双语:李强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话

摘要Full Text: Remarks by Chinese Premier Li Qiang at the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the SCO

李强出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议

在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十三次会议上的讲话文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

Remarks at the 23rd Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

中华人民共和国国务院总理 李强文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

2024年10月16日,伊斯兰堡文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

Islamabad, October 16, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

尊敬的夏巴兹总理,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15779.html

各位同事:

 

Your Excellency Prime Minister Shehbaz Sharif,

Colleagues,

 

很高兴同大家相聚在美丽的“花园城市”伊斯兰堡。首先,感谢夏巴兹总理和巴基斯坦政府为本次会议所作的精心准备和周到安排。欢迎新成员国白俄罗斯戈洛夫琴科总理参会。

 

It is a great pleasure to meet you in Islamabad, the beautiful “city of gardens.” At the outset, I wish to express my appreciation to Prime Minister Shehbaz Sharif and the government of Pakistan for your meticulous preparations and thoughtful arrangements for this meeting. I welcome Prime Minister Roman Golovchenko of Belarus, a new member state of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

 

过去一年,上合组织成员国政府积极响应和落实元首会议精神,扎实开展经贸、安全、人文等领域合作,达成数十份合作协议,制定十多项改革措施,取得丰硕成果。各成员国在共护安全、共促发展的道路上携手并肩前行,步伐更加稳健。上合组织是全球少有的既有元首会议又有政府首脑会议的国际组织。实践表明,元首会议擘画蓝图、政府首脑会议抓好落实这一特有制度设计,运转有力、务实高效,使上合组织成为维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的重要平台。

 

Over the past year, governments of the member states of the SCO have actively responded to and implemented the common understandings of the Council of Heads of State, carried out solid cooperation in such areas as economy, trade, security and people-to-people exchanges, reached dozens of cooperation documents, and formulated more than 10 reform measures. Fruitful outcomes have been achieved. The member states have forged ahead steadily and side by side on a collective journey to promote security and development. Unlike most international organizations, the SCO has both a Council of Heads of State and a Council of Heads of Government. As it happens, the specific institutional design, with the Council of Heads of State drawing up the blueprint and the Council of Heads of Government focusing on implementation, has been effective, practical and efficient, and has made the SCO an important platform for maintaining peace and stability in the region and promoting development and prosperity of nations.

 

在今年7月的阿斯塔纳峰会上,习近平主席同各成员国领导人就携手建设团结互信、和平安宁、繁荣发展、睦邻友好、公平正义的上合组织共同家园,达成重要共识。建设共同家园,奉行的是大家共同尊崇的理念,关注的是大家共同面对的难题,创造的是大家共同期许的未来。我理解,这个共同的愿景,应重点包含五个方面的内涵:一是要有更坚实的政治基础。上合组织成立以来,始终保持旺盛生命力,根本原因在于我们坚守“上海精神”这一重要政治共识,努力做彼此可信赖、可倚重的伙伴。无论国际风云如何变幻,只要“上海精神”的根基扎得深,上合组织的各项合作就行得稳。二是要有更可靠的安全保障。面对地缘冲突、强权霸凌持续冲击地区和平稳定,网络安全、生物安全等领域的新威胁新挑战不断涌现,各国很难独善其身,大家都安全才是真安全。只有进一步完善应对威胁和挑战的机制手段,才能更好为共同发展保驾护航。三是要有更紧密的经济纽带。随着上合组织近年来持续扩员,成员国间的经济互补性更加显著。通过深化彼此经济联系,克服外部势力施加的“离心力”,在资源、市场、产业等方面更多取长补短、互通有无,就能汇聚起更加强劲的发展合力。四是要有更深厚的情感连结。上合组织地区有着多元灿烂的文明,不同民族、文化在历史长河中交融汇聚,形成和合共生的生动局面,也为各国推进合作提供了民意支撑。要继续加强文明互鉴和文化交流,不断增进各国人民的相互了解和友谊。五是要有更协调的多边合作。上合组织大家庭覆盖三大洲26个国家,已成为具有重要国际影响的建设性力量。各成员国恪守联合国宪章宗旨和原则,加强沟通、协调行动,有利于我们更好团结广大发展中国家,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

 

At the Astana Summit held last July, President Xi Jinping and fellow leaders of member states reached important understandings on jointly building a common home of the SCO featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. This endeavor to build a common home is driven by the values we all share; it focuses on the tough issues we all face, and will help create a future we all desire. In my view, this common vision entails efforts in the following five aspects:

 

First, efforts to build an even more solid political foundation. The fundamental reason why the SCO has stayed vibrant since its inception is that we have upheld the Shanghai Spirit, a vital political consensus, and endeavored to be trustworthy and reliable partners for each other. No matter how the international landscape may evolve, SCO cooperation in various fields will move forward steadily as long as the Shanghai Spirit remains entrenched.

 

Second, efforts to provide more reliable security safeguards. As we speak, geopolitical conflicts, power politics and acts of bullying continue to undermine regional peace and stability, while on such fronts as cyber security and biosecurity, new threats and new challenges continue to emerge. No country is immune, and the only true security is security for all. Only by further improving the mechanisms and tools to tackle threats and challenges can we provide better safeguards for common development.

