双语:中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件

摘要Full Text: Position Paper of the PRC for the Summit of the Future and the 79th Session of the United Nations General Assembly

三、面向未来,中国致力于推动人类文明交融进步

III. With the future in mind, China stays committed to advancing interactions among civilizations for their greater progress. 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国倡导世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同践行全球文明倡议,尊重世界文明多样性,重视文明传承和创新,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,共同推动人类文明发展进步。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

China advocates that all countries champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, jointly implement the GCI, respect the diversity of civilizations, value the inheritance and innovation of civilizations, and let cultural exchange transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority for further progress of civilizations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国成功推动第78届联合国大会协商一致通过设立“文明对话国际日”决议,旨在提升全世界对文明多样性、文明交流合作重要价值的认识,鼓励不同文明加强交流互鉴,增进团结,共同探寻全球性挑战的解决之道。中方愿与国际社会共同落实联大决议,加强国际人文交流合作,为推动文明交流互鉴和共同进步作出不懈努力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

The 78th Session of the U.N. General Assembly adopted by consensus the China-tabled resolution on the International Day for Dialogue among Civilizations, aimed at raising global awareness of the value of diversity of civilizations and exchange and cooperation among civilizations, encouraging more exchange and mutual learning among civilizations, promoting solidarity, and jointly finding solutions to global challenges. China is ready to implement the U.N. General Assembly resolution together with the international community, strengthen international people-to-people and cultural exchange and cooperation, and make unremitting efforts for further exchange, mutual learning and common progress of civilizations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国积极参与全球人权治理,在人权理事会等场合提出系列倡议,同人权高专办、人权特别机制、人权条约机构在内的联合国人权机制开展建设性交流与合作。实现人人享有人权,是人类社会的共同追求。发展权是首要的基本人权,经济、社会、文化权利必须得到足够重视。人民幸福生活是最大的人权。各国发展人权事业应坚持以人民为中心,将人民利益作为出发点和落脚点,不断解决好人民最关心最直接最现实的问题,让人民过上幸福生活。要保障人民当家作主,保证人民民主权利,充分发挥人民的积极性、主动性、创造性,让人民成为人权事业发展的主要参与者、促进者、受益者。

 

China has actively participated in global human rights governance, launched a series of initiatives in such fora as the Human Rights Council, and conducted constructive exchanges and cooperation with the U.N. human rights mechanisms, including the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), the special procedures and human rights treaty bodies. Human rights for all is the shared pursuit of humanity. The right to development is the basic human right of paramount importance, and economic, social and cultural rights should be accorded enough attention. People’s happiness is the biggest human right. In advancing human rights, countries should put the people front and center, make the protection of people’s rights and interests their starting point and ultimate goal, and keep making efforts to resolve the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people, so that the people can lead a good life. We must ensure our people’s right to run the country, safeguard people’s democratic rights, fully inspire their motivation, initiative and creativity, so that the people are the chief participants, promoters and beneficiaries in human rights advancement.

 

促进和保护人权需要国际社会共同努力。中国主张以安全守护人权,尊重各国主权和领土完整,同走和平发展道路,为实现人权创造安宁的环境。以发展促进人权,提高发展的包容性、普惠性和可持续性,做到发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。以合作推进人权,在相互尊重、相互包容、平等相待基础上开展人权交流合作,相互借鉴,凝聚共识,共同推动人权文明发展进步。

 

Promoting and protecting human rights requires concerted effort of the international community. China believes that human rights should be safeguarded through enhancing security. It is important to respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, jointly follow a path of peaceful development, and create a peaceful environment for the realization of human rights. Human rights should be advanced through development. It is important to make development more inclusive, universally beneficial and sustainable, and make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people. Human rights should be facilitated through cooperation. It is important to engage in human rights exchange and cooperation on the basis of mutual respect, inclusiveness and equality, learn from each other, build consensus and jointly pursue human rights progress.

 

促进和保护人权是全人类的共同事业,国际人权事业应由各国共同商量,全球人权治理体系要由各国共同建设,人权发展成果要由各国人民共同分享。人权理事会等联合国人权机构应成为对话合作的平台,不是对抗施压的场所。联合国人权机构应恪守联合国宪章宗旨和原则,秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,同会员国开展建设性对话与合作,尊重各国主权,在授权范围内客观公正履职。发展中国家在联合国人权机构人员代表性不足的状况应尽快得到改变。

 

Promoting and protecting human rights is the shared cause of all humanity. International human rights affairs should be handled through joint consultations by all countries. The global human rights governance system should be jointly developed by all countries. And the achievements of human rights development should be shared by all people around the world. The Human Rights Council and other U.N. human rights bodies should be platforms for dialogue and cooperation, not places for confrontation and pressuring. The U.N. human rights bodies should adhere to the purposes and principles of the U.N. Charter, uphold the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization, conduct constructive dialogue and cooperation with Member States, respect the sovereignty of all countries, and perform within their mandate in an objective and impartial manner. The underrepresentation of developing countries in the staff composition of the U.N. human rights bodies should be changed as soon as possible.

 

促进和保护人权没有放之四海而皆准的模式。各国历史文化传统、社会制度、经济社会发展水平存在差异,选择的人权发展道路必然不同。各国应将人权普遍性原则同本国具体实际相结合、同本国优秀传统文化相结合,从本国国情和人民要求出发推动人权事业发展。不能把人权问题政治化、工具化,搞双重标准,更不能以人权为借口干涉别国内政、围堵遏制别国发展。

 

There is no one-size-fits-all model for promoting and protecting human rights. Countries vary in historical background, cultural heritage, social system and level of socio-economic development. Their paths of human rights advancement can have inevitable differences. They need to combine the principle of universality of human rights with their national conditions and fine traditional culture, and advance human rights in light of national realities and the needs of their people. Human rights issues should not be politicized or used as a tool, double standard should be rejected, and still less should human rights be used as an excuse to interfere in other countries’ internal affairs or encircle and contain other countries as they pursue development.

 

中国始终坚定支持保障妇女和儿童权益,推动妇女和儿童事业发展。1995年联合国第四次世界妇女大会在北京召开,成为全球男女平等事业上的里程碑,会议通过的《北京宣言》和《行动纲领》一直是指导全球妇女事业发展的纲领性文件。中国倡议在2025年北京世妇会召开30周年之际再次召开全球妇女峰会,推动国际社会继续大力落实《北京宣言》和《行动纲领》,把保障妇女、儿童权益置于重要位置,制定完善国家妇女儿童发展战略,采取综合措施确保妇女、儿童享有各项发展成果,实现妇女儿童事业和经济社会同步发展,支持联合国发挥领导协调作用,加强全球妇女儿童事业国际合作。

 

China is committed to protecting the rights and interests of women and children, and to promoting their development. The Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1995 was a milestone in the promotion of gender equality around the world. The Beijing Declaration and Platform for Action adopted at the conference have become guiding documents for the global cause of promoting women’s development. China has proposed that a Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment be convened in 2025 upon the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women, to rally global efforts for continuously implementing the Beijing Declaration and Platform for Action, and placing the protection of the rights and interests of women and children high on the agenda. National strategies for the development of women and children should be formulated and improved, comprehensive measures taken to ensure that women and children enjoy the various benefits of development, and the development of women and children kept in step with socio-economic progress. We should support the U.N. in its leading and coordinating role and strengthen international cooperation on the cause of women and children.

 

保障残疾人、老年人权利是社会文明与进步的重要标志。中国高度重视残疾人、老年人权利保障,将残疾人、老龄问题纳入国家发展总体规划,制定并实施了《残疾人保障法》、《无障碍环境建设法》、《老年人权益保障法》等多部法律,对残疾人、老年人的权利与尊严、加强社会服务等作出明确规定。中国始终坚持以人民为中心的发展理念,坚持在发展中保障和改善民生,不断健全完善社会保障体系建设,建设残疾人、老年人友好型社会,让残疾人、老年人共享经济社会发展成果。

 

Protection for the rights of people with disabilities and the elderly is an important indicator of social civilization and progress. China attaches great importance to protecting the rights of people with disabilities and the elderly. Relevant issues are covered in its overall development plan, and laws have been formulated and implemented including the Law on the Protection of Persons with Disabilities, the Law on the Building of a Barrier-free Environment and the Law on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly, which contain clear provisions regarding the rights and dignity of people with disabilities and the elderly and better social services for them. Committed to a people-centered development approach and to ensuring and enhancing people’s well-being in the course of development, China will make continuous efforts to improve its social security system and build a society that is friendly to people with disabilities and the elderly, so that they can also share in the benefits of China’s economic and social development.

 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-10-4
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年9月19日 20:51:13