双语:中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件

摘要Full Text: Position Paper of the PRC for the Summit of the Future and the 79th Session of the United Nations General Assembly

四、面向未来,中国建设性参与全球治理发展改革

IV. With the future in mind, China stays committed to playing a constructive role in the development and reform of global governance. 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,推进国际关系民主化,积极践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,顺应世界各国尤其是发展中国家的普遍诉求,支持各国走出符合自身国情的发展道路,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

China advocates an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. It believes in equality between countries big or small, and opposes hegemonism and power politics. It works for greater democracy in international relations, follows the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, upholds true multilateralism, and defends firmly the U.N.-centered international system, the international order based on international law and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. China responds to the common needs of countries in general and developing countries in particular, supports all countries in pursuing development paths suited to their respective national realities, and strives to make global governance more just and equitable.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国主张国家不分大小强弱都应在多极化进程中平等参与、享受权利、发挥作用,切实推进国际关系民主化,增强广大发展中国家的代表性和发言权,反对霸权主义和强权政治。中方坚决抵制冷战思维,坚决反对意识形态偏见,反对单边主义、保护主义,反对阵营化、碎片化、无序化。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

China holds that countries, regardless of size and strength, should be enabled to take part in decision-making, enjoy their rights and play their roles as equals in the process toward multipolarity. It calls for more efforts to promote democracy in international relations, increase the representation and voice of developing countries, and reject hegemonism and power politics. China stands firm against Cold War mentality, opposes ideological bias, rejects unilateralism and protectionism, and objects to bloc formation, fragmentation and disorder.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国始终是“全球南方”的一员,始终与所有南方国家同呼吸、共命运。中国主张“全球南方”坚持独立自主的政治底色,承担发展振兴的历史使命,共同维护国际公道正义,维护世界和平,促进共同发展。中国正积极落实习近平主席提出的促进“全球南方”开放包容合作重要倡议,坚定推动“全球南方”发展振兴,在实现现代化的道路上并肩前行。

 

China is always a member of the Global South and always stands with all countries of the South through thick and thin. China believes that it is important for the Global South to maintain independence which is their defining political feature, undertake the historical mission of development and revitalization, and work together to uphold international fairness and justice, safeguard world peace, and promote common development. China is actively carrying out open and inclusive cooperation with other Global South countries as President Xi Jinping proposed, and will stay committed to the development and revitalization of the Global South and join other Global South countries in a common pursuit of modernization.

 

中国主张联合国改革应有利于维护多边主义和联合国作用,有利于扩大发展中国家在国际事务中的发言权,有利于提高联合国机构的执行能力和管理效率。应坚持联合国平等协商的基本原则,推动联合国更好主持公道、厉行法治、促进合作、聚焦行动。中方呼吁完善国际法治,提升发展中国家在国际规则制定、解释和适用上的话语权。

 

China believes that the reform of the U.N. should be conducted in a way that is conducive to upholding multilateralism and the role of the U.N., increasing the voice of developing countries in international affairs, and boosting the enforcement capacity and management efficiency of the U.N. agencies. It is important to follow the basic principle of equal-footed consultation at the U.N., and encourage the U.N. to stand firm for justice, uphold the rule of law, promote cooperation and focus on real action. China calls for more efforts to improve the international rule of law and give developing countries a greater say in the development, interpretation and application of international rules.

 

中国支持对安理会进行必要、合理改革,以提高安理会的权威和效率,增强其应对全球性威胁和挑战的能力,更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。安理会不应成为大国、富国俱乐部。改革必须切实增加发展中国家的代表性和发言权,纠正非洲历史不公,让更多外交政策独立、秉持公正立场的发展中国家有机会进入安理会,并参与其决策。中方支持就优先解决非洲诉求作出特殊安排。安理会改革涉及联合国未来和全体会员国根本利益。各方应维护联大安理会改革政府间谈判主渠道地位,坚持会员国主导原则,通过充分民主协商,达成最广泛的政治共识,就改革涉及的五大类问题,寻求兼顾各方利益和关切的“一揽子”解决方案。

 

China supports carrying out necessary and reasonable reform to the Security Council to increase its authority and efficiency, enhance its capacity to tackle global threats and challenges, and enable it to better fulfill its mandate given by the U.N. Charter. The Security Council should not become a club of the big and the rich. Its reform should help increase the representation and voice of developing countries, redress the historical injustices done to Africa, and give more developing countries with independent foreign policies and just positions the opportunity to sit on the Security Council and participate in its decision-making. China supports making special arrangements to address Africa’s concerns as a priority. The Security Council reform bears on the future of the U.N. and the fundamental interests of the entire membership. All parties should uphold the role of the intergovernmental negotiations on Security Council reform as the main channel, follow the membership-driven principle, reach the most extensive political consensus through full and democratic consultation, and seek a package solution to the five clusters of key issues related to the reform, one that accommodates the interests and concerns of all parties.