 

Third, efforts to foster closer economic bonds. The SCO’s continuous expansion of membership in recent years has created more notable economic complementarity among member states. By deepening our economic ties, resisting external attempts of pulling us apart, and tapping into and pooling our respective strengths in resources, market and industries, we will be able to foster even stronger synergy for development.

 

Fourth, efforts to cultivate stronger emotional bonds. Our region is home to diverse and splendid civilizations, where different nations and cultures have interacted and converged with each other throughout the course of history and coexisted in harmony. This has been the source of popular support for cooperation among SCO member states. We need to further promote mutual learning among civilizations and cultural exchanges so as to enhance mutual understanding and friendship between the people of SCO member states.

 

Fifth, efforts to boost coordination in multilateral fora. Embracing 26 countries from three continents, the SCO family is a constructive force that carries important global influence. With our commitment to the purposes and principles of the U.N. Charter, and our enhanced communication and coordinated actions, SCO member states will better rally the developing world in promoting a more just and equitable global order.

 

中国是上合组织2024-2025年轮值主席国。我们把“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”作为工作口号,就是希望同各方一道把元首共识落地为有效行动,把“五个共同家园”的美好愿景转化为现实图景。中方愿提出四点建议:

 

As president of the SCO for 2024-2025, China has introduced “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move” as our slogan. The goal is to engender effective actions among ourselves to deliver on the agreement of our heads of state and realize the vision of building a common home featuring solidarity and mutual trust, peace and tranquility, prosperity and development, good-neighborliness and friendship, and fairness and justice. In this connection, China proposes the following four points.

 

第一,围绕使命任务加强战略对接。追求和平发展是上合组织不变的宗旨。我们要从地区的根本和长远利益出发,坚持胸怀大局,排除外部干扰,制定好上合组织下一个十年发展战略,画好各领域合作“路线图”。各成员国间要加强战略沟通,通过对话消弭分歧、增进互信,更好凝聚团结之力。

 

First, enhancing strategic synergy for our shared purpose. Pursuing peaceful development is the abiding purpose of the SCO. We should stay grounded in the fundamental and long-term interests of the region, bear in mind the big picture and keep external disruptions at bay. Our best efforts must be directed toward mapping out the SCO’s development strategy for the next decade and drawing up roadmaps for cooperation in various areas. Member states should step up strategic communication, bridge differences and boost mutual trust through dialogue, and pool strengths for unity.

 

第二,紧扣发展需求拓展务实合作。2025年是“上合组织可持续发展年”,中方愿同各方深化减贫、数字经济、绿色发展等合作,努力增强发展后劲。我们还要继续向开放合作要动力,提升地区贸易投资便利化和互联互通水平,维护产业链供应链稳定畅通。积极筹建上合组织开发银行,为各国发展提供融资保障。

 

Second, expanding practical cooperation in line with development needs. The year 2025 will be the SCO Year of Sustainable Development. China stands ready to deepen cooperation with all sides in poverty reduction, digital economy and green development, to generate sustained momentum for development. We should continue to draw impetus from openness and cooperation, boost the region’s trade and investment facilitation and connectivity, and maintain stable and smooth industrial and supply chains. Active efforts should be made to establish an SCO development bank in order to provide financing support for countries in their pursuit of development.

 

第三,聚焦主要风险做好积极应对。当前本地区安全形势依然严峻,打击“三股势力”任重道远,在信息安全、跨国有组织犯罪等方面也面临不少挑战。中方愿同各方加强情报交流、联合行动,抓紧建设应对安全威胁和挑战综合中心、禁毒中心等,力争明年峰会取得重大成果,形成地区安全合作新平台新布局。

 

Third, proactively addressing major risks. Our region continues to face grave security issues. The fight against terrorism, separatism and extremism remains a long-term, arduous task, and various challenges lie ahead in such areas as safeguarding information security and combating transnational organized crime. China stands ready to work with all sides to strengthen intelligence sharing and joint operations, move faster to build a universal center to address the challenges and threats to the security of SCO member states and the Anti-Drug Center, and strive for major outcomes at next year’s summit, so that we can put in place new platforms and a new architecture for regional security cooperation.

 

第四,顺应民众期待扩大人员往来。积极发挥上合组织睦邻友好合作委员会等作用,建设好上合组织数字教育联盟,办好民间友好论坛暨友城论坛、妇女论坛、青少年画展等品牌活动,提升各成员国民众的参与度和获得感,推动民间友好事业不断传承发展。

 

Fourth, expanding people-to-people exchange to meet popular expectations. We should fully leverage the role of the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, develop an effective SCO digital education alliance, organize excellent events under our flagship programs such as the Forum on People-to-People Friendship and the Forum on Friendship Cities, the Forum on Women, and the Art Exhibition of Young Artists, and increase our peoples’ participation and sense of fulfillment, to keep people-to-people friendship strong for generations to come.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

中国有句古话,“为者常成,行者常至”。让我们继续弘扬“上海精神”,齐心协力,务实笃行,用行动诠释责任,用行动成就繁荣,把我们的共同家园建设得更加美好。

 

As an ancient Chinese saying goes, “Those who take real actions are more likely to succeed, and those who hit the road are more likely to reach the destination.” Let’s continue to carry forward the Shanghai Spirit, pull together, and take practical and determined steps. Let’s get on the move to deliver on our responsibility, build prosperity and usher in a better future for our common home.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包季VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-10-18