双语:中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件

摘要Full Text: Position Paper of the PRC for the Summit of the Future and the 79th Session of the United Nations General Assembly

五、面向未来,中国投身科技创新更好造福全人类

V. With the future in mind, China stays committed to harnessing the power of science, technology and innovation to the benefit of all humanity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

科技进步和发展丰富了国际和平与安全的内涵和外延。中国倡导国际社会加强科技开放合作,塑造科技向善理念,完善全球科技治理,共同探索解决重要全球性问题的途径和方法,共同应对时代挑战,更好增进人类福祉。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

The progress and development of science and technology has enriched the denotations and connotations of the concept of international peace and security. China calls on the international community to enhance open cooperation in science and technology, shape the vision of science and technology for good, strengthen global science and technology governance, and jointly explore ways and methods for resolving major global issues in order to address the challenges of our times and improve the well-being of humanity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国呼吁落实“在国际安全领域促进和平利用国际合作”联大决议,保障各国特别是发展中国家和平利用科技权利。中国将向第79届联大再次提交上述决议。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

China calls for the implementation of the U.N. General Assembly resolution entitled Promoting International Cooperation on Peaceful Use in the Context of International Security to safeguard the right to peaceful use of science and technology of all countries, developing countries in particular. China will submit the above resolution once again to the 79th General Assembly.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15764.html

中国一贯支持以联合国为主渠道推进全球数字治理,支持联合国达成“全球数字契约”,坚持发展优先、普惠包容、创新驱动、保护数字空间文化多样性,营造开放、公平、包容和非歧视数字发展环境等原则,支持契约制定全球数据安全共同标准,开展人工智能治理全球对话及政府间谈判等举措,这些与全球发展倡议和全球文明倡议及《全球人工智能治理倡议》《全球数据安全倡议》是一致的。中国愿与国际社会一道,共同推进全球数字治理,共同打造数字命运共同体。

 

China supports advancing global digital governance with the U.N. as the main channel and supports the U.N. in reaching a Global Digital Compact and upholding principles of development as the orientation, inclusive participation and digital benefits for all, innovation-driven development, protection of cultural diversity in the digital space, and an open, fair, inclusive and nondiscriminatory digital environment. China supports the Compact in taking actions such as establishing common standards on global data security, and initiating a global dialogue and intergovernmental negotiations on AI governance, which are in line with the GDI, the GCI, the Global AI Governance Initiative, and the Global Initiative on Data Security. China is ready to work with the international community to jointly advance global digital governance and build a community with a shared future in the digital world.

 

中国提出《全球人工智能治理倡议》,主张发展人工智能应坚持以人为本、智能向善,坚持发展与安全并重原则,确保人工智能始终朝着人类文明进步的方向发展。中方呼吁各方切实落实第78届联大协商一致通过的“加强人工智能能力建设国际合作”决议,特别是帮助“全球南方”在人工智能发展进程中平等受益,不断弥合智能鸿沟。中方致力于同各方开展对话合作,在充分尊重各国政策和实践的基础上,形成具有广泛共识的人工智能治理框架。中方主张增强发展中国家在人工智能问题上的代表性和发言权,支持联合国在人工智能全球治理中发挥主渠道作用,支持在联合国框架下成立国际人工智能治理机构,协调涉及人工智能发展、安全与治理的重大问题。

 

China has put forth the Global AI Governance Initiative, advocating that in terms of AI development, countries should promote a people-centered approach and the vision of AI for good, uphold the principle of prioritizing both development and security, and make sure that AI always works to advance human civilization. China calls on all parties to effectively implement the resolution Enhancing International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence adopted by consensus at the 78th Session of the U.N. General Assembly. In particular, all parties should help the Global South to benefit equally from AI development and close the AI gap. China is committed to having dialogue and cooperation with all parties and building AI governance frameworks based on full respect for policies and practices of different countries and broad consensus. China stands for greater representation and voice of developing countries, supports the U.N. as the main channel in global AI governance, and supports the establishment of an international AI governance agency under the U.N. framework to coordinate major issues of AI development, security and governance.

