrity of all countries, abides by the purposes and principles of the U.N. Charter, and takes the legitimate security concerns of all countries seriously. China will promote peaceful settlement of differences and disputes among countries through dialogue and consultation, maintain security in both traditional and non-traditional domains, and shoulder its due responsibility as a major country in tackling global security challenges.

 

中国始终是促进中东和平安宁的重要建设性力量,推动沙特和伊朗达成历史性和解,促进巴勒斯坦各派内部和解,为推动加沙停火止战不断努力。中国坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持巴勒斯坦人民加强内部团结,建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的具体时间表和路线图,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决,实现巴勒斯坦与以色列两国和平共处。

 

China has stayed an important and constructive force for peace and stability in the Middle East. It has pushed for the historic reconciliation between Saudi Arabia and Iran, facilitated the internal reconciliation among Palestinian factions, and worked tirelessly to stop the fighting in Gaza. China firmly supports the Palestinian people’s just cause of regaining their legitimate national rights and supports the Palestinian people’s pursuit of greater internal unity and an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. China supports Palestine’s full U.N. membership and calls for the convening of a more broad-based, authoritative and effective international peace conference to work out a detailed timetable and roadmap for implementing the two-State solution and to push for a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question at an early date, so that Palestine and Israel can live side by side in peace.

 

中国在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,坚持各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,通过穿梭外交劝和促谈。中国同巴西共同提出了“六点共识”,呼吁有关各方遵守局势降温原则,为恢复直接对话创造条件,直至达成全面停火,加大人道主义援助,反对使用大规模杀伤性武器,反对攻击核电站等和平核设施,维护全球产业链供应链稳定。中方愿继续以自己的方式,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。

 

On Ukraine, China has followed an objective and impartial position and maintained that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected, the purposes and principles of the U.N. Charter observed, the legitimate security concerns of all sides taken seriously and that all efforts conducive to a peaceful settlement of the crisis should be supported. China has issued its Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis and carried out shuttle diplomacy to promote peace talks. China and Brazil have jointly issued a six-point consensus, calling on all relevant parties to observe the principles for deescalating the situation, create conditions for the resumption of direct talks until the realization of a comprehensive ceasefire, increase humanitarian assistance, oppose the use of weapons of mass destruction, oppose attacks on nuclear power plants and other peaceful nuclear facilities, and protect the stability of global industrial and supply chains. China will continue to work in its own way and play a constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis.

 

中国始终致力于维护朝鲜半岛和平稳定和长治久安,积极维稳促谈、推动构建半岛和平机制。朝鲜半岛局势久僵难解,根源在于半岛冷战残余未消、各方互信缺失。维护朝鲜半岛和平稳定符合各方共同利益和国际社会普遍期待。中国重视联合国在半岛问题上的作用,愿同国际社会一道,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,为推动半岛问题政治解决进程发挥建设性作用。

 

China has remained committed to preserving the peace, stability and lasting security on the Korean Peninsula and worked actively to maintain stability, encourage talks, and establish a peace mechanism on the Peninsula. The root cause of the intractable situation on the Korean Peninsula is the Cold War vestiges and the lack of trust among parties. Maintaining peace and stability on the Peninsula serves the shared interests of all parties and meets the wide expectation of the international community. China values the U.N.’s role on this issue and will work with the international community to play a constructive role in the political settlement of the issue with a dual-track approach and under the principle of phased and synchronized steps.

 

中国支持阿富汗稳健施政、聚焦发展、坚决打恐、睦邻友好。中方愿同国际社会一道,在尊重阿富汗独立、主权、领土完整和坚持“阿人主导、阿人所有”原则的基础上,以建设性方式同阿富汗扩大接触对话,进一步向阿富汗提供人道主义和发展援助,支持阿富汗自主探索顺应人民期待和时代要求的发展道路,早日实现和平、稳定与发展。

 

China supports Afghanistan in following sound policies, prioritizing development, combating terrorism resolutely and developing friendly relations with its neighbors. China will work with the international community, on the basis of respecting Afghanistan’s independence, sovereignty and territorial integrity and upholding the “Afghan-led, Afghan-owned” principle, to increase engagement and dialogue with Afghanistan in a constructive way, provide more humanitarian and development assistance to Afghanistan, and support Afghanistan in independently exploring a development path that meets its people’s expectation and the call of the times and in achieving peace, stability and development at an early date.