 

中国呼吁联合国会员国切实履行联合国宪章规定的财政义务,根据联合国大会决议确定的支付能力原则,足额缴纳联合国会费和维和摊款,支持联合国有效履行职责。要更加重视联合国秘书处及其专门机构职员分布的地区代表性问题,采取有效措施进一步改善联合国职员分布的地域平衡,切实反映发展中国家的需求和利益,全面回应国际社会期待。

 

China calls on U.N. Member States to earnestly fulfill their financial obligations stipulated in the U.N. Charter and pay assessments for both regular budgets and peacekeeping operations in full in accordance with the “capacity to pay” principle set forth in the U.N. General Assembly resolution to support the U.N. in effectively carrying out its functions. More importance should be attached to the regional representation of the staff of U.N. Secretariat and specialized agencies, and effective measures should be taken to further improve the regional balance of U.N. staff structure, so as to reflect the needs and interests of developing countries and respond fully to the expectations of the international community.

 

中国支持全面改革国际金融架构,提高发展中国家在国际金融机构中的话语权和代表性,更好反映世界经济格局发展变化。国际金融体系应当显著提高资金支持,帮助发展中国家和新兴市场经济体消除贫困、应对全球性挑战,最大程度促进发展。中方支持新开发银行、亚洲基础设施投资银行等多边金融机构和国际组织发挥建设性作用,加强宏观经济政策协同,防止经济和金融系统性风险。中方呼吁加强联合国、二十国集团、国际货币基金组织、世界银行等机制沟通合作,强化宏观经济政策协调。中方支持提高国际金融机构运营和筹资的能力和效率,提高特别提款权等储备资产使用效率,多边债权人应共同参与债务处理。

 

China supports comprehensively reforming the international financial architecture and increasing the voice and representation of developing countries in international financial institutions, so as to better reflect the changes in the world economic landscape. The international financial system should substantially increase funding support to help developing countries and emerging markets alleviate poverty and address global challenges, and make utmost efforts to promote development. China supports the New Development Bank, the Asia Infrastructure Investment Bank and other multilateral financial institutions and international organizations in playing a constructive role in enhancing the synergy of macroeconomic policies and preventing systemic economic and financial risks. China calls for strengthening communication and cooperation among mechanisms such as the U.N., the G20, the International Monetary Fund and the World Bank and enhancing macroeconomic policy coordination. China supports boosting the operation and financing capacity and efficiency of international financial institutions, and raising the efficiency of using Special Drawing Rights and other reserve assets, and maintains that multilateral creditors should also participate in debt treatments.

 

中国积极参与全球卫生事务,支持世界卫生组织在全球卫生治理中发挥中心协调作用,支持其在客观、公正、科学基础上,加强同各方在全球卫生领域的合作。中国支持对全球卫生治理体系进行必要合理改革,提升全球卫生治理体系效率,更好应对全球公共卫生危机,推动构建人类卫生健康共同体。中国欢迎第77届世界卫生大会通过《国际卫生条例》一揽子修订案,将继续同各方一道建设性参与“大流行协定”谈判,在尊重主权原则、协商一致的基础上达成一份体现公平和团结的国际文书。中国将继续支持和参与全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。

 

China actively participates in global health affairs, supports the World Health Organization in playing a central and coordinating role in global health governance and in strengthening cooperation on public health with all sides in an objective, just and science-based manner. China supports necessary and equitable reform of the global health governance system in order to raise the efficiency of the system, better respond to global public health crisis, and build a global community of health for all. China welcomes the adoption of a package of amendments to the International Health Regulations at the 77th World Health Assembly, and will continue to play a constructive part in the negotiations of a Pandemic Agreement with all sides toward the goal of concluding an international instrument that demonstrates equity and solidarity on the basis of respect for sovereignty and consensus. China will continue to support and participate in science-based global origins-tracing, and firmly opposes political manipulation of any form.

 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-10-4
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年9月19日 20:51:13