 

中国一贯建设性参与联合国网络安全进程,是网络空间国际规则体系的建设者和倡导者。支持以联合国为主渠道制定各国普遍接受的网络空间国际规则,捍卫网络空间共同规则,构建网络空间命运共同体。各国应全面遵守和履行“网络空间负责任行为框架”,并根据形势和技术发展制定完善全球性网络和数字安全新规则。

 

China takes a constructive part in the U.N. cybersecurity process, and contributes to and advocates international rules and systems in cyberspace. China supports the formulation of international rules on cyberspace that are acceptable to all countries with the U.N. as the main channel, defends the common rules governing cyberspace, and works for a community with a shared future in cyberspace. All countries should fully abide by and implement the framework for responsible state behavior in cyberspace, and set and improve new rules worldwide on cybersecurity and digital security in light of the latest developments and technologies.

 

海洋作为人类共同生活的家园,需要人类共同建设与呵护。中国秉持构建海洋命运共同体理念,倡导坚持对话协商,守护海洋和平安宁,坚持公平正义,完善海洋治理体系,坚持生态优先,永葆海洋清洁美丽,坚持合作共赢,实现海洋繁荣昌盛。

 

Oceans are the common home of humanity, whose development and preservation require our joint efforts. With the vision of building a maritime community with a shared future in mind, China stays committed to dialogue and consultation and safeguarding maritime peace and tranquility; upholds fairness and justice to improve the ocean governance system; prioritizes ecological conservation to preserve clean and beautiful oceans; pursues mutually beneficial cooperation for maritime prosperity.

 

中国一贯主张和平利用外空,始终坚持探索和利用外空为全人类谋福利的原则,在平等互利、和平利用、包容发展的基础上,开展外空国际合作,反对外空武器化和军备竞赛。中国将继续坚定维护以1967年《外空条约》为基石的外空国际秩序,与广大爱好和平的国家一道,健康有序地开发利用外空资源,促进外空活动长期可持续发展,推动在外空领域构建人类命运共同体。中国支持联合国充分发挥外空全球治理和国际合作主平台作用,积极参与联合国“防止外空军备竞赛”政府专家组工作,支持推动谈判制定外空军控国际法律文书。

 

China has all along championed peaceful use of outer space and upheld the principle of exploration and use of outer space for the well-being of the entire humanity. On the basis of equality, mutual respect, peaceful use and inclusive development, China carries out international cooperation on outer space and opposes weaponization of and an arms race in outer space. China will continue to firmly uphold the international order in outer space with the Outer Space Treaty of 1967 as the cornerstone, and work with peace-loving countries to explore and use outer space resources in a healthy and orderly manner, to promote enduring and sustainable outer space activities and to build a community with a shared future for mankind in outer space. China supports the U.N. in giving full play to its role as the main platform for global governance and international cooperation on outer space, participates actively in the work of the Group of Governmental Experts on the prevention of an arms race in outer space, and supports an international legal instrument on arms control in outer space through negotiations.

 

青年占全球人口的六分之一,是推动科技创新和可持续发展的动力,深化国际团结与合作的纽带。中国倡导青年优先发展理念,主张本着对子孙后代负责态度,加强团结合作,支持联合国发挥积极作用,共同推动全球青年发展行动计划,为实现可持续发展汇聚全球青年力量。中国倡导儿童优先理念,支持建立全球儿童健康发展联盟,共同应对全球儿童健康紧迫挑战,为子孙后代提供安全、公平和健康的生活,确保每个儿童都能获得良好的生存和发展机会。

 

Youths account for one-sixth of the global population. They are a driving force for sci-tech innovation and sustainable development, and a bridge of international solidarity and cooperation. China upholds the vision of prioritizing youth development, believes that it is necessary to act in a responsible manner toward future generations and strengthen solidarity and cooperation, supports the U.N. in playing a positive role, and is jointly promoting the Action Plan for Global Youth Development to pool strength of youths across the world for sustainable development. China advocates the vision of putting children first, and supports the establishment of a global alliance for child health and development to jointly meet the pressing challenges to children’s health, so as to enable a safe, fair and healthy life for future generations and ensure every child’s access to sound opportunities for subsistence and development.

 

伟大的征程任重道远,我们坚信世界的前途充满光荣和希望。中国愿同世界各国携手前行,共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动实现平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,开创人类命运共同体更加美好的未来!

 

There are always obstacles on a long and great journey, but we are confident in a future full of glory and hope. China stands ready to work with all countries to deliver on the GDI, the GSI and the GCI together, and realize an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization to usher in a brighter tomorrow in building a community with a shared future for mankind.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-10-4
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年9月19日 20:51:13