双语:中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件

摘要Full Text: Position Paper of the PRC for the Summit of the Future and the 79th Session of the United Nations General Assembly

二、面向未来,中国坚持为促进共同发展提供动力

II. With the future in mind, China stays committed to providing impetus for common development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。中国同世界各国共同落实全球发展倡议,坚持发展优先,坚持以人民为中心,坚持普惠包容,坚持创新驱动,坚持人与自然和谐共生,坚持行动导向,共创共享和平繁荣的美好未来。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

China is committed to its fundamental policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. It strives to create new opportunities for the world with its own development and to contribute its share to building an open global economy that delivers greater benefits to all peoples. China works together with countries around the world to implement the GDI under the principles of development as a priority, a people-centered approach, benefits for all, innovation-driven development, harmony between man and nature, and results-oriented actions, in an effort to create a bright future of peace and prosperity for all.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国一贯倡导将发展始终置于国际议程中心位置,锚定落实联合国2030年可持续发展议程,丰富发展筹资渠道,创新发展合作模式,加强发展能力建设,拓展发展伙伴网络,推动构建全球发展共同体。中国愿同各国一道充分发挥“全球发展倡议之友小组”作用,推进合作平台网络建设,深化务实合作,不断拓展项目库和资金库,重振全球发展伙伴关系,培育全球发展新动能,加快落实2030年可持续发展议程。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

China advocates placing development at the heart of the global agenda. With the aim of delivering the 2030 Agenda for Sustainable Development, China calls for efforts to broaden the financing channels, innovate the models of cooperation, strengthen capacity building, expand the network of partners, and promote the building of a global community of development. China is ready to work with other countries to fully leverage the role of the Group of Friends of the GDI, promote the building of cooperation platforms and networks, deepen practical cooperation, constantly expand the GDI project pool and capital pool, revitalize partnerships and foster new driving forces for global development, and speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国提出高质量共建“一带一路”,搭建了世界上范围最广、规模最大的国际合作平台。倡议弘扬以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神,以互联互通为主线,促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,实现各国共同发展繁荣。高质量共建“一带一路”已成为国际共识,共建健康、绿色、数字、创新丝绸之路成为合作新增长点。中国愿同各方一道推动高质量共建“一带一路”同2030年可持续发展议程有效对接、协同增效,为推动全球发展事业作出更大贡献。

 

China has proposed the initiative of high-quality Belt and Road cooperation, and established the largest platform for international cooperation with the most extensive coverage in the world. The Belt and Road Initiative (BRI) champions the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, focuses on enhancing connectivity, and promotes policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, with a view to delivering development and prosperity for all countries. High-quality Belt and Road cooperation has become an international consensus, and the building of a Health Silk Road, a Green Silk Road, a Digital Silk Road and a Silk Road of Innovation have become new growth areas for cooperation. China stands ready to work with all sides to enhance the complementarity and synergy between high-quality Belt and Road cooperation and the 2030 Agenda for Sustainable Development, and make greater contributions to global development.

 

中国致力于推动构建开放型世界经济,呼吁国际社会顺应各国尤其是发展中国家的普遍要求,解决好资源全球配置造成的国家间和各国内部发展失衡问题,实现互利共赢和共同繁荣。各国要尊重彼此正当利益和合理关切,反对逆全球化、泛安全化,反对各种形式的单边主义、保护主义。要促进贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链稳定畅通,破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展。

 

China is committed to building an open world economy, and calls on the international community to meet the common needs of all countries, especially the developing countries, and address properly the development imbalances between and within countries resulting from the global allocation of resources to achieve mutual benefit, win-win outcomes and common prosperity. Countries should respect each other’s legitimate interests and concerns, oppose the attempt to roll back globalization and abuse the concept of security, and oppose all forms of unilateralism and protectionism. It is necessary to promote trade and investment liberalization and facilitation, keep global industrial and supply chains stable and unimpeded, overcome the structural problems hindering the healthy development of the world economy, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

 

中国秉持真实亲诚理念和正确义利观、中非友好合作精神,加强同非洲国家团结合作,支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,在国际事务中以一个声音说话,在国际事务中发挥更大作用。中国坚定支持非洲国家自主探索符合本国国情的现代化道路,把前途和命运牢牢掌握在自己手里,愿同非方携手推进公正合理、开放共赢、人民至上、多元包容、生态友好、和平安全的现代化,以中非合作引领“全球南方”现代化。中国将同非洲国家共同落实好中非合作论坛北京峰会成果,深化治国理政经验交流,帮助非洲提高自主维护和平和实现发展能力,推进落实“非洲之角和平发展构想”,共筑新时代全天候中非命运共同体。

 

Adhering to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, the right approach to friendship and interests, and the spirit of China-Africa friendship and cooperation, China is committed to strengthening solidarity and cooperation with African countries, and supporting them in seeking African solutions for African problems and speaking in one voice to play a bigger role in international affairs. China firmly supports African countries in independently exploring paths to modernization suited to their respective national conditions and keeping their future firmly in their own hands. China is ready to join hands with Africa to advance a just, equitable, open, win-win and eco-friendly modernization that puts people first and features diversity, inclusiveness, peace and security, and spearhead the Global South modernization through China-Africa cooperation. China will work with African countries to implement the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, deepen experience sharing on national governance, improve Africa’s capacity to independently safeguard peace and achieve development, further deliver on the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, and jointly build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.

 

中国是气候治理的行动派。作为最大的发展中国家,中国克服经济社会发展的种种困难,实施积极应对气候变化国家战略。中国全面推进碳达峰碳中和,已建立“1+N”政策体系。中国大力发展新能源,建成了世界上最大的清洁电力供应体系。中国的绿色技术、绿色产品丰富了全球供给,使得可再生能源在全世界范围内大规模利用成为可能,为全球应对气候变化和绿色低碳转型作出巨大贡献。中方愿与各方进一步深化绿色低碳合作,携手促进《巴黎协定》全面有效实施,共同助力全球可持续发展。

 

China is a doer when it comes to climate governance. As the largest developing country, China has adopted a national strategy of meeting the climate challenge despite all difficulties in its economic and social development. China is working toward the goals of carbon peak and carbon neutrality with a “1+N” policy framework. China is boosting new energy and has established the world’s largest clean power supply system. China’s clean technologies and products have enriched global supplies, and made it possible for renewable energy to be used on a large scale worldwide, making significant contributions to the global efforts against climate change and green and low-carbon transition. China is ready to work with all parties to further deepen green and low-carbon cooperation, facilitate the full and effective implementation of the Paris Agreement, and jointly contribute to global sustainable development.

 

中国支持联合国机构在粮食安全问题上发挥专业优势和协调作用,动员国际社会特别是发达国家加大援助力度,缓解有关国家人民的燃眉之急。国际社会要加强合作,共同建立公平合理、持续稳定的农业贸易秩序,避免将粮食安全问题政治化、武器化。要加强对发展中国家特别是最脆弱国家的支持,帮助他们切实提升粮食安全保障水平。

 

China supports U.N. agencies in leveraging their professional expertise and coordinating role in food security to mobilize scaled-up assistance from the international community, developed countries in particular, to meet the pressing needs of people in relevant countries. The international community needs to step up cooperation to establish a fair, equitable, sustainable and stable order for agricultural trade, and avoid politicizing and weaponizing food security issues. Greater support should be given to developing countries, especially the most vulnerable countries, to help them advance capacity for food security.

 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-10-4
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年9月19日 20:51:13