 

中国强烈谴责一切形式的恐怖主义和极端主义,支持联合国在国际反恐合作中发挥中心协调作用,支持全面落实联合国《全球反恐战略》,反对将恐怖主义、极端主义与特定国家、民族、宗教挂钩,反对在反恐问题上采取双重标准,反对将反恐问题政治化、工具化。国际社会要合力应对恐怖分子滥用新兴技术带来的新威胁新挑战,支持发展中国家加强反恐能力建设,提升反恐和去极端化能力,从根本上铲除滋生恐怖主义的土壤。

 

China strongly condemns terrorism and extremism in all their forms. It supports the U.N.’s central role in coordinating international counter-terrorism cooperation and supports the full implementation of the U.N. Global Counter-Terrorism Strategy. China opposes associating terrorism and extremism with any particular country, ethnic group or religion, opposes applying double standards on counter-terrorism, and opposes using the issue of counter-terrorism as a political tool. The international community should join forces to address the new threats and challenges posed by the abuse of emerging technologies by terrorists and support developing countries in building their capacity to fight terrorism and radicalization, so as to eradicate the breeding ground of terrorism.

 

中国主张核武器国家应放弃以首先使用核武器为基础的核威慑政策,承诺采取不首先使用核武器政策,支持谈判缔结“互不首先使用核武器条约”或就此发表政治声明,强烈呼吁缔结一项保证不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的国际法律文书。核裁军进程必须遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则,循序渐进地加以推进。拥有最大核武库的国家应切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减各自核武库,为最终实现全面、彻底核裁军创造条件。

 

China maintains that nuclear-weapon states should abandon nuclear deterrence policies based on first-use of nuclear weapons. China commits to the policy of no-first-use of nuclear weapons, supports negotiating and signing a treaty or issuing a political statement on mutual no-first-use of nuclear weapons, and strongly calls for the conclusion of an international legal instrument on assurances for not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states and nuclear-weapon-free zones. Nuclear disarmament should follow the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all” and proceed in a gradual manner. Countries with the largest nuclear arsenals should earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and continue to make further substantial and substantive cuts to their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner, so as to create conditions for achieving the ultimate goal of general and complete nuclear disarmament.

 

中国愿同国际社会携手推动加强全球生物安全治理,完善生物安全国际制度与规则,特别是加强《禁止生物武器公约》普遍性、权威性、有效性,通过实际举措确保各国生物活动符合公约要求,同时有效维护发展中国家和平利用生物科技的合法权利。中国致力于维护《禁止化学武器公约》权威性和有效性,敦促日本加快日遗化武销毁进程,早日实现“无化武世界”的目标,坚持以《禁止化学武器公约》为准绳妥善处理化武热点问题,反对政治化,积极推动化学领域和平利用国际合作。

 

China stands ready to work with the international community to jointly strengthen global biosecurity governance, improve international institutions and rules on biosecurity, in particular, enhance the universality, authority and effectiveness of the Biological Weapons Convention (BWC), and ensure the compliance of countries’ biological activities with the BWC through concrete measures while, at the same time, effectively safeguarding the legitimate rights of developing countries to peaceful use of biological technologies. China is committed to upholding the authority and effectiveness of the Chemical Weapons Convention (CWC), and urges Japan to speed up the destruction of abandoned chemical weapons in China in order to achieve the goal of a world free of chemical weapons at an early date. China upholds the CWC as a guideline for properly settling hotspot issues concerning chemical weapons, opposes politicization, and promotes international cooperation on peaceful uses of chemistry.

 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-10-4
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年9月19日 20:51